Cânticos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das Hohelied|strong="H7892" Salomos|strong="H8010".
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Er küsse|strong="H5401" mich mit dem Kusse|strong="H5390" seines Mundes|strong="H6310"; denn deine Liebe|strong="H1730" ist lieblicher|strong="H2896" als Wein|strong="H3196".
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Es riechen|strong="H7381" deine Salben|strong="H8081" köstlich|strong="H2896"; dein Name|strong="H8034" ist eine|strong="H8081" ausgeschüttete|strong="H7324" Salbe|strong="H8081", darum lieben|strong="H0157" dich die Jungfrauen|strong="H5959".
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Zieh|strong="H4900" mich dir nach, so laufen wir|strong="H7323". Der König|strong="H4428" führte mich|strong="H0935" in seine Kammern|strong="H2315". Wir freuen uns|strong="H1523" und sind fröhlich über dir|strong="H8055"; wir|strong="H1730" gedenken|strong="H2142" an deine Liebe|strong="H1730" mehr denn an den Wein|strong="H3196". Die Frommen|strong="H4339" lieben dich|strong="H0157".
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ich bin schwarz|strong="H7838", aber gar lieblich|strong="H5000", ihr Töchter|strong="H1323" Jerusalems|strong="H3389", wie die Hütten|strong="H0168" Kedars|strong="H6938", wie die Teppiche|strong="H3407" Salomos|strong="H8010".
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an|strong="H7200", daß ich so schwarz|strong="H7840" bin; denn die Sonne|strong="H8121" hat mich so verbrannt|strong="H7805". Meiner Mutter|strong="H0517" Kinder|strong="H1121" zürnen mit mir|strong="H2787". Sie haben mich|strong="H7760" zur Hüterin|strong="H5201" der Weinberge|strong="H3754" gesetzt|strong="H7760"; aber meinen eigenen Weinberg|strong="H3754" habe ich nicht behütet|strong="H5201".
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Sage mir an|strong="H5046", du, den meine Seele|strong="H5315" liebt|strong="H0157", wo du weidest|strong="H7462", wo|strong="H0349" du ruhest|strong="H7257" im Mittage|strong="H6672", daß|strong="H4100" ich nicht hin und her gehen müsse|strong="H5844" bei den Herden|strong="H5739" deiner Gesellen|strong="H2270".
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Weiß du es nicht|strong="H3045", du schönste|strong="H3303" unter den Weibern|strong="H0802", so gehe hinaus|strong="H3318" auf die Fußtapfen|strong="H6119" der Schafe|strong="H6629" und weide|strong="H7462" deine Zicklein|strong="H1429" bei|strong="H4908" den Hirtenhäusern|strong="H7462".
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ich vergleiche|strong="H1819" dich|strong="H5484", meine Freundin|strong="H7474", meinem Gespann|strong="H5484" an den Wagen|strong="H7393" Pharaos|strong="H6547".
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Deine Backen|strong="H3895" stehen lieblich|strong="H4998" in den Kettchen|strong="H8447" und dein Hals|strong="H6677" in den Schnüren|strong="H2737".
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Wir wollen dir goldene|strong="H2091" Kettchen|strong="H8447" machen|strong="H6213" mit silbernen|strong="H3701" Pünktlein|strong="H5351".
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Da der König|strong="H4428" sich herwandte|strong="H4524", gab|strong="H5414" meine Narde|strong="H5373" ihren Geruch|strong="H7381".
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Freund|strong="H1730" ist mir ein Büschel|strong="H6872" Myrrhen|strong="H4753", das zwischen meinen Brüsten|strong="H7699" hanget|strong="H3885".
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Mein Freund|strong="H1730" ist mir eine Traube|strong="H0811" von Zyperblumen|strong="H3724" in den Weinbergen|strong="H3754" zu Engedi|strong="H5872".
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Siehe|strong="H3303", meine Freundin|strong="H7474", du bist schön|strong="H3303"; schön bist du|strong="H3303", deine Augen|strong="H5869" sind wie Taubenaugen|strong="H3123".
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Siehe|strong="H3303", mein Freund|strong="H1730", du bist schön|strong="H3303" und lieblich|strong="H5273". Unser Bett|strong="H6210" grünt|strong="H7488",
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 unserer Häuser|strong="H1004" Balken|strong="H6982" sind Zedern|strong="H0730", unser Getäfel|strong="H7351" Zypressen|strong="H1266".
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.