Atos 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" schnaubte|strong="G1709" noch|strong="G2089" mit Drohen|strong="G0547" und|strong="G2532" Morden|strong="G5408" wider|strong="G1519" die Jünger|strong="G3101" des HERRN|strong="G2962" und ging|strong="G4334" zum Hohenpriester|strong="G0749"
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 und bat|strong="G0154" ihn|strong="G0846" um|strong="G3844" Briefe|strong="G1992" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154" an|strong="G4314" die Schulen|strong="G4864", auf daß|strong="G3704", so|strong="G1437" er etliche|strong="G5100" dieses Weges|strong="G3598" fände|strong="G2147", Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135", er sie|strong="G0071" gebunden|strong="G1210" führte|strong="G0071" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Und|strong="G1161" da er|strong="G0846" auf dem Wege war|strong="G4198" und nahe|strong="G1448" an Damaskus|strong="G1154" kam|strong="G1096", umleuchtete|strong="G4015" ihn|strong="G0846" plötzlich|strong="G1810" ein Licht|strong="G5457" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772";
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 und|strong="G2532" er fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" und hörte|strong="G0191" eine Stimme|strong="G5456", die sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", was|strong="G5101" verfolgst du|strong="G1377" mich|strong="G3165"?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": HERR|strong="G2962", wer|strong="G5101" bist du|strong="G1488"? Der HERR|strong="G2962" sprach|strong="G2036": Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Jesus|strong="G2424", den|strong="G3739" du|strong="G4771" verfolgst|strong="G1377". Es wird dir|strong="G4671" schwer|strong="G4642" werden, wider|strong="G4314" den Stachel|strong="G2759" zu lecken|strong="G2979".
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" mit Zittern|strong="G5141" und|strong="G2532" Zagen|strong="G2284": HERR|strong="G2962", was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" tun soll|strong="G4160"? Der HERR|strong="G2962" sprach zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450" und|strong="G2532" gehe|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172"; da|strong="G2532" wird|strong="G2980" man dir|strong="G4671" sagen|strong="G2980", was|strong="G5101" du|strong="G4571" tun|strong="G4160" sollst|strong="G1163".
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Die Männer|strong="G0435" aber|strong="G1161", die|strong="G3588" seine|strong="G0846" Gefährten waren|strong="G4922", standen|strong="G2476" und waren erstarrt|strong="G1769"; denn sie hörten|strong="G0191" die Stimme|strong="G5456", und|strong="G1161" sahen|strong="G2334" niemand|strong="G3367".
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" richtete|strong="G1453" sich auf|strong="G1453" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093"; und|strong="G1161" als er seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auftat|strong="G0455", sah|strong="G0991" er niemand|strong="G3762". Sie nahmen|strong="G5496" ihn|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5496" und führten|strong="G1521" ihn gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154";
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 und|strong="G2532" er war|strong="G2258" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" nicht|strong="G3361" sehend|strong="G0991" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" nicht|strong="G3756" und trank|strong="G4095" nicht|strong="G3761".
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Jünger|strong="G3101" zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" mit Namen|strong="G3686" Ananias|strong="G0367"; zu|strong="G4314" dem|strong="G0846" sprach|strong="G2036" der HERR|strong="G2962" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3705": Ananias|strong="G0367"! Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036": Hier bin ich|strong="G1473", HERR|strong="G2962".
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Der|strong="G1161" HERR|strong="G2962" sprach zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450" und gehe|strong="G4198" in|strong="G1909" die Gasse|strong="G4505", die|strong="G3588" da heißt|strong="G2564" “die gerade|strong="G2117"”, und|strong="G2532" frage|strong="G2212" im|strong="G1722" Hause|strong="G3614" des Judas|strong="G2455" nach einem namens|strong="G3686" Saul|strong="G4569" von Tarsus|strong="G5018"; denn|strong="G1063" siehe|strong="G2400", er betet|strong="G4336",
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 und|strong="G2532" hat gesehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Gesicht|strong="G3705" einen Mann|strong="G0435" mit Namen|strong="G3686" Ananias|strong="G0367" zu ihm hineinkommen|strong="G1525" und|strong="G2532" die Hand|strong="G5495" auf|strong="G2007" ihn|strong="G0846" legen|strong="G2007", daß|strong="G3704" er wieder sehend werde|strong="G0308".
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias|strong="G0367" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611": HERR|strong="G2962", ich habe|strong="G0191" von|strong="G0575" vielen|strong="G4183" gehört|strong="G0191" von|strong="G4012" diesem|strong="G5127" Manne|strong="G0435", wieviel|strong="G3745" Übles|strong="G2556" er deinen|strong="G4675" Heiligen|strong="G0040" getan hat|strong="G4160" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419";
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 und|strong="G2532" er hat|strong="G2192" allhier|strong="G5602" Macht|strong="G1849" von|strong="G3844" den Hohenpriestern|strong="G0749", zu binden|strong="G1210" alle|strong="G3956", die deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" anrufen|strong="G1941".
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Der|strong="G1161" HERR|strong="G2962" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G4198"; denn|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" mir|strong="G3427" ein auserwähltes|strong="G1589" Rüstzeug|strong="G4632", daß er meinen|strong="G3450" Namen|strong="G3686" trage|strong="G0941" vor|strong="G1799" den Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" vor den Königen|strong="G0935" und|strong="G5037" vor den Kindern|strong="G5207" von Israel|strong="G2474".
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ich|strong="G1473" will|strong="G5263" ihm|strong="G0846" zeigen|strong="G5263" wieviel|strong="G3745" er|strong="G0846" leiden|strong="G3958" muß|strong="G1163" um|strong="G5228" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G5228".
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Und|strong="G1161" Ananias|strong="G0367" ging hin|strong="G0565" und|strong="G2532" kam|strong="G1525" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" und|strong="G2532" legte|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Lieber Bruder|strong="G0080" Saul|strong="G4549", der HERR|strong="G2962" hat|strong="G0649" mich|strong="G3165" gesandt|strong="G0649" (der dir|strong="G4671" erschienen ist|strong="G3700" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598", da|strong="G3739" du her kamst|strong="G2064"), daß|strong="G3704" du wieder sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" mit|strong="G4130" dem heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" erfüllt werdest|strong="G4130".
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" fiel|strong="G0634" es von|strong="G0575" seinen|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wie|strong="G5616" Schuppen|strong="G3013", und er ward|strong="G3916" wieder sehend|strong="G0308"
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 und|strong="G5037" stand auf|strong="G0450", ließ sich taufen|strong="G0907" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" Speise|strong="G5160" zu sich|strong="G2983" und stärkte sich|strong="G1765". Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" war|strong="G1096" eine|strong="G5100" Zeitlang|strong="G2250" bei|strong="G3326" den Jüngern|strong="G3101" zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154".
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" predigte|strong="G2784" er Christus|strong="G5547" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864", daß|strong="G3754" derselbe|strong="G3778" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" sei|strong="G2076".
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sie entsetzten sich|strong="G1839" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956", die es hörten|strong="G0191", und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ist|strong="G2076" das|strong="G3778" nicht|strong="G3756", der zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" verstörte|strong="G4199" alle, die|strong="G3588" diesen|strong="G5124" Namen|strong="G3686" anrufen|strong="G1941", und|strong="G2532" darum|strong="G5124" hergekommen|strong="G2064", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" gebunden|strong="G1210" führe|strong="G0071" zu|strong="G1909" den Hohenpriestern|strong="G0749"?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" ward|strong="G1743" immer|strong="G3123" kräftiger|strong="G1743" und|strong="G2532" trieb|strong="G4797" die Juden|strong="G2453" in die Enge|strong="G4797", die|strong="G3588" zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" wohnten|strong="G2730", und bewährte|strong="G4822" es, daß|strong="G3754" dieser|strong="G3778" ist|strong="G2076" der|strong="G0846" Christus|strong="G5547".
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Und|strong="G1161" nach|strong="G5613" vielen|strong="G2425" Tagen|strong="G2250" hielten|strong="G4823" die Juden|strong="G2453" einen Rat zusammen|strong="G4823", daß sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aber|strong="G1161" es ward|strong="G1097" Saulus|strong="G4569" kundgetan|strong="G1097", daß sie|strong="G0846" ihm nachstellten|strong="G1917". Sie hüteten|strong="G3906" aber|strong="G5037" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" an den Toren|strong="G4439", daß|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Da|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" bei der Nacht|strong="G3571" und taten ihn durch|strong="G1223" die Mauer|strong="G5038" und ließen|strong="G2524" ihn in|strong="G1722" einem Korbe|strong="G4711" hinab|strong="G2524".
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Da aber|strong="G1161" Saulus|strong="G4569" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" kam|strong="G3854", versuchte|strong="G3987" er, sich|strong="G2853" zu den Jüngern|strong="G3101" zu tun|strong="G2853"; und|strong="G2532" sie fürchteten sich|strong="G5399" alle|strong="G3956" vor ihm|strong="G0846" und glaubten|strong="G4100" nicht|strong="G3361", daß|strong="G3754" er ein Jünger|strong="G3101" wäre|strong="G2076".
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Barnabas|strong="G0921" aber|strong="G1161" nahm|strong="G1949" ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G1949" und führte|strong="G0071" ihn zu|strong="G4314" den Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" erzählte|strong="G1334" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" er auf|strong="G1722" der Straße|strong="G3598" den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" er mit ihm|strong="G0846" geredet|strong="G2980" und|strong="G2532" wie|strong="G4459" er zu|strong="G1722" Damaskus|strong="G1154" den Namen|strong="G3686" Jesus|strong="G2424" frei gepredigt hätte|strong="G3955".
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Und|strong="G2532" er war|strong="G2258" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und ging|strong="G1531" aus|strong="G1607" und|strong="G2532" ein|strong="G1531" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" predigte|strong="G2980" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" frei|strong="G3955".
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Er redete auch und|strong="G5037" befragte sich|strong="G4802" mit|strong="G4314" den Griechen|strong="G1675"; aber|strong="G1161" sie stellten|strong="G2021" ihm nach|strong="G2021", daß sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G0337".
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Da|strong="G1161" das die Brüder|strong="G0080" erfuhren|strong="G1921", geleiteten|strong="G2609" sie ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542" und|strong="G2532" schickten|strong="G1821" ihn|strong="G0846" gen|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019".
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 So|strong="G3303" hatte|strong="G2192" nun die ganze Gemeinde|strong="G1577" Frieden|strong="G1515" durch|strong="G2596" ganz|strong="G3650" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Galiläa|strong="G1056" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540" und baute sich|strong="G3618" und|strong="G2532" wandelte in|strong="G4198" der Furcht|strong="G5401" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" ward erfüllt mit Trost|strong="G3874" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da|strong="G1330" Petrus|strong="G4074" durchzog|strong="G1330" allenthalben|strong="G3956", daß er auch|strong="G2532" zu|strong="G4314" den Heiligen|strong="G0040" kam|strong="G2718", die|strong="G3588" zu Lydda|strong="G3069" wohnten|strong="G2730".
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Daselbst|strong="G1563" fand|strong="G2147" er einen|strong="G5100" Mann|strong="G0444" mit Namen|strong="G3686" Äneas|strong="G0132", acht|strong="G3638" Jahre|strong="G2094" lang auf dem Bette|strong="G2895" gelegen|strong="G2621", der war|strong="G2258" gichtbrüchig|strong="G3886".
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Äneas|strong="G0132", Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" macht|strong="G2390" dich|strong="G4571" gesund|strong="G2390"; stehe auf|strong="G0450" und|strong="G2532" bette|strong="G4766" dir|strong="G4572" selber|strong="G4766"! Und|strong="G2532" alsobald|strong="G2112" stand|strong="G0450" er auf|strong="G0450".
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Und|strong="G2532" es sahen|strong="G1492" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956", die zu Lydda|strong="G3069" und|strong="G2532" in Saron|strong="G4565" wohnten|strong="G2730"; die bekehrten sich|strong="G1994" zu|strong="G1909" dem HERRN|strong="G2962".
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Zu|strong="G1722" Joppe|strong="G2445" aber|strong="G1161" war|strong="G2258" eine|strong="G5100" Jüngerin|strong="G3102" mit Namen|strong="G3686" Tabea|strong="G5000" (welches|strong="G3739" verdolmetscht|strong="G1329" heißt|strong="G3004": Rehe|strong="G1393"), die|strong="G3778" war|strong="G2258" voll|strong="G4134" guter|strong="G0018" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" Almosen|strong="G1654", die|strong="G3739" sie tat|strong="G4160".
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", daß sie krank ward|strong="G0770" und starb|strong="G0599". Da|strong="G1161" wuschen|strong="G3068" sie|strong="G0846" dieselbe|strong="G1161" und legten|strong="G5087" sie auf|strong="G1722" den Söller|strong="G5253".
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nun|strong="G5607" aber|strong="G1161" Lydda|strong="G3069" nahe|strong="G1451" bei Joppe|strong="G2445" ist|strong="G1451", da die Jünger|strong="G3101" hörten|strong="G0191", daß|strong="G3754" Petrus|strong="G4074" daselbst|strong="G1722" war|strong="G2076", sandten|strong="G0649" sie zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ermahnten|strong="G3870" ihn, daß er sich's nicht|strong="G3361" ließe verdrießen|strong="G3635", zu|strong="G2193" ihnen|strong="G0846" zu kommen|strong="G1330".
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" stand auf|strong="G0450" und kam mit|strong="G4905" ihnen|strong="G0846". Und als er|strong="G3739" hingekommen war|strong="G3854", führten sie ihn|strong="G0321" hinauf|strong="G1519" auf den Söller|strong="G5253", und|strong="G2532" traten um|strong="G3936" ihn|strong="G0846" alle|strong="G3956" Witwen|strong="G5503", weinten|strong="G2799" und|strong="G2532" zeigten|strong="G1925" ihm die Röcke|strong="G5509" und|strong="G2532" Kleider|strong="G2440", welche|strong="G3745" die Rehe|strong="G1393" machte|strong="G4160", als sie noch bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" war|strong="G5607".
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Und|strong="G1161" da Petrus|strong="G4074" sie alle|strong="G3956" hinausgetrieben|strong="G1854" hatte|strong="G1544", kniete er nieder|strong="G5087", betete|strong="G4336" und|strong="G2532" wandte sich|strong="G1994" zu|strong="G4314" dem Leichnam|strong="G4983" und sprach|strong="G2036": Tabea|strong="G5000", stehe auf|strong="G0450"! Und|strong="G1161" sie tat|strong="G0455" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G0455"; und|strong="G2532" da sie Petrus|strong="G4074" sah|strong="G1492", setzte sie sich wieder|strong="G0339".
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Er aber|strong="G1161" gab|strong="G1325" ihr|strong="G0846" die Hand|strong="G5495" und richtete|strong="G0450" sie|strong="G0846" auf|strong="G0450" und|strong="G1161" rief|strong="G5455" die Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" die Witwen|strong="G5503" und stellte|strong="G3936" sie|strong="G0846" lebendig|strong="G2198" dar|strong="G3936".
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Und|strong="G1161" es ward|strong="G1096" kund|strong="G1110" durch|strong="G2596" ganz|strong="G3650" Joppe|strong="G2445", und|strong="G2532" viele|strong="G4183" wurden gläubig|strong="G4100" an|strong="G1909" den HERRN|strong="G2962".
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Und|strong="G1161" es geschah|strong="G1096", daß er lange|strong="G2425" Zeit|strong="G2250" zu|strong="G1722" Joppe|strong="G2445" blieb|strong="G3306" bei|strong="G3844" einem|strong="G5100" Simon|strong="G4613", der ein Gerber|strong="G1038" war.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.