Cânticos 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siehe|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", du bist schön|strong="H3303"! siehe, schön bist du|strong="H3303"! Deine Augen|strong="H5869" sind wie Taubenaugen|strong="H3123" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777". Dein Haar|strong="H8181" ist wie eine Herde|strong="H5739" Ziegen|strong="H5795", die gelagert sind am Berge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568" herab|strong="H1570".
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Deine Zähne|strong="H8127" sind wie eine Herde|strong="H5739" Schafe mit bechnittener Wolle|strong="H7094", die aus der Schwemme|strong="H7367" kommen|strong="H5927", die allzumal Zwillinge haben|strong="H8382", und es fehlt keiner unter ihnen|strong="H7909".
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Deine Lippen|strong="H8193" sind wie eine scharlachfarbene|strong="H8144" Schnur|strong="H2339" und deine Rede|strong="H4057" lieblich|strong="H5000". Deine Wangen|strong="H7541" sind wie der Ritz|strong="H6400" am Granatapfel|strong="H7416" zwischen|strong="H1157" deinen Zöpfen|strong="H6777".
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Dein Hals|strong="H6677" ist wie|strong="H1732" der Turm|strong="H4026" Davids|strong="H1732", mit Brustwehr gebaut|strong="H1129", daran|strong="H8530" tausend|strong="H0505" Schilde|strong="H4043" hangen|strong="H8530" und allerlei Waffen|strong="H7982" der Starken|strong="H1368".
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Deine zwei|strong="H8147" Brüste|strong="H7699" sind wie zwei|strong="H8147" junge|strong="H6082" Rehzwillinge|strong="H6646", die unter den Rosen|strong="H7799" weiden|strong="H7462".
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Bis der Tag|strong="H3117" kühl wird|strong="H6315" und die Schatten|strong="H6752" weichen|strong="H5127", will ich|strong="H3212" zum Myrrhenberge|strong="H2022" gehen|strong="H3212" und zum Weihrauchhügel|strong="H1389".
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Du bist allerdinge schön|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", und ist kein Flecken|strong="H3971" an dir.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Komm mit mir|strong="H3844", meine Braut|strong="H3618", vom Libanon|strong="H3844", komm|strong="H0935" mit mir vom Libanon|strong="H3844", tritt her|strong="H7789" von der Höhe|strong="H7218" Amana|strong="H0549", von der Höhe|strong="H7218" Senir|strong="H8149" und Hermon|strong="H2768", von den Wohnungen|strong="H4585" der Löwen|strong="H0738", von den Bergen|strong="H2042" der Leoparden|strong="H5246"!
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Du hast mir das Herz genommen|strong="H3823", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", mit|strong="H0259" deiner Augen|strong="H5869" einem|strong="H0259" und mit|strong="H0259" deiner|strong="H6677" Halsketten|strong="H6060" einer|strong="H0259".
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Wie schön|strong="H3302" ist deine Liebe|strong="H1730", meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618"! Deine Liebe|strong="H1730" ist lieblicher|strong="H2895" denn Wein|strong="H3196", und der Geruch|strong="H7381" deiner Salben|strong="H8081" übertrifft alle Würze|strong="H1314".
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Deine Lippen|strong="H8193", meine Braut|strong="H3618", sind wie triefender|strong="H5197" Honigseim|strong="H5317"; Honig|strong="H1706" und Milch|strong="H2461" ist unter deiner Zunge|strong="H3956", und|strong="H7381" deiner Kleider|strong="H8008" Geruch|strong="H7381" ist wie der Geruch|strong="H7381" des Libanon|strong="H3844".
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Meine Schwester|strong="H0269", liebe Braut|strong="H3618", du bist ein verschlossener|strong="H5274" Garten|strong="H1588", eine verschlossene|strong="H5274" Quelle|strong="H1530", ein versiegelter|strong="H2856" Born|strong="H4599".
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Deine Gewächse|strong="H7973" sind wie ein Lustgarten|strong="H6508" von Granatäpfeln|strong="H7416" mit edlen|strong="H4022" Früchten|strong="H6529", Zyperblumen|strong="H3724" mit Narden|strong="H5373",
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 Narde|strong="H5373" und Safran|strong="H3750", Kalmus|strong="H7070" und Zimt|strong="H7076", mit allerlei Bäumen|strong="H6086" des Weihrauchs|strong="H3828", Myrrhen|strong="H4753" und Aloe|strong="H0174" mit allen besten|strong="H7218" Würzen|strong="H1314".
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ein Gartenbrunnen|strong="H4599" bist du, ein Born|strong="H0875" lebendiger|strong="H2416" Wasser|strong="H4325", die vom Libanon|strong="H3844" fließen|strong="H5140".
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Stehe auf|strong="H5782", Nordwind|strong="H6828", und komm|strong="H0935", Südwind|strong="H8486", und wehe durch|strong="H6315" meinen Garten|strong="H1588", daß seine Würzen|strong="H1314" triefen|strong="H5140"! Mein Freund|strong="H1730" komme|strong="H0935" in seinen Garten|strong="H1588" und esse|strong="H0398" von seinen edlen|strong="H4022" Früchten|strong="H6529".
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.