Atos 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der Hohepriester|strong="G0749": Ist|strong="G1487" dem|strong="G5023" also|strong="G3779"?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Er|strong="G5346" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Liebe|strong="G0435" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", höret|strong="G0191" zu|strong="G0191". Der Gott|strong="G2316" der Herrlichkeit|strong="G1391" erschien|strong="G3700" unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", da er|strong="G5607" noch in|strong="G1722" Mesopotamien|strong="G3318" war, ehe|strong="G4250" er wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488",
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gehe|strong="G1831" aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Lande|strong="G1093" und|strong="G2532" von|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Freundschaft|strong="G4772" und|strong="G2532" zieh|strong="G1204" in|strong="G1519" ein Land|strong="G1093", das|strong="G3739" ich dir|strong="G4671" zeigen will|strong="G1166".
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Da|strong="G5119" ging er|strong="G1831" aus|strong="G1537" der Chaldäer|strong="G5466" Lande|strong="G1093" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". Und von dort|strong="G2547", da|strong="G3326" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" gestorben war|strong="G0599", brachte er|strong="G3351" ihn|strong="G0846" herüber|strong="G1519" in dies|strong="G5026" Land|strong="G1093", darin|strong="G1519" ihr|strong="G5210" nun|strong="G3568" wohnet|strong="G2730",
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Erbteil|strong="G2817" darin|strong="G1722", auch nicht|strong="G3761" einen Fuß|strong="G4228" breit|strong="G0968", und verhieß ihm, er wollte es|strong="G0846" geben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" zu|strong="G1519" besitzen|strong="G2697" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" nach|strong="G3326" ihm|strong="G0846", da|strong="G0846" er noch kein|strong="G3756" Kind|strong="G5043" hatte|strong="G5607".
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sprach|strong="G2980" also|strong="G3779": Dein|strong="G0846" Same|strong="G4690" wird|strong="G2071" ein Fremdling sein|strong="G3941" in|strong="G1722" einem fremden|strong="G0245" Lande|strong="G1093", und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" dienstbar machen|strong="G1402" und|strong="G2532" übel|strong="G2559" behandeln vierhundert|strong="G5071" Jahre|strong="G2094";
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 und|strong="G2532" das Volk|strong="G1484", dem|strong="G3739" sie dienen werden|strong="G1398", will ich|strong="G1473" richten|strong="G2919", sprach|strong="G2036" Gott|strong="G2316"; und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" werden sie ausziehen|strong="G1831" und|strong="G2532" mir|strong="G3427" dienen|strong="G3000" an|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Stätte|strong="G5117".
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" den Bund|strong="G1242" der Beschneidung|strong="G4061". Und|strong="G2532" er|strong="G3779" zeugte|strong="G1080" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" beschnitt|strong="G4059" ihn|strong="G0846" am achten|strong="G3590" Tage|strong="G2250", und|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" den Jakob|strong="G2384", und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" die zwölf|strong="G1427" Erzväter|strong="G3966".
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Und|strong="G2532" die Erzväter|strong="G3966" neideten|strong="G2206" Joseph|strong="G2501" und verkauften|strong="G0591" ihn nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846"
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 und|strong="G2532" errettete|strong="G1807" ihn|strong="G0846" aus|strong="G1537" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Weisheit|strong="G4678" vor|strong="G1726" Pharao|strong="G5328", dem König|strong="G0935" in Ägypten|strong="G0125"; der|strong="G2532" setzte|strong="G2525" ihn|strong="G0846" zum Fürsten|strong="G2233" über|strong="G1909" Ägypten|strong="G0125" über|strong="G2532" sein|strong="G0846" ganzes|strong="G3650" Haus|strong="G3624".
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" eine teure Zeit|strong="G3042" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" Kanaan|strong="G5477" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Trübsal|strong="G2347", und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" fanden|strong="G2147" nicht|strong="G3756" Nahrung|strong="G5527".
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jakob|strong="G2384" aber|strong="G1161" hörte|strong="G0191", daß in|strong="G1722" Ägypten|strong="G0125" Getreide|strong="G4621" wäre|strong="G5607", und sandte|strong="G1821" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" aus aufs erstemal|strong="G4412".
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Und|strong="G2532" zum|strong="G1722" andernmal|strong="G1208" ward Joseph|strong="G2501" erkannt|strong="G0319" von seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080", und|strong="G2532" ward|strong="G1096" dem Pharao|strong="G5328" Josephs|strong="G2501" Geschlecht|strong="G1085" offenbar|strong="G5318".
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Joseph|strong="G2501" aber|strong="G1161" sandte|strong="G0649" aus und ließ holen|strong="G3333" seinen|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Jakob|strong="G2384" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" ganze|strong="G3956" Freundschaft|strong="G4772", fünfundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Und|strong="G1161" Jakob|strong="G2384" zog hinab|strong="G2597" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" starb|strong="G5053", er|strong="G0846" und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962".
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Und|strong="G2532" sie sind herübergebracht|strong="G3346" nach|strong="G1519" Sichem|strong="G4966" und|strong="G2532" gelegt|strong="G5087" in|strong="G1722" das Grab|strong="G3418", das|strong="G3739" Abraham|strong="G0011" gekauft|strong="G5608" hatte ums|strong="G5092" Geld|strong="G0694" von|strong="G3844" den Kindern|strong="G5207" Hemor|strong="G1697" zu Sichem|strong="G4966".
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Da|strong="G1161" nun|strong="G2531" die Zeit|strong="G5550" der Verheißung|strong="G1860" nahte|strong="G1448", die|strong="G3739" Gott|strong="G2316" Abraham|strong="G0011" geschworen hatte|strong="G3660", wuchs|strong="G0837" das Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" mehrte|strong="G4129" sich in|strong="G1722" Ägypten|strong="G0125",
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 bis|strong="G0891" daß ein anderer|strong="G2087" König|strong="G0935" aufkam|strong="G0450", der|strong="G3739" nichts|strong="G3756" wußte|strong="G1492" von Joseph|strong="G2501".
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Dieser|strong="G3778" trieb Hinterlist|strong="G2686" mit unserm|strong="G2257" Geschlecht|strong="G1085" und behandelte|strong="G2559" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" übel und schaffte, daß man|strong="G4160" die|strong="G0846" jungen Kindlein|strong="G1025" aussetzen mußte|strong="G1570", daß sie nicht|strong="G3361" lebendig|strong="G2225" blieben|strong="G1519".
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Zu|strong="G1722" der|strong="G3739" Zeit|strong="G2540" war|strong="G1080" Moses|strong="G3475" geboren|strong="G1080", und|strong="G2532" war|strong="G2258" ein|strong="G2316" feines Kind vor Gott|strong="G0791" und|strong="G3739" ward drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376" ernährt|strong="G0397" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Hause|strong="G3624".
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Als er|strong="G1620" aber|strong="G1161" ausgesetzt|strong="G1620" ward|strong="G1620", nahm|strong="G0337" ihn|strong="G0846" die Tochter|strong="G2364" Pharaos|strong="G5328" auf|strong="G0337" und|strong="G2532" zog|strong="G0397" ihn|strong="G0846" auf|strong="G0397", ihr|strong="G1438" selbst|strong="G1438" zu|strong="G1519" einem Sohn|strong="G5207".
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Und|strong="G2532" Moses|strong="G3475" ward|strong="G3811" gelehrt|strong="G3811" in aller|strong="G3956" Weisheit|strong="G4678" der Ägypter|strong="G0124" und|strong="G1161" war|strong="G2258" mächtig|strong="G1415" in|strong="G1722" Werken|strong="G2041" und|strong="G2532" Worten|strong="G3056".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Da|strong="G5613" er|strong="G0846" aber|strong="G1161" vierzig Jahre|strong="G5063" alt|strong="G5550" ward|strong="G4137", gedachte er|strong="G0305" zu sehen|strong="G1980" nach seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080", den Kindern|strong="G5207" von Israel|strong="G2474".
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Und|strong="G2532" sah|strong="G1492" einen|strong="G5100" Unrecht leiden|strong="G0091"; da stand|strong="G0292" er bei und|strong="G2532" rächte|strong="G1557" den, dem Leid geschah|strong="G2669", und erschlug|strong="G3960" den Ägypter|strong="G0124".
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Er meinte|strong="G3543" aber|strong="G1161", seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" sollten's verstehen|strong="G4920", daß Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ihnen|strong="G0846" Heil gäbe|strong="G1325"; aber|strong="G1161" sie verstanden's|strong="G4920" nicht|strong="G3756".
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Und|strong="G5037" am andern|strong="G1966" Tage|strong="G2250" kam er zu|strong="G0846" ihnen|strong="G3700", da sie miteinander haderten|strong="G3164", und|strong="G2532" handelte|strong="G4900" mit ihnen|strong="G0846", daß sie|strong="G1519" Frieden hätten|strong="G1515", und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G0435", ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" Brüder|strong="G0080", warum|strong="G2444" tut|strong="G0091" einer dem andern|strong="G0240" Unrecht|strong="G0091"?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Der aber|strong="G1161" seinem Nächsten|strong="G4139" Unrecht tat|strong="G0091", stieß in|strong="G0846" von sich|strong="G0683" und sprach|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat dich|strong="G4571" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" gesetzt|strong="G2525" zum Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Richter|strong="G1348"?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Willst|strong="G3361" du|strong="G4771" mich|strong="G3165" auch töten|strong="G0337", wie|strong="G3739" du|strong="G0337" gestern|strong="G5504" den Ägypter|strong="G0124" getötet hast|strong="G0337"?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" floh|strong="G5343" wegen|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein Fremdling|strong="G3941" im|strong="G1722" Lande|strong="G1093" Midian|strong="G3099"; daselbst|strong="G3757" zeugte er|strong="G1080" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207".
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Und|strong="G2532" über|strong="G4137" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" an dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" einer Feuerflamme|strong="G5395" im Busch|strong="G0942".
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Da|strong="G1161" es aber Mose|strong="G3475" sah|strong="G1492", wunderte er|strong="G2296" sich des Gesichtes|strong="G3705". Als er aber|strong="G1161" hinzuging|strong="G4334" zu schauen|strong="G2657", geschah|strong="G1096" die Stimme|strong="G5456" des HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846":
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ich|strong="G1473" bin der Gott|strong="G2316" deiner|strong="G4675" Väter|strong="G3962", der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384". Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" ward zitternd|strong="G1096" und wagte|strong="G5111" nicht|strong="G3756" anzuschauen|strong="G2657".
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Zieh|strong="G3089" die Schuhe|strong="G5266" aus von deinen|strong="G4675" Füßen|strong="G4228"; denn|strong="G1063" die Stätte|strong="G5117", da|strong="G1722" du stehest|strong="G2476", ist|strong="G2076" heilig|strong="G0040" Land|strong="G1093"!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ich habe|strong="G1492" wohl gesehen|strong="G1492" das Leiden|strong="G2561" meines|strong="G3450" Volkes|strong="G2992", das|strong="G3588" in Ägypten|strong="G0125" ist|strong="G1722", und|strong="G2532" habe ihr|strong="G0846" Seufzen|strong="G4726" gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" bin herabgekommen|strong="G2597", sie|strong="G0846" zu erretten|strong="G1807". Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" komm her|strong="G1204", ich will dich|strong="G4571" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125" senden|strong="G0649".
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Diesen|strong="G5126" Mose|strong="G3475", welchen|strong="G3739" sie verleugneten|strong="G0720", da sie sprachen|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat dich|strong="G4571" zum Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Richter|strong="G1348" gesetzt|strong="G2525"? den sandte|strong="G0649" Gott|strong="G2316" zu einem Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Erlöser|strong="G3086" durch|strong="G1722" die Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032", der|strong="G3588" ihm|strong="G0846" erschien|strong="G3700" im|strong="G1722" Busch|strong="G0942".
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Dieser|strong="G3778" führte|strong="G1806" sie|strong="G0846" aus|strong="G1806" und tat|strong="G4160" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" in|strong="G1722" Ägypten|strong="G1093", im|strong="G1722" Roten|strong="G2063" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094".
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Mose|strong="G3475", der|strong="G3588" zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesagt|strong="G2036" hat: “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleichwie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191".”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Dieser|strong="G3778" ist's|strong="G2076", der in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" mit|strong="G3326" dem Engel|strong="G0032" war|strong="G1096", der|strong="G3588" ihm|strong="G0846" redete|strong="G2980" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G2532" mit unsern|strong="G2257" Vätern|strong="G3962"; dieser|strong="G3739" empfing|strong="G1209" lebendige|strong="G2198" Worte|strong="G3051", uns|strong="G2254" zu geben|strong="G1325";
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 welchem|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wollten|strong="G2309" gehorsam|strong="G1096" werden eure|strong="G2257" Väter|strong="G3962", sondern|strong="G0235" stießen ihn von sich|strong="G0683" und|strong="G2532" wandten|strong="G4762" sich|strong="G4762" um|strong="G4762" mit ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125"
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 und sprachen|strong="G2036" zu Aaron|strong="G0002": Mache|strong="G4160" uns|strong="G2254" Götter|strong="G2316", die|strong="G3739" vor uns|strong="G2257" hin gehen|strong="G4313"; denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" diesem|strong="G3778" Mose|strong="G3475", der|strong="G3739" uns|strong="G2248" aus dem|strong="G1537" Lande|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125" geführt|strong="G1806" hat, widerfahren ist|strong="G1096".
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Und|strong="G2532" sie machten ein Kalb|strong="G3447" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" und|strong="G2532" brachten|strong="G0321" dem Götzen|strong="G1497" Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" freuten sich|strong="G2165" der|strong="G1722" Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495".
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wandte sich|strong="G4762" und|strong="G2532" gab|strong="G3860" sie|strong="G0846" dahin, das sie dienten|strong="G3000" des Himmels|strong="G3772" Heer|strong="G4756"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Propheten|strong="G4396": “Habt|strong="G3361" ihr vom Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474" die vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" mir|strong="G3427" auch je Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Vieh|strong="G4968" geopfert|strong="G3361"?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Und|strong="G2532" ihr nahmet|strong="G0353" die Hütte|strong="G4633" Molochs|strong="G3434" an|strong="G0353" und|strong="G2532" das Gestirn|strong="G0798" eures|strong="G5216" Gottes|strong="G2316" Remphan|strong="G4481", die Bilder, die|strong="G3739" ihr gemacht|strong="G4160" hattet|strong="G5179", sie|strong="G0846" anzubeten|strong="G4352". Und|strong="G2532" ich will euch|strong="G5209" wegwerfen|strong="G3351" jenseit|strong="G1900" Babylon|strong="G0897".”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Es hatten|strong="G2258" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" die Hütte|strong="G4633" des Zeugnisses|strong="G3142" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", wie|strong="G2531" ihnen das verordnet hatte|strong="G1299", der zu Mose|strong="G3475" redete|strong="G2980", daß er sie|strong="G0846" machen sollte|strong="G4160" nach|strong="G2596" dem Vorbilde|strong="G5179", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G3708";
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 welche|strong="G3739" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" auch annahmen|strong="G1237" und mit|strong="G3326" Josua|strong="G2424" in das Land brachten|strong="G1521", das die Heiden|strong="G1484" innehatten|strong="G1722", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" ausstieß|strong="G1856" vor|strong="G0575" dem Angesicht|strong="G4383" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" bis zur|strong="G2193" Zeit|strong="G2250" Davids|strong="G1138".
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Der|strong="G3739" fand|strong="G2147" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G1799" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" bat|strong="G0154", daß er eine Wohnung|strong="G4638" finden|strong="G2147" möchte für den Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384".
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Salomo|strong="G4672" aber|strong="G1161" baute|strong="G3618" ihm|strong="G0846" ein Haus|strong="G3624".
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Aber|strong="G0235" der Allerhöchste|strong="G5310" wohnt|strong="G2730" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" Tempeln|strong="G3485", die mit Händen gemacht|strong="G5499" sind, wie|strong="G2531" der Prophet|strong="G4396" spricht|strong="G3004":
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Der Himmel|strong="G3772" ist mein|strong="G3427" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G1161" die Erde|strong="G1093" meiner|strong="G3450" Füße Schemel|strong="G4228"; was|strong="G4169" wollt ihr mir|strong="G3427" denn für|strong="G3427" ein Haus|strong="G3624" bauen|strong="G3618"? spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", oder|strong="G2228" welches|strong="G5101" ist die Stätte|strong="G5117" meiner|strong="G3450" Ruhe|strong="G2663"?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Hat nicht|strong="G3780" meine|strong="G3450" Hand|strong="G5495" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" gemacht|strong="G4160"?”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ihr Halsstarrigen|strong="G4644" und|strong="G2532" Unbeschnittenen|strong="G0564" an Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" Ohren|strong="G3775", ihr|strong="G5210" widerstrebt|strong="G0496" allezeit|strong="G0104" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", wie|strong="G5613" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" also|strong="G2532" auch ihr|strong="G5210".
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Welchen|strong="G5101" Propheten|strong="G4396" haben eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" nicht|strong="G3756" verfolgt|strong="G1377"? Und|strong="G2532" sie haben getötet|strong="G0615", die da|strong="G3588" zuvor|strong="G4293" verkündigten die|strong="G4012" Zukunft|strong="G1660" dieses Gerechten|strong="G1342", dessen|strong="G3739" Verräter|strong="G4273" und|strong="G2532" Mörder|strong="G5406" ihr nun|strong="G3568" geworden|strong="G1096" seid|strong="G1096".
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ihr|strong="G3748" habt|strong="G2983" das Gesetz|strong="G3551" empfangen|strong="G2983" durch|strong="G1519" der Engel|strong="G0032" Geschäfte|strong="G1296", und|strong="G2532" habt's nicht|strong="G3756" gehalten|strong="G5442".
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Da|strong="G1161" sie solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191", ging's ihnen durchs|strong="G1282" Herz|strong="G2588", und|strong="G2532" sie bissen|strong="G1031" die Zähne zusammen|strong="G3599" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wie er|strong="G5225" aber|strong="G1161" voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" war|strong="G5225", sah er auf|strong="G0816" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und sah|strong="G1492" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" Jesum|strong="G2424" stehen|strong="G2476" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316"
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich sehe|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" offen|strong="G0455" und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" stehen|strong="G2476".
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Sie schrieen|strong="G2896" aber|strong="G1161" laut|strong="G3173" und hielten|strong="G4912" ihre|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" zu und|strong="G2532" stürmten|strong="G3729" einmütig|strong="G3661" auf ihn|strong="G0846" ein|strong="G1909", stießen|strong="G1544" ihn zur Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854" und steinigten|strong="G3036" ihn.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Und|strong="G2532" die Zeugen|strong="G3144" legten|strong="G0659" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" ab zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" eines Jünglings|strong="G3494", der hieß|strong="G2564" Saulus|strong="G4569",
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 und|strong="G2532" steinigten|strong="G3036" Stephanus|strong="G4736", der anrief|strong="G1941" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962" Jesu|strong="G2424", nimm|strong="G1209" meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf!
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Er kniete|strong="G5087" aber|strong="G1161" nieder und schrie|strong="G2896" laut|strong="G3173": HERR|strong="G2962", behalte|strong="G2476" ihnen|strong="G2532" diese|strong="G5026" Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3361"! Und als er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", entschlief er|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.