Cânticos 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wie schön|strong="H3302" ist dein Gang|strong="H6471" in den Schuhen|strong="H5275", du Fürstentochter|strong="H5081"! Deine Lenden|strong="H3409" stehen gleich aneinander|strong="H2542" wie zwei Spangen|strong="H2481", die|strong="H4639" des Meisters|strong="H0542" Hand|strong="H3027" gemacht hat|strong="H4639".
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Dein Schoß|strong="H8326" ist wie ein runder|strong="H5469" Becher|strong="H0101", dem nimmer Getränk|strong="H4197" mangelt|strong="H2637". Dein Leib|strong="H0990" ist wie ein|strong="H6194" Weizenhaufen|strong="H2406", umsteckt|strong="H5473" mit Rosen|strong="H7799".
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Deine zwei|strong="H8147" Brüste|strong="H7699" sind wie zwei|strong="H8147" Rehzwillinge|strong="H8380".
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Dein Hals|strong="H6677" ist wie ein elfenbeinerner|strong="H8127" Turm|strong="H4026". Deine Augen|strong="H5869" sind wie die Teiche|strong="H1295" zu Hesbon|strong="H2809" am Tor|strong="H8179" Bathrabbims|strong="H1337". Deine Nase|strong="H0639" ist wie der Turm|strong="H4026" auf dem Libanon|strong="H3844", der gen|strong="H6440" Damaskus|strong="H1834" sieht|strong="H6822".
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Dein Haupt|strong="H7218" steht auf dir wie der Karmel|strong="H3760". Das Haar|strong="H1803" auf deinem Haupt|strong="H7218" ist wie der Purpur|strong="H0713" des Königs|strong="H4428", in Falten|strong="H7298" gebunden|strong="H0631".
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Wie schön|strong="H3302" und wie lieblich|strong="H5276" bist du, du Liebe|strong="H0160" voller Wonne|strong="H8588"!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Dein Wuchs ist hoch|strong="H6967" wie|strong="H1819" ein Palmbaum|strong="H8558" und deine Brüste|strong="H7699" gleich den Weintrauben|strong="H0811".
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Ich sprach|strong="H0559": Ich muß auf dem Palmbaum|strong="H8558" steigen|strong="H5927" und seine Zweige|strong="H5577" ergreifen|strong="H0270". Laß deine Brüste|strong="H7699" sein wie Trauben|strong="H0811" am Weinstock|strong="H1612" und|strong="H7381" deiner Nase|strong="H0639" Duft|strong="H7381" wie Äpfel|strong="H8598"
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 und deinen Gaumen|strong="H2441" wie guter|strong="H2896" Wein|strong="H3196", der|strong="H4339" meinem Freunde|strong="H1730" glatt|strong="H4339" eingeht|strong="H1980" und|strong="H8193" der Schläfer|strong="H3463" Lippen|strong="H8193" reden macht|strong="H1680".
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Mein Freund ist mein|strong="H1730", und|strong="H8669" nach mir steht sein Verlangen|strong="H8669".
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Komm|strong="H3212", mein Freund|strong="H1730", laß uns|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" hinausgehen|strong="H3318" und|strong="H3885" auf den Dörfern|strong="H3723" bleiben|strong="H3885",
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 daß wir früh aufstehen|strong="H7925" zu den Weinbergen|strong="H3754", daß wir sehen|strong="H7200", ob der Weinstock|strong="H1612" sprosse|strong="H6524" und seine Blüten|strong="H5563" aufgehen|strong="H6605", ob die Granatbäume|strong="H7416" blühen|strong="H5132"; da will ich dir meine Liebe|strong="H1730" geben|strong="H5414".
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Die Lilien|strong="H1736" geben|strong="H5414" den Geruch|strong="H7381", und über unsrer Tür|strong="H6607" sind allerlei edle|strong="H4022" Früchte|strong="H2319". Mein Freund|strong="H1730", ich habe dir beide|strong="H6845", heurige|strong="H2319" und vorjährige|strong="H3465", behalten|strong="H6845".
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.