Cânticos 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Wo ist denn dein Freund|strong="H1730" hin gegangen|strong="H1980", o du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802"? Wo hat sich dein Freund|strong="H1730" hin gewandt|strong="H6437"? So wollen wir mit dir ihn suchen|strong="H1245".
1 Você, a mais bela das mulheres, responda: para onde foi o seu amado? Que caminho ele seguiu? Nós a ajudaremos a encontrá-lo. Ela
2 Mein Freund|strong="H1730" ist hinabgegangen|strong="H3381" in seinen Garten|strong="H1588", zu den Würzgärtlein|strong="H6170", daß er weide|strong="H7462" in den Gärten|strong="H1588" und Rosen|strong="H7799" breche|strong="H3950".
2 O meu amor desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumosos. Ele está alimentando as suas ovelhas no jardim e colhendo lírios.
3 Mein Freund|strong="H1730" ist mein|strong="H7799", und|strong="H1730" ich bin sein|strong="H1730", der unter den Rosen|strong="H7799" weidet|strong="H7462".
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios. Ele
4 Du bist schön|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", wie Thirza|strong="H8656", lieblich|strong="H5000" wie Jerusalem|strong="H3389", schrecklich|strong="H0366" wie Heerscharen|strong="H1713".
4 Minha querida, você é bonita como a cidade de Jerusalém, encantadora como a cidade de Tirza e impressionante como essas duas cidades.
5 Wende|strong="H5437" deine Augen|strong="H5869" von mir|strong="H5437"; denn sie|strong="H1992" verwirren mich|strong="H7292". Deine Haare|strong="H8181" sind wie eine Herde|strong="H5739" Ziegen|strong="H5795", die am Berge Gilead|strong="H1568" herab gelagert sind|strong="H1570".
5 Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
6 Deine Zähne|strong="H8127" sind wie eine Herde|strong="H5739" Schafe|strong="H7353", die aus der Schwemme|strong="H7367" kommen|strong="H5927", die allzumal Zwillinge haben|strong="H8382", und es fehlt keiner unter ihnen|strong="H7909".
6 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
7 Deine Wangen|strong="H7541" sind wie ein Ritz|strong="H6400" am Granatapfel|strong="H7416" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777".
7 O seu rosto corado brilha atrás do véu.
8 Sechzig sind|strong="H8346" der Königinnen|strong="H4436" und achtzig|strong="H8084" der Kebsweiber|strong="H6370", und der Jungfrauen|strong="H5959" ist keine Zahl|strong="H4557".
8 Pode haver sessenta rainhas, oitenta e muitas moças;
9 Aber eine|strong="H0259" ist meine Taube|strong="H3123", meine Fromme|strong="H8535", eine|strong="H0259" ist ihrer Mutter|strong="H0517" die Liebste|strong="H1249" und die Auserwählte ihrer Mutter|strong="H3205". Da|strong="H1323" sie|strong="H7200" die Töchter|strong="H1323" sahen|strong="H7200", priesen sie dieselbe selig|strong="H0833"; die Königinnen|strong="H4436" und Kebsweiber|strong="H6370" lobten sie|strong="H1984".
9 mas eu amo somente uma, aquela que é perfeita como uma pomba. Ela é filha única e a querida da sua mãe. Todas as mulheres olham para a minha amada e dizem que ela é feliz; rainhas e concubinas a elogiam e dizem:
10 Wer ist, die hervorbricht|strong="H8259" wie die Morgenröte|strong="H7837", schön|strong="H3303" wie der Mond|strong="H3842", auserwählt|strong="H1249" wie die Sonne|strong="H2535", schrecklich|strong="H0366" wie Heerscharen|strong="H1713"?
10 “Quem é esta que parece o nascer do dia, que é bela como a lua, brilhante como o sol, impressionante como esses dois e luminosa como o céu cheio de estrelas?”
11 Ich bin|strong="H1594" hinab|strong="H3381" in den Nußgarten|strong="H1594" gegangen|strong="H3381", zu schauen|strong="H7200" die Sträuchlein|strong="H0003" am Bach|strong="H5158", zu schauen|strong="H7200", ob die Granatbäume|strong="H7416" blühten|strong="H5132".
11 Eu desci ao jardim das amendoeiras para olhar as plantas novas do vale, para ver se as e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Ich wußte nicht|strong="H3045", daß meine Seele|strong="H5315" mich gesetzt hatte|strong="H7760" zu den Wagen|strong="H4818" Ammi-Nadibs|strong="H5993".
12 Eu estou tremendo. Você me deixou ansioso para amar, tão ansioso como um condutor de carros de guerra para entrar na batalha. Coro
13 [7:1] Kehre wieder|strong="H7725", kehre wieder|strong="H7725", o Sulamith|strong="H7759"! kehre wieder|strong="H7725", kehre wieder|strong="H7725", daß wir dich schauen|strong="H2372"! Was sehet ihr|strong="H2372" an|strong="H4246" Sulamith|strong="H7759"? Den Reigen|strong="H4246" zu Mahanaim|strong="H4264".
13 Volte, volte, sulamita . Volte, volte; nós queremos ver você dançar. Ela Por que vocês querem me ver dançando a dança da noiva?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.