Atos 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" hatte|strong="G2258" Wohlgefallen|strong="G4909" an seinem|strong="G0846" Tode|strong="G0336". Es erhob sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" eine große|strong="G3173" Verfolgung|strong="G1375" über|strong="G1909" die Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G5037" sie zerstreuten sich|strong="G1289" alle|strong="G3956" in|strong="G2596" die Länder|strong="G5561" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540", außer|strong="G4133" den Aposteln|strong="G0652".
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Es bestatteten|strong="G4792" aber|strong="G1161" Stephanus|strong="G4736" gottesfürchtige|strong="G2126" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" hielten|strong="G4160" eine große|strong="G3173" Klage|strong="G2870" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161" verstörte|strong="G3075" die Gemeinde|strong="G1577", ging hin|strong="G1531" und her|strong="G2596" in die Häuser|strong="G3624" und zog hervor|strong="G4951" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135" und überantwortete|strong="G3860" sie ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438".
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Die nun|strong="G3767" zerstreut waren|strong="G1289", gingen um|strong="G1330" und predigten|strong="G2097" das Wort|strong="G3056".
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" kam hinab|strong="G2718" in|strong="G1519" eine Stadt|strong="G4172" in Samarien|strong="G4540" und predigte|strong="G2784" ihnen|strong="G0846" von Christo|strong="G5547".
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Das Volk|strong="G3793" aber|strong="G5037" hörte|strong="G1722" einmütig|strong="G3661" und fleißig|strong="G4337" zu|strong="G1722", was Philippus|strong="G5376" sagte|strong="G3004", und|strong="G2532" sah|strong="G0991" die Zeichen|strong="G4592", die|strong="G3739" er tat|strong="G4160".
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Denn|strong="G1063" die unsauberen|strong="G0169" Geister|strong="G4151" fuhren aus|strong="G1831" vielen|strong="G4183" Besessenen|strong="G2192" mit großem|strong="G3173" Geschrei|strong="G0994"; auch|strong="G1161" viele|strong="G4183" Gichtbrüchige|strong="G3886" und|strong="G2532" Lahme|strong="G5560" wurden gesund gemacht|strong="G2323".
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1096" eine große|strong="G3173" Freude|strong="G5479" in|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stadt|strong="G4172".
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Es war|strong="G5100" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435", mit Namen|strong="G3686" Simon|strong="G4613", der zuvor|strong="G4391" in|strong="G1722" der Stadt|strong="G4172" Zauberei trieb|strong="G3096" und|strong="G2532" bezauberte|strong="G1839" das samaritische|strong="G4540" Volk|strong="G1484" und gab vor|strong="G3004", er|strong="G1438" wäre|strong="G1511" etwas|strong="G5100" Großes|strong="G3173".
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Und sie sahen|strong="G4337" alle|strong="G3956" auf|strong="G4337" ihn|strong="G3739", beide, klein|strong="G3398" und|strong="G2193" groß|strong="G3173", und sprachen|strong="G3004": Der|strong="G3778" ist|strong="G2076" die Kraft|strong="G1411" Gottes|strong="G2316", die da groß|strong="G3173" ist.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sie sahen|strong="G4337" aber|strong="G1161" darum|strong="G1223" auf|strong="G4337" ihn|strong="G0846", daß|strong="G1223" er sie|strong="G0846" lange|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" mit seiner Zauberei|strong="G3095" bezaubert hatte|strong="G1839".
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Da|strong="G3753" sie aber|strong="G1161" den Predigten|strong="G2097" des Philippus|strong="G5376" glaubten|strong="G4100" vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" von dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", ließen sich taufen|strong="G0907" Männer|strong="G0435" und|strong="G2532" Weiber|strong="G1135".
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Da|strong="G1161" ward|strong="G4100" auch|strong="G2532" Simon|strong="G4613" gläubig|strong="G4100" und|strong="G2532" ließ sich taufen|strong="G0907" und hielt|strong="G2258" sich zu Philippus|strong="G5376". Und|strong="G5037" als er sah|strong="G2334" die Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Taten|strong="G1411", die da geschahen|strong="G1096", verwunderte|strong="G1839" er sich|strong="G1839".
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Da aber|strong="G1161" die Apostel|strong="G0652" hörten|strong="G0191" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", daß|strong="G3754" Samarien|strong="G4540" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" angenommen hatte|strong="G1209", sandten|strong="G0649" sie zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491",
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 welche|strong="G3748", da sie hinabkamen|strong="G2597", beteten|strong="G4336" sie über|strong="G4012" sie|strong="G0846", daß|strong="G3704" sie den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfingen|strong="G2983".
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 (Denn|strong="G1063" er war|strong="G2258" noch|strong="G3768" auf|strong="G1909" keinen|strong="G3762" gefallen|strong="G1968", sondern|strong="G3440" sie waren|strong="G5225" allein|strong="G1161" getauft|strong="G0907" auf|strong="G1519" den Namen|strong="G3686" Christi|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".)
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Da|strong="G5119" legten|strong="G2007" sie die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" sie empfingen|strong="G2983" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Da aber|strong="G1161" Simon|strong="G4613" sah|strong="G2300", daß|strong="G3754" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gegeben ward|strong="G1325", wenn|strong="G1223" die Apostel|strong="G0652" die Hände|strong="G5495" auflegten|strong="G1936", bot|strong="G4374" er ihnen|strong="G0846" Geld|strong="G5536" an|strong="G4374"
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 und sprach|strong="G3004": Gebt|strong="G1325" mir auch|strong="G2504" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849", daß|strong="G2443", so ich jemand|strong="G3739" die Hände|strong="G5495" auflege|strong="G2007", derselbe den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfange|strong="G2983".
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Daß du|strong="G4671" verdammt werdest|strong="G1498" mit|strong="G4862" deinem|strong="G4675" Gelde|strong="G0694", darum daß|strong="G3754" du meinst|strong="G3543", Gottes|strong="G2316" Gabe|strong="G1431" werde|strong="G2932" durch|strong="G1223" Geld|strong="G5536" erlangt|strong="G2932"!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Du|strong="G4671" wirst|strong="G2076" weder|strong="G3756" Teil|strong="G3310" noch|strong="G3761" Anfall|strong="G2819" haben|strong="G2076" an|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Wort|strong="G3056"; denn|strong="G1063" dein|strong="G4675" Herz|strong="G2588" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" rechtschaffen|strong="G2117" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Darum|strong="G3767" tue Buße|strong="G3340" für|strong="G0575" diese|strong="G5026" deine|strong="G4675" Bosheit|strong="G2549" und|strong="G2532" bitte|strong="G1189" Gott|strong="G2316", ob|strong="G1487" dir|strong="G4671" vergeben werden|strong="G0863" möchte|strong="G0686" die Tücke|strong="G1963" deines|strong="G4675" Herzens|strong="G2588".
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Denn|strong="G1063" ich sehe|strong="G3708", du|strong="G4571" bist|strong="G5607" voll|strong="G1519" bitterer|strong="G4088" Galle|strong="G5521" und|strong="G2532" verknüpft|strong="G4886" mit Ungerechtigkeit|strong="G0093".
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Simon|strong="G4613" und sprach|strong="G2036": Bittet|strong="G1189" ihr|strong="G5210" den HERRN|strong="G2962" für|strong="G5228" mich|strong="G1700", daß|strong="G3704" der keines|strong="G3367" über|strong="G1909" mich|strong="G1691" komme|strong="G1904", davon|strong="G3739" ihr gesagt habt|strong="G2046".
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Sie aber, da|strong="G3303" sie bezeugt|strong="G1263" und|strong="G2532" geredet|strong="G2980" hatten|strong="G1263" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962", wandten sich wieder um|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G5037" predigten das Evangelium|strong="G2097" vielen|strong="G4183" samaritischen|strong="G4541" Flecken|strong="G2968".
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Aber|strong="G1161" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" redete|strong="G2980" zu|strong="G4314" Philippus|strong="G5376" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G0450" und|strong="G2532" gehe|strong="G4198" gegen|strong="G2596" Mittag|strong="G3314" auf|strong="G1909" die Straße|strong="G3598", die von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" geht hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Gaza|strong="G1048", die|strong="G3778" da wüst|strong="G2048" ist|strong="G2076".
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und ging hin|strong="G4198". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Mann|strong="G0435" aus Mohrenland|strong="G0128", ein Kämmerer|strong="G2135" und Gewaltiger|strong="G1413" der Königin|strong="G0938" Kandaze|strong="G2582" in Mohrenland|strong="G0128", welcher|strong="G3739" war|strong="G2258" über|strong="G1909" ihre|strong="G0846" ganze|strong="G3956" Schatzkammer|strong="G1047", der war gekommen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", anzubeten|strong="G4352",
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 und|strong="G5037" zog wieder heim|strong="G2258" und|strong="G2532" saß|strong="G2521" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Wagen|strong="G0716" und las|strong="G0314" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268".
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Der Geist|strong="G4151" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu Philippus|strong="G5376": Gehe hinzu|strong="G4334" und|strong="G2532" halte dich zu|strong="G2853" diesem|strong="G5129" Wagen|strong="G0716"!
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Da|strong="G1161" lief|strong="G4370" Philippus|strong="G5376" hinzu und hörte|strong="G0191", daß er|strong="G0846" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268" las|strong="G0314", und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Verstehst du|strong="G0687" auch|strong="G1065", was|strong="G3739" du liesest|strong="G0314"?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wie|strong="G1063" kann ich|strong="G0302", so|strong="G3362" mich|strong="G3165" nicht|strong="G3362" jemand|strong="G5100" anleitet|strong="G3594"? Und|strong="G5037" ermahnte|strong="G3870" Philippus|strong="G5376", daß er aufträte|strong="G0305" und setzte sich|strong="G2523" zu|strong="G4862" ihm|strong="G0846".
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Der Inhalt|strong="G4042" aber|strong="G1161" der Schrift|strong="G1124", die|strong="G3739" er las|strong="G0314", war|strong="G2258" dieser|strong="G3778": “Er ist wie|strong="G5613" ein Schaf|strong="G4263" zur|strong="G1909" Schlachtung|strong="G4967" geführt|strong="G0071"; und|strong="G2532" still|strong="G0880" wie|strong="G5613" ein Lamm|strong="G0286" vor|strong="G1726" seinem|strong="G0846" Scherer|strong="G2751", also|strong="G3779" hat|strong="G0455" er nicht|strong="G3756" aufgetan|strong="G0455" seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750".
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Niedrigkeit|strong="G5014" ist|strong="G0142" sein|strong="G0846" Gericht|strong="G2920" aufgehoben|strong="G0142". Wer|strong="G5101" wird|strong="G1334" aber|strong="G1161" seines|strong="G0846" Lebens Länge|strong="G1074" ausreden|strong="G1334"? denn|strong="G3754" sein|strong="G0846" Leben|strong="G2222" ist|strong="G0142" von|strong="G0575" der Erde|strong="G1093" weggenommen|strong="G0142".”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" der Kämmerer|strong="G2135" dem Philippus|strong="G5376" und sprach|strong="G2036": Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", von|strong="G4012" wem|strong="G5101" redet|strong="G3004" der Prophet|strong="G4396" solches|strong="G5124"? von|strong="G4012" sich selber|strong="G1438" oder|strong="G2228" von|strong="G4012" jemand|strong="G5100" anders|strong="G2087"?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" tat|strong="G0455" seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455" und|strong="G2532" fing|strong="G0756" von|strong="G0575" dieser|strong="G5026" Schrift|strong="G1124" an|strong="G0756" und predigte|strong="G2097" ihm|strong="G0846" das Evangelium von Jesu|strong="G2424".
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" sie zogen|strong="G4198" der Straße|strong="G3598" nach|strong="G2596", kamen|strong="G2064" sie an|strong="G1909" ein|strong="G5100" Wasser|strong="G5204". Und|strong="G2532" der Kämmerer|strong="G2135" sprach|strong="G5346": Siehe|strong="G2400", da ist Wasser|strong="G5204"; was|strong="G5101" hindert's|strong="G2967", daß ich mich|strong="G3165" taufen lasse|strong="G0907"?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Glaubst|strong="G4100" du von|strong="G1537" ganzem|strong="G3650" Herzen|strong="G2588", so mag's wohl sein|strong="G1832". Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Ich glaube|strong="G4100", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" Gottes|strong="G2316" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G1511".
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" den Wagen|strong="G0716" halten|strong="G2476", und|strong="G2532" stiegen hinab|strong="G2597" in|strong="G1519" das Wasser|strong="G5204" beide|strong="G0297", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" der Kämmerer|strong="G2135", und|strong="G2532" er taufte|strong="G0907" ihn|strong="G0846".
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Da|strong="G3753" sie aber|strong="G1161" heraufstiegen|strong="G0305" aus|strong="G1537" dem Wasser|strong="G5204", rückte|strong="G0726" der Geist|strong="G4151" des HERRN|strong="G2962" Philippus|strong="G5376" hinweg|strong="G0726", und der Kämmerer|strong="G2135" sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" nicht mehr|strong="G3765"; er zog|strong="G4198" aber|strong="G1063" seine|strong="G0846" Straße|strong="G3598" fröhlich|strong="G5463".
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philippus|strong="G5376" aber|strong="G1161" ward gefunden|strong="G2147" zu|strong="G1519" Asdod|strong="G0108" und|strong="G2532" wandelte umher|strong="G1330" und predigte|strong="G2097" allen|strong="G3956" Städten|strong="G4172" das Evangelium, bis daß|strong="G2193" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Cäsarea|strong="G2542".
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.