Cânticos 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wo ist denn dein Freund|strong="H1730" hin gegangen|strong="H1980", o du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802"? Wo hat sich dein Freund|strong="H1730" hin gewandt|strong="H6437"? So wollen wir mit dir ihn suchen|strong="H1245".
1 Para onde foi seu amado, ó mulher de beleza incomparável? Diga-nos que caminho ele tomou, e a ajudaremos a encontrá-lo. A Amada
2 Mein Freund|strong="H1730" ist hinabgegangen|strong="H3381" in seinen Garten|strong="H1588", zu den Würzgärtlein|strong="H6170", daß er weide|strong="H7462" in den Gärten|strong="H1588" und Rosen|strong="H7799" breche|strong="H3950".
2 Meu amado desceu a seu jardim, aos canteiros de especiarias, para pastorear nos jardins e para colher lírios.
3 Mein Freund|strong="H1730" ist mein|strong="H7799", und|strong="H1730" ich bin sein|strong="H1730", der unter den Rosen|strong="H7799" weidet|strong="H7462".
3 Eu sou de meu amado, e meu amado é meu; ele pastoreia entre os lírios. O Amado
4 Du bist schön|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", wie Thirza|strong="H8656", lieblich|strong="H5000" wie Jerusalem|strong="H3389", schrecklich|strong="H0366" wie Heerscharen|strong="H1713".
4 Você é linda, minha querida, como a bela cidade de Tirza. Sim, é linda como Jerusalém, majestosa como um exército com bandeiras ao vento.
5 Wende|strong="H5437" deine Augen|strong="H5869" von mir|strong="H5437"; denn sie|strong="H1992" verwirren mich|strong="H7292". Deine Haare|strong="H8181" sind wie eine Herde|strong="H5739" Ziegen|strong="H5795", die am Berge Gilead|strong="H1568" herab gelagert sind|strong="H1570".
5 Desvie de mim seus olhos, pois eles me dominam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
6 Deine Zähne|strong="H8127" sind wie eine Herde|strong="H5739" Schafe|strong="H7353", die aus der Schwemme|strong="H7367" kommen|strong="H5927", die allzumal Zwillinge haben|strong="H8382", und es fehlt keiner unter ihnen|strong="H7909".
6 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
7 Deine Wangen|strong="H7541" sind wie ein Ritz|strong="H6400" am Granatapfel|strong="H7416" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777".
7 Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
8 Sechzig sind|strong="H8346" der Königinnen|strong="H4436" und achtzig|strong="H8084" der Kebsweiber|strong="H6370", und der Jungfrauen|strong="H5959" ist keine Zahl|strong="H4557".
8 Mesmo entre sessenta rainhas, oitenta concubinas e incontáveis moças,
9 Aber eine|strong="H0259" ist meine Taube|strong="H3123", meine Fromme|strong="H8535", eine|strong="H0259" ist ihrer Mutter|strong="H0517" die Liebste|strong="H1249" und die Auserwählte ihrer Mutter|strong="H3205". Da|strong="H1323" sie|strong="H7200" die Töchter|strong="H1323" sahen|strong="H7200", priesen sie dieselbe selig|strong="H0833"; die Königinnen|strong="H4436" und Kebsweiber|strong="H6370" lobten sie|strong="H1984".
9 eu ainda escolheria minha pomba, minha perfeita, a predileta de sua mãe, muito amada por aquela que a deu à luz. As moças a veem e dizem que ela é feliz; até mesmo as rainhas e as concubinas do rei a elogiam:
10 Wer ist, die hervorbricht|strong="H8259" wie die Morgenröte|strong="H7837", schön|strong="H3303" wie der Mond|strong="H3842", auserwählt|strong="H1249" wie die Sonne|strong="H2535", schrecklich|strong="H0366" wie Heerscharen|strong="H1713"?
10 “Quem é essa que se levanta como o amanhecer, bela como a lua, brilhante como o sol, majestosa como um exército com bandeiras ao vento?”. A Amada
11 Ich bin|strong="H1594" hinab|strong="H3381" in den Nußgarten|strong="H1594" gegangen|strong="H3381", zu schauen|strong="H7200" die Sträuchlein|strong="H0003" am Bach|strong="H5158", zu schauen|strong="H7200", ob die Granatbäume|strong="H7416" blühten|strong="H5132".
11 Desci ao bosque das nogueiras e fui ao vale ver as novas plantas, ver se as videiras tinham brotado e se as romãs tinham florescido.
12 Ich wußte nicht|strong="H3045", daß meine Seele|strong="H5315" mich gesetzt hatte|strong="H7760" zu den Wagen|strong="H4818" Ammi-Nadibs|strong="H5993".
12 Antes que eu me desse conta, meu desejo me levou à carruagem de um nobre. As mulheres de Jerusalém
13 [7:1] Kehre wieder|strong="H7725", kehre wieder|strong="H7725", o Sulamith|strong="H7759"! kehre wieder|strong="H7725", kehre wieder|strong="H7725", daß wir dich schauen|strong="H2372"! Was sehet ihr|strong="H2372" an|strong="H4246" Sulamith|strong="H7759"? Den Reigen|strong="H4246" zu Mahanaim|strong="H4264".
13 Volte, volte para junto de nós, sulamita! Volte, volte para que a vejamos outra vez! O Amado Por que vocês olham para a sulamita enquanto ela se move com tanta graça entre duas fileiras de dançarinas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.