Cânticos 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Wie schön|strong="H3302" ist dein Gang|strong="H6471" in den Schuhen|strong="H5275", du Fürstentochter|strong="H5081"! Deine Lenden|strong="H3409" stehen gleich aneinander|strong="H2542" wie zwei Spangen|strong="H2481", die|strong="H4639" des Meisters|strong="H0542" Hand|strong="H3027" gemacht hat|strong="H4639".
1 Quão formosos são os teus pés com sapatos, ó filha do príncipe! As juntas de tuas coxas são como joias, o trabalho das mãos de trabalhador habilidoso.
2 Dein Schoß|strong="H8326" ist wie ein runder|strong="H5469" Becher|strong="H0101", dem nimmer Getränk|strong="H4197" mangelt|strong="H2637". Dein Leib|strong="H0990" ist wie ein|strong="H6194" Weizenhaufen|strong="H2406", umsteckt|strong="H5473" mit Rosen|strong="H7799".
2 O teu umbigo é como uma taça redonda, a que não falta licor; o teu ventre é como um montão de trigo, cercado de lírios.
3 Deine zwei|strong="H8147" Brüste|strong="H7699" sind wie zwei|strong="H8147" Rehzwillinge|strong="H8380".
3 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Dein Hals|strong="H6677" ist wie ein elfenbeinerner|strong="H8127" Turm|strong="H4026". Deine Augen|strong="H5869" sind wie die Teiche|strong="H1295" zu Hesbon|strong="H2809" am Tor|strong="H8179" Bathrabbims|strong="H1337". Deine Nase|strong="H0639" ist wie der Turm|strong="H4026" auf dem Libanon|strong="H3844", der gen|strong="H6440" Damaskus|strong="H1834" sieht|strong="H6822".
4 O teu pescoço é como uma torre de marfim; os teus olhos como os lagos de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Dein Haupt|strong="H7218" steht auf dir wie der Karmel|strong="H3760". Das Haar|strong="H1803" auf deinem Haupt|strong="H7218" ist wie der Purpur|strong="H0713" des Königs|strong="H4428", in Falten|strong="H7298" gebunden|strong="H0631".
5 A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo, e os cabelos da tua cabeça são como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Wie schön|strong="H3302" und wie lieblich|strong="H5276" bist du, du Liebe|strong="H0160" voller Wonne|strong="H8588"!
6 Quão formosa, e quão agradável és, ó amor, para o prazer!
7 Dein Wuchs ist hoch|strong="H6967" wie|strong="H1819" ein Palmbaum|strong="H8558" und deine Brüste|strong="H7699" gleich den Weintrauben|strong="H0811".
7 A tua estatura é como a palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Ich sprach|strong="H0559": Ich muß auf dem Palmbaum|strong="H8558" steigen|strong="H5927" und seine Zweige|strong="H5577" ergreifen|strong="H0270". Laß deine Brüste|strong="H7699" sein wie Trauben|strong="H0811" am Weinstock|strong="H1612" und|strong="H7381" deiner Nase|strong="H0639" Duft|strong="H7381" wie Äpfel|strong="H8598"
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei os seus ramos; e então os teus seios também serão como os cachos da videira, e o cheiro do teu nariz como o das maçãs.
9 und deinen Gaumen|strong="H2441" wie guter|strong="H2896" Wein|strong="H3196", der|strong="H4339" meinem Freunde|strong="H1730" glatt|strong="H4339" eingeht|strong="H1980" und|strong="H8193" der Schläfer|strong="H3463" Lippen|strong="H8193" reden macht|strong="H1680".
9 E o céu de tua boca como o melhor vinho para o meu amado, que desce suavemente, e faz com que falem os lábios daqueles que dormem.
10 Mein Freund ist mein|strong="H1730", und|strong="H8669" nach mir steht sein Verlangen|strong="H8669".
10 Eu sou do meu amado, e o seu desejo é para mim.
11 Komm|strong="H3212", mein Freund|strong="H1730", laß uns|strong="H3318" aufs Feld|strong="H7704" hinausgehen|strong="H3318" und|strong="H3885" auf den Dörfern|strong="H3723" bleiben|strong="H3885",
11 Vem, meu amado, saiamos para o campo, alojemo-nos nas aldeias.
12 daß wir früh aufstehen|strong="H7925" zu den Weinbergen|strong="H3754", daß wir sehen|strong="H7200", ob der Weinstock|strong="H1612" sprosse|strong="H6524" und seine Blüten|strong="H5563" aufgehen|strong="H6605", ob die Granatbäume|strong="H7416" blühen|strong="H5132"; da will ich dir meine Liebe|strong="H1730" geben|strong="H5414".
12 Levantemo-nos cedo para ir às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se já aparecem as uvas macias, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Die Lilien|strong="H1736" geben|strong="H5414" den Geruch|strong="H7381", und über unsrer Tür|strong="H6607" sind allerlei edle|strong="H4022" Früchte|strong="H2319". Mein Freund|strong="H1730", ich habe dir beide|strong="H6845", heurige|strong="H2319" und vorjährige|strong="H3465", behalten|strong="H6845".
13 As mandrágoras exalam o seu cheiro, e às nossas portas estão todos os tipos de frutos agradáveis, novos e velhos, que guardei para ti, ó amado meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.