Cânticos 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Das Hohelied|strong="H7892" Salomos|strong="H8010".
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 Er küsse|strong="H5401" mich mit dem Kusse|strong="H5390" seines Mundes|strong="H6310"; denn deine Liebe|strong="H1730" ist lieblicher|strong="H2896" als Wein|strong="H3196".
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Es riechen|strong="H7381" deine Salben|strong="H8081" köstlich|strong="H2896"; dein Name|strong="H8034" ist eine|strong="H8081" ausgeschüttete|strong="H7324" Salbe|strong="H8081", darum lieben|strong="H0157" dich die Jungfrauen|strong="H5959".
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Zieh|strong="H4900" mich dir nach, so laufen wir|strong="H7323". Der König|strong="H4428" führte mich|strong="H0935" in seine Kammern|strong="H2315". Wir freuen uns|strong="H1523" und sind fröhlich über dir|strong="H8055"; wir|strong="H1730" gedenken|strong="H2142" an deine Liebe|strong="H1730" mehr denn an den Wein|strong="H3196". Die Frommen|strong="H4339" lieben dich|strong="H0157".
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Ich bin schwarz|strong="H7838", aber gar lieblich|strong="H5000", ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", wie die Hütten|strong="H0168" Kedars|strong="H6938", wie die Teppiche|strong="H3407" Salomos|strong="H8010".
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an|strong="H7200", daß ich so schwarz|strong="H7840" bin; denn die Sonne|strong="H8121" hat mich so verbrannt|strong="H7805". Meiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" zürnen mit mir|strong="H2787". Sie haben mich|strong="H7760" zur Hüterin|strong="H5201" der Weinberge|strong="H3754" gesetzt|strong="H7760"; aber meinen eigenen Weinberg|strong="H3754" habe ich nicht behütet|strong="H5201".
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Sage mir an|strong="H5046", du, den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157", wo du weidest|strong="H7462", wo|strong="H0349" du ruhest|strong="H7257" im Mittage|strong="H6672", daß|strong="H4100" ich nicht hin und her gehen müsse|strong="H5844" bei den Herden|strong="H5739" deiner Gesellen|strong="H2270".
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Weiß du es nicht|strong="H3045", du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802", so gehe hinaus|strong="H3318" auf die Fußtapfen|strong="H6119" der Schafe|strong="H6629" und weide|strong="H7462" deine Zicklein|strong="H1429" bei|strong="H4908" den Hirtenhäusern|strong="H7462".
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Ich vergleiche|strong="H1819" dich|strong="H5484", meine Freundin|strong="H7474", meinem Gespann|strong="H5484" an den Wagen|strong="H7393" Pharaos|strong="H6547".
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Deine Backen|strong="H3895" stehen lieblich|strong="H4998" in den Kettchen|strong="H8447" und dein Hals|strong="H6677" in den Schnüren|strong="H2737".
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Wir wollen dir goldene|strong="H2091" Kettchen|strong="H8447" machen|strong="H6213" mit silbernen|strong="H3701" Pünktlein|strong="H5351".
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Da der König|strong="H4428" sich herwandte|strong="H4524", gab|strong="H5414" meine Narde|strong="H5373" ihren Geruch|strong="H7381".
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mein Freund|strong="H1730" ist mir ein Büschel|strong="H6872" Myrrhen|strong="H4753", das zwischen meinen Brüsten|strong="H7699" hanget|strong="H3885".
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mein Freund|strong="H1730" ist mir eine Traube|strong="H0811" von Zyperblumen|strong="H3724" in den Weinbergen|strong="H3754" zu Engedi|strong="H5872".
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Siehe|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", du bist schön|strong="H3303"; schön bist du|strong="H3303", deine Augen|strong="H5869" sind wie Taubenaugen|strong="H3123".
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Siehe|strong="H3303", mein Freund|strong="H1730", du bist schön|strong="H3303" und lieblich|strong="H5273". Unser Bett|strong="H6210" grünt|strong="H7488",
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 unserer Häuser|strong="H1004" Balken|strong="H6982" sind Zedern|strong="H0730", unser Getäfel|strong="H7351" Zypressen|strong="H1266".
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.