Cânticos 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siehe|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", du bist schön|strong="H3303"! siehe, schön bist du|strong="H3303"! Deine Augen|strong="H5869" sind wie Taubenaugen|strong="H3123" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777". Dein Haar|strong="H8181" ist wie eine Herde|strong="H5739" Ziegen|strong="H5795", die gelagert sind am Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568" herab|strong="H1570".
1 Você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos por trás do véu são como pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que desce pelas encostas de Gileade.
2 Deine Zähne|strong="H8127" sind wie eine Herde|strong="H5739" Schafe mit bechnittener Wolle|strong="H7094", die aus der Schwemme|strong="H7367" kommen|strong="H5927", die allzumal Zwillinge haben|strong="H8382", und es fehlt keiner unter ihnen|strong="H7909".
2 Seus dentes são brancos como ovelhas recém-tosquiadas e lavadas. Seu sorriso é perfeito; cada dente tem seu par ideal.
3 Deine Lippen|strong="H8193" sind wie eine scharlachfarbene|strong="H8144" Schnur|strong="H2339" und deine Rede|strong="H4057" lieblich|strong="H5000". Deine Wangen|strong="H7541" sind wie der Ritz|strong="H6400" am Granatapfel|strong="H7416" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777".
3 Seus lábios são como uma fita vermelha; sua boca é linda. Suas faces por trás do véu são rosadas como romãs.
4 Dein Hals|strong="H6677" ist wie|strong="H1732" der Turm|strong="H4026" Davids|strong="H1732", mit Brustwehr gebaut|strong="H1129", daran|strong="H8530" tausend|strong="H0505" Schilde|strong="H4043" hangen|strong="H8530" und allerlei Waffen|strong="H7982" der Starken|strong="H1368".
4 Seu pescoço é belo, como a torre de Davi, enfeitada com escudos de mil guerreiros valentes.
5 Deine zwei|strong="H8147" Brüste|strong="H7699" sind wie zwei|strong="H8147" junge|strong="H6082" Rehzwillinge|strong="H6646", die unter den Rosen|strong="H7799" weiden|strong="H7462".
5 Seus dois seios são como duas crias de gazela, filhotes gêmeos que se alimentam entre os lírios.
6 Bis der Tag|strong="H3117" kühl wird|strong="H6315" und die Schatten|strong="H6752" weichen|strong="H5127", will ich|strong="H3212" zum Myrrhenberge|strong="H2022" gehen|strong="H3212" und zum Weihrauchhügel|strong="H1389".
6 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, irei ao monte de mirra e à colina de incenso.
7 Du bist allerdinge schön|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", und ist kein Flecken|strong="H3971" an dir.
7 Você é inteiramente linda, minha querida; não há em você defeito algum!
8 Komm mit mir|strong="H3844", meine Braut|strong="H3618", vom Libanon|strong="H3844", komm|strong="H0935" mit mir vom Libanon|strong="H3844", tritt her|strong="H7789" von der Höhe|strong="H7218" Amana|strong="H0549", von der Höhe|strong="H7218" Senir|strong="H8149" und Hermon|strong="H2768", von den Wohnungen|strong="H4585" der Löwen|strong="H0738", von den Bergen|strong="H2042" der Leoparden|strong="H5246"!
8 Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça dos cumes do Senir e do Hermom, onde os leões têm suas tocas e os leopardos vivem nas montanhas.
9 Du hast mir das Herz genommen|strong="H3823", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", mit|strong="H0259" deiner Augen|strong="H5869" einem|strong="H0259" und mit|strong="H0259" deiner|strong="H6677" Halsketten|strong="H6060" einer|strong="H0259".
9 Você conquistou meu coração, minha amiga, Você o cativou com um só olhar de relance, com um só enfeite de seu colar.
10 Wie schön|strong="H3302" ist deine Liebe|strong="H1730", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618"! Deine Liebe|strong="H1730" ist lieblicher|strong="H2895" denn Wein|strong="H3196", und der Geruch|strong="H7381" deiner Salben|strong="H8081" übertrifft alle Würze|strong="H1314".
10 Seu amor é delicioso, minha amiga, minha noiva. Seu amor é melhor que vinho; seu perfume é mais agradável que especiarias.
11 Deine Lippen|strong="H8193", meine Braut|strong="H3618", sind wie triefender|strong="H5197" Honigseim|strong="H5317"; Honig|strong="H1706" und Milch|strong="H2461" ist unter deiner Zunge|strong="H3956", und|strong="H7381" deiner Kleider|strong="H8008" Geruch|strong="H7381" ist wie der Geruch|strong="H7381" des Libanon|strong="H3844".
11 Seus lábios são doces como néctar, minha noiva; debaixo de sua língua há mel e leite. Seus vestidos são perfumados como os cedros do Líbano.
12 Meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", du bist ein verschlossener|strong="H5274" Garten|strong="H1588", eine verschlossene|strong="H5274" Quelle|strong="H1530", ein versiegelter|strong="H2856" Born|strong="H4599".
12 Você é meu jardim particular, minha amiga, minha noiva, nascente fechada, fonte escondida.
13 Deine Gewächse|strong="H7973" sind wie ein Lustgarten|strong="H6508" von Granatäpfeln|strong="H7416" mit edlen|strong="H4022" Früchten|strong="H6529", Zyperblumen|strong="H3724" mit Narden|strong="H5373",
13 Seus renovos guardam um paraíso de romãs com especiarias raras: hena e nardo,
14 Narde|strong="H5373" und Safran|strong="H3750", Kalmus|strong="H7070" und Zimt|strong="H7076", mit allerlei Bäumen|strong="H6086" des Weihrauchs|strong="H3828", Myrrhen|strong="H4753" und Aloe|strong="H0174" mit allen besten|strong="H7218" Würzen|strong="H1314".
14 nardo e açafrão, cálamo perfumado e canela, com todas as árvores de incenso, com mirra, aloés e todas as outras especiarias finas.
15 Ein Gartenbrunnen|strong="H4599" bist du, ein Born|strong="H0875" lebendiger|strong="H2416" Wasser|strong="H4325", die vom Libanon|strong="H3844" fließen|strong="H5140".
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de água fresca que desce dos montes do Líbano. A Amada
16 Stehe auf|strong="H5782", Nordwind|strong="H6828", und komm|strong="H0935", Südwind|strong="H8486", und wehe durch|strong="H6315" meinen Garten|strong="H1588", daß seine Würzen|strong="H1314" triefen|strong="H5140"! Mein Freund|strong="H1730" komme|strong="H0935" in seinen Garten|strong="H1588" und esse|strong="H0398" von seinen edlen|strong="H4022" Früchten|strong="H6529".
16 Desperte, vento norte! Levante-se, vento sul! Soprem em meu jardim e espalhem sua fragrância por toda parte. Entre em seu jardim, meu amor, e saboreie seus melhores frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.