Atos 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" hatte|strong="G2258" Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336". Es erhob sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" eine große|strong="G3173" Verfolgung|strong="G1375" über|strong="G1909" die Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G5037" sie zerstreuten sich|strong="G1289" alle|strong="G3956" in|strong="G2596" die Länder|strong="G5561" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540", außer|strong="G4133" den Aposteln|strong="G0652".
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 Es bestatteten|strong="G4792" aber|strong="G1161" Stephanus|strong="G4736" gottesfürchtige|strong="G2126" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" hielten|strong="G4160" eine große|strong="G3173" Klage|strong="G2870" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" verstörte|strong="G3075" die Gemeinde|strong="G1577", ging hin|strong="G1531" und her|strong="G2596" in die Häuser|strong="G3624" und zog hervor|strong="G4951" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" und überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438".
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Die nun|strong="G3767" zerstreut waren|strong="G1289", gingen um|strong="G1330" und predigten|strong="G2097" das Wort|strong="G3056".
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" kam hinab|strong="G2718" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" in Samarien|strong="G4540" und predigte|strong="G2784" ihnen|strong="G0846" von Christo|strong="G5547".
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G5037" hörte|strong="G1722" einmütig|strong="G3661" und fleißig|strong="G4337" zu|strong="G1722", was Philippus|strong="G5376" sagte|strong="G3004", und|strong="G2532" sah|strong="G0991" die Zeichen|strong="G4592", die|strong="G3739" er tat|strong="G4160".
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 Denn|strong="G1063" die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" fuhren aus|strong="G1831" vielen|strong="G4183" Besessenen|strong="G2192" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G0994"; auch|strong="G1161" viele|strong="G4183" Gichtbrüchige|strong="G3886" und|strong="G2532" Lahme|strong="G5560" wurden gesund gemacht|strong="G2323".
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Freude|strong="G5479" in|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 Es war|strong="G5100" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", mit Namen|strong="G3686" Simon|strong="G4613", der zuvor|strong="G4391" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Zauberei trieb|strong="G3096" und|strong="G2532" bezauberte|strong="G1839" das samaritische|strong="G4540" Volk|strong="G1484" und gab vor|strong="G3004", er|strong="G1438" wäre|strong="G1511" etwas|strong="G5100" Großes|strong="G3173".
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 Und sie sahen|strong="G4337" alle|strong="G3956" auf|strong="G4337" ihn|strong="G3739", beide, klein|strong="G3398" und|strong="G2193" groß|strong="G3173", und sprachen|strong="G3004": Der|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da groß|strong="G3173" ist.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 Sie sahen|strong="G4337" aber|strong="G1161" darum|strong="G1223" auf|strong="G4337" ihn|strong="G0846", daß|strong="G1223" er sie|strong="G0846" lange|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" mit seiner Zauberei|strong="G3095" bezaubert hatte|strong="G1839".
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 Da|strong="G3753" sie aber|strong="G1161" den Predigten|strong="G2097" des Philippus|strong="G5376" glaubten|strong="G4100" vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" von dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", ließen sich taufen|strong="G0907" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135".
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Da|strong="G1161" ward|strong="G4100" auch|strong="G2532" Simon|strong="G4613" gläubig|strong="G4100" und|strong="G2532" ließ sich taufen|strong="G0907" und hielt|strong="G2258" sich zu Philippus|strong="G5376". Und|strong="G5037" als er sah|strong="G2334" die Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Taten|strong="G1411", die da geschahen|strong="G1096", verwunderte|strong="G1839" er sich|strong="G1839".
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Da aber|strong="G1161" die Apostel|strong="G0652" hörten|strong="G0191" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", daß|strong="G3754" Samarien|strong="G4540" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" angenommen hatte|strong="G1209", sandten|strong="G0649" sie zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491",
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 welche|strong="G3748", da sie hinabkamen|strong="G2597", beteten|strong="G4336" sie über|strong="G4012" sie|strong="G0846", daß|strong="G3704" sie den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfingen|strong="G2983".
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 (Denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" noch|strong="G3768" auf|strong="G1909" keinen|strong="G3762" gefallen|strong="G1968", sondern|strong="G3440" sie waren|strong="G5225" allein|strong="G1161" getauft|strong="G0907" auf|strong="G1519" den Namen|strong="G3686" Christi|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".)
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Da|strong="G5119" legten|strong="G2007" sie die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" sie empfingen|strong="G2983" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 Da aber|strong="G1161" Simon|strong="G4613" sah|strong="G2300", daß|strong="G3754" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gegeben ward|strong="G1325", wenn|strong="G1223" die Apostel|strong="G0652" die Hände|strong="G5495" auflegten|strong="G1936", bot|strong="G4374" er ihnen|strong="G0846" Geld|strong="G5536" an|strong="G4374"
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 und sprach|strong="G3004": Gebt|strong="G1325" mir auch|strong="G2504" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849", daß|strong="G2443", so ich jemand|strong="G3739" die Hände|strong="G5495" auflege|strong="G2007", derselbe den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfange|strong="G2983".
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Daß du|strong="G4671" verdammt werdest|strong="G1498" mit|strong="G4862" deinem|strong="G4675" Gelde|strong="G0694", darum daß|strong="G3754" du meinst|strong="G3543", Gottes|strong="G2316" Gabe|strong="G1431" werde|strong="G2932" durch|strong="G1223" Geld|strong="G5536" erlangt|strong="G2932"!
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 Du|strong="G4671" wirst|strong="G2076" weder|strong="G3756" Teil|strong="G3310" noch|strong="G3761" Anfall|strong="G2819" haben|strong="G2076" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Wort|strong="G3056"; denn|strong="G1063" dein|strong="G4675" Herz|strong="G2588" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" rechtschaffen|strong="G2117" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Darum|strong="G3767" tue Buße|strong="G3340" für|strong="G0575" diese|strong="G5026" deine|strong="G4675" Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" bitte|strong="G1189" Gott|strong="G2316", ob|strong="G1487" dir|strong="G4671" vergeben werden|strong="G0863" möchte|strong="G0686" die Tücke|strong="G1963" deines|strong="G4675" Herzens|strong="G2588".
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 Denn|strong="G1063" ich sehe|strong="G3708", du|strong="G4571" bist|strong="G5607" voll|strong="G1519" bitterer|strong="G4088" Galle|strong="G5521" und|strong="G2532" verknüpft|strong="G4886" mit Ungerechtigkeit|strong="G0093".
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Simon|strong="G4613" und sprach|strong="G2036": Bittet|strong="G1189" ihr|strong="G5210" den HERRN|strong="G2962" für|strong="G5228" mich|strong="G1700", daß|strong="G3704" der keines|strong="G3367" über|strong="G1909" mich|strong="G1691" komme|strong="G1904", davon|strong="G3739" ihr gesagt habt|strong="G2046".
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Sie aber, da|strong="G3303" sie bezeugt|strong="G1263" und|strong="G2532" geredet|strong="G2980" hatten|strong="G1263" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962", wandten sich wieder um|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G5037" predigten das Evangelium|strong="G2097" vielen|strong="G4183" samaritischen|strong="G4541" Flecken|strong="G2968".
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" redete|strong="G2980" zu|strong="G4314" Philippus|strong="G5376" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450" und|strong="G2532" gehe|strong="G4198" gegen|strong="G2596" Mittag|strong="G3314" auf|strong="G1909" die Straße|strong="G3598", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" geht hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Gaza|strong="G1048", die|strong="G3778" da wüst|strong="G2048" ist|strong="G2076".
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und ging hin|strong="G4198". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" aus Mohrenland|strong="G0128", ein Kämmerer|strong="G2135" und Gewaltiger|strong="G1413" der Königin|strong="G0938" Kandaze|strong="G2582" in Mohrenland|strong="G0128", welcher|strong="G3739" war|strong="G2258" über|strong="G1909" ihre|strong="G0846" ganze|strong="G3956" Schatzkammer|strong="G1047", der war gekommen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", anzubeten|strong="G4352",
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 und|strong="G5037" zog wieder heim|strong="G2258" und|strong="G2532" saß|strong="G2521" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Wagen|strong="G0716" und las|strong="G0314" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268".
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu Philippus|strong="G5376": Gehe hinzu|strong="G4334" und|strong="G2532" halte dich zu|strong="G2853" diesem|strong="G5129" Wagen|strong="G0716"!
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 Da|strong="G1161" lief|strong="G4370" Philippus|strong="G5376" hinzu und hörte|strong="G0191", daß er|strong="G0846" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" las|strong="G0314", und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Verstehst du|strong="G0687" auch|strong="G1065", was|strong="G3739" du liesest|strong="G0314"?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wie|strong="G1063" kann ich|strong="G0302", so|strong="G3362" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3362" jemand|strong="G5100" anleitet|strong="G3594"? Und|strong="G5037" ermahnte|strong="G3870" Philippus|strong="G5376", daß er aufträte|strong="G0305" und setzte sich|strong="G2523" zu|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 Der Inhalt|strong="G4042" aber|strong="G1161" der Schrift|strong="G1124", die|strong="G3739" er las|strong="G0314", war|strong="G2258" dieser|strong="G3778": “Er ist wie|strong="G5613" ein Schaf|strong="G4263" zur|strong="G1909" Schlachtung|strong="G4967" geführt|strong="G0071"; und|strong="G2532" still|strong="G0880" wie|strong="G5613" ein Lamm|strong="G0286" vor|strong="G1726" seinem|strong="G0846" Scherer|strong="G2751", also|strong="G3779" hat|strong="G0455" er nicht|strong="G3756" aufgetan|strong="G0455" seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750".
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Niedrigkeit|strong="G5014" ist|strong="G0142" sein|strong="G0846" Gericht|strong="G2920" aufgehoben|strong="G0142". Wer|strong="G5101" wird|strong="G1334" aber|strong="G1161" seines|strong="G0846" Lebens Länge|strong="G1074" ausreden|strong="G1334"? denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Leben|strong="G2222" ist|strong="G0142" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093" weggenommen|strong="G0142".”
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" der Kämmerer|strong="G2135" dem Philippus|strong="G5376" und sprach|strong="G2036": Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", von|strong="G4012" wem|strong="G5101" redet|strong="G3004" der Prophet|strong="G4396" solches|strong="G5124"? von|strong="G4012" sich selber|strong="G1438" oder|strong="G2228" von|strong="G4012" jemand|strong="G5100" anders|strong="G2087"?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und|strong="G2532" fing|strong="G0756" von|strong="G0575" dieser|strong="G5026" Schrift|strong="G1124" an|strong="G0756" und predigte|strong="G2097" ihm|strong="G0846" das Evangelium von Jesu|strong="G2424".
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" sie zogen|strong="G4198" der Straße|strong="G3598" nach|strong="G2596", kamen|strong="G2064" sie an|strong="G1909" ein|strong="G5100" Wasser|strong="G5204". Und|strong="G2532" der Kämmerer|strong="G2135" sprach|strong="G5346": Siehe|strong="G2400", da ist Wasser|strong="G5204"; was|strong="G5101" hindert's|strong="G2967", daß ich mich|strong="G3165" taufen lasse|strong="G0907"?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Glaubst|strong="G4100" du von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", so mag's wohl sein|strong="G1832". Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Ich glaube|strong="G4100", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G1511".
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" den Wagen|strong="G0716" halten|strong="G2476", und|strong="G2532" stiegen hinab|strong="G2597" in|strong="G1519" das Wasser|strong="G5204" beide|strong="G0297", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" der Kämmerer|strong="G2135", und|strong="G2532" er taufte|strong="G0907" ihn|strong="G0846".
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 Da|strong="G3753" sie aber|strong="G1161" heraufstiegen|strong="G0305" aus|strong="G1537" dem Wasser|strong="G5204", rückte|strong="G0726" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" Philippus|strong="G5376" hinweg|strong="G0726", und der Kämmerer|strong="G2135" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht mehr|strong="G3765"; er zog|strong="G4198" aber|strong="G1063" seine|strong="G0846" Straße|strong="G3598" fröhlich|strong="G5463".
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" ward gefunden|strong="G2147" zu|strong="G1519" Asdod|strong="G0108" und|strong="G2532" wandelte umher|strong="G1330" und predigte|strong="G2097" allen|strong="G3956" Städten|strong="G4172" das Evangelium, bis daß|strong="G2193" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542".
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.