Atos 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der Hohepriester|strong="G0749": Ist|strong="G1487" dem|strong="G5023" also|strong="G3779"?
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Er|strong="G5346" aber|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Liebe|strong="G0435" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Väter|strong="G3962", höret|strong="G0191" zu|strong="G0191". Der Gott|strong="G2316" der Herrlichkeit|strong="G1391" erschien|strong="G3700" unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", da er|strong="G5607" noch in|strong="G1722" Mesopotamien|strong="G3318" war, ehe|strong="G4250" er wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488",
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Gehe|strong="G1831" aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Lande|strong="G1093" und|strong="G2532" von|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Freundschaft|strong="G4772" und|strong="G2532" zieh|strong="G1204" in|strong="G1519" ein Land|strong="G1093", das|strong="G3739" ich dir|strong="G4671" zeigen will|strong="G1166".
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Da|strong="G5119" ging er|strong="G1831" aus|strong="G1537" der Chaldäer|strong="G5466" Lande|strong="G1093" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1722" Haran|strong="G5488". Und von dort|strong="G2547", da|strong="G3326" sein|strong="G0846" Vater|strong="G3962" gestorben war|strong="G0599", brachte er|strong="G3351" ihn|strong="G0846" herüber|strong="G1519" in dies|strong="G5026" Land|strong="G1093", darin|strong="G1519" ihr|strong="G5210" nun|strong="G3568" wohnet|strong="G2730",
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Erbteil|strong="G2817" darin|strong="G1722", auch nicht|strong="G3761" einen Fuß|strong="G4228" breit|strong="G0968", und verhieß ihm, er wollte es|strong="G0846" geben|strong="G1325" ihm|strong="G0846" zu|strong="G1519" besitzen|strong="G2697" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Samen|strong="G4690" nach|strong="G3326" ihm|strong="G0846", da|strong="G0846" er noch kein|strong="G3756" Kind|strong="G5043" hatte|strong="G5607".
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sprach|strong="G2980" also|strong="G3779": Dein|strong="G0846" Same|strong="G4690" wird|strong="G2071" ein Fremdling sein|strong="G3941" in|strong="G1722" einem fremden|strong="G0245" Lande|strong="G1093", und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" dienstbar machen|strong="G1402" und|strong="G2532" übel|strong="G2559" behandeln vierhundert|strong="G5071" Jahre|strong="G2094";
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 und|strong="G2532" das Volk|strong="G1484", dem|strong="G3739" sie dienen werden|strong="G1398", will ich|strong="G1473" richten|strong="G2919", sprach|strong="G2036" Gott|strong="G2316"; und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" werden sie ausziehen|strong="G1831" und|strong="G2532" mir|strong="G3427" dienen|strong="G3000" an|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Stätte|strong="G5117".
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 Und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" den Bund|strong="G1242" der Beschneidung|strong="G4061". Und|strong="G2532" er|strong="G3779" zeugte|strong="G1080" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" beschnitt|strong="G4059" ihn|strong="G0846" am achten|strong="G3590" Tage|strong="G2250", und|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" den Jakob|strong="G2384", und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" die zwölf|strong="G1427" Erzväter|strong="G3966".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 Und|strong="G2532" die Erzväter|strong="G3966" neideten|strong="G2206" Joseph|strong="G2501" und verkauften|strong="G0591" ihn nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125"; aber|strong="G2532" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846"
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 und|strong="G2532" errettete|strong="G1807" ihn|strong="G0846" aus|strong="G1537" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" ihm|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" Weisheit|strong="G4678" vor|strong="G1726" Pharao|strong="G5328", dem König|strong="G0935" in Ägypten|strong="G0125"; der|strong="G2532" setzte|strong="G2525" ihn|strong="G0846" zum Fürsten|strong="G2233" über|strong="G1909" Ägypten|strong="G0125" über|strong="G2532" sein|strong="G0846" ganzes|strong="G3650" Haus|strong="G3624".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Es kam|strong="G2064" aber|strong="G1161" eine teure Zeit|strong="G3042" über|strong="G1909" das ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" Kanaan|strong="G5477" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Trübsal|strong="G2347", und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" fanden|strong="G2147" nicht|strong="G3756" Nahrung|strong="G5527".
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Jakob|strong="G2384" aber|strong="G1161" hörte|strong="G0191", daß in|strong="G1722" Ägypten|strong="G0125" Getreide|strong="G4621" wäre|strong="G5607", und sandte|strong="G1821" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962" aus aufs erstemal|strong="G4412".
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 Und|strong="G2532" zum|strong="G1722" andernmal|strong="G1208" ward Joseph|strong="G2501" erkannt|strong="G0319" von seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080", und|strong="G2532" ward|strong="G1096" dem Pharao|strong="G5328" Josephs|strong="G2501" Geschlecht|strong="G1085" offenbar|strong="G5318".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Joseph|strong="G2501" aber|strong="G1161" sandte|strong="G0649" aus und ließ holen|strong="G3333" seinen|strong="G0846" Vater|strong="G3962" Jakob|strong="G2384" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" ganze|strong="G3956" Freundschaft|strong="G4772", fünfundsiebzig|strong="G1440" Seelen|strong="G5590".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 Und|strong="G1161" Jakob|strong="G2384" zog hinab|strong="G2597" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" starb|strong="G5053", er|strong="G0846" und|strong="G2532" unsere|strong="G2257" Väter|strong="G3962".
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 Und|strong="G2532" sie sind herübergebracht|strong="G3346" nach|strong="G1519" Sichem|strong="G4966" und|strong="G2532" gelegt|strong="G5087" in|strong="G1722" das Grab|strong="G3418", das|strong="G3739" Abraham|strong="G0011" gekauft|strong="G5608" hatte ums|strong="G5092" Geld|strong="G0694" von|strong="G3844" den Kindern|strong="G5207" Hemor|strong="G1697" zu Sichem|strong="G4966".
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 Da|strong="G1161" nun|strong="G2531" die Zeit|strong="G5550" der Verheißung|strong="G1860" nahte|strong="G1448", die|strong="G3739" Gott|strong="G2316" Abraham|strong="G0011" geschworen hatte|strong="G3660", wuchs|strong="G0837" das Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" mehrte|strong="G4129" sich in|strong="G1722" Ägypten|strong="G0125",
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 bis|strong="G0891" daß ein anderer|strong="G2087" König|strong="G0935" aufkam|strong="G0450", der|strong="G3739" nichts|strong="G3756" wußte|strong="G1492" von Joseph|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 Dieser|strong="G3778" trieb Hinterlist|strong="G2686" mit unserm|strong="G2257" Geschlecht|strong="G1085" und behandelte|strong="G2559" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" übel und schaffte, daß man|strong="G4160" die|strong="G0846" jungen Kindlein|strong="G1025" aussetzen mußte|strong="G1570", daß sie nicht|strong="G3361" lebendig|strong="G2225" blieben|strong="G1519".
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 Zu|strong="G1722" der|strong="G3739" Zeit|strong="G2540" war|strong="G1080" Moses|strong="G3475" geboren|strong="G1080", und|strong="G2532" war|strong="G2258" ein|strong="G2316" feines Kind vor Gott|strong="G0791" und|strong="G3739" ward drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376" ernährt|strong="G0397" in|strong="G1722" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Hause|strong="G3624".
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 Als er|strong="G1620" aber|strong="G1161" ausgesetzt|strong="G1620" ward|strong="G1620", nahm|strong="G0337" ihn|strong="G0846" die Tochter|strong="G2364" Pharaos|strong="G5328" auf|strong="G0337" und|strong="G2532" zog|strong="G0397" ihn|strong="G0846" auf|strong="G0397", ihr|strong="G1438" selbst|strong="G1438" zu|strong="G1519" einem Sohn|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Und|strong="G2532" Moses|strong="G3475" ward|strong="G3811" gelehrt|strong="G3811" in aller|strong="G3956" Weisheit|strong="G4678" der Ägypter|strong="G0124" und|strong="G1161" war|strong="G2258" mächtig|strong="G1415" in|strong="G1722" Werken|strong="G2041" und|strong="G2532" Worten|strong="G3056".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 Da|strong="G5613" er|strong="G0846" aber|strong="G1161" vierzig Jahre|strong="G5063" alt|strong="G5550" ward|strong="G4137", gedachte er|strong="G0305" zu sehen|strong="G1980" nach seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080", den Kindern|strong="G5207" von Israel|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 Und|strong="G2532" sah|strong="G1492" einen|strong="G5100" Unrecht leiden|strong="G0091"; da stand|strong="G0292" er bei und|strong="G2532" rächte|strong="G1557" den, dem Leid geschah|strong="G2669", und erschlug|strong="G3960" den Ägypter|strong="G0124".
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Er meinte|strong="G3543" aber|strong="G1161", seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" sollten's verstehen|strong="G4920", daß Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" ihnen|strong="G0846" Heil gäbe|strong="G1325"; aber|strong="G1161" sie verstanden's|strong="G4920" nicht|strong="G3756".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 Und|strong="G5037" am andern|strong="G1966" Tage|strong="G2250" kam er zu|strong="G0846" ihnen|strong="G3700", da sie miteinander haderten|strong="G3164", und|strong="G2532" handelte|strong="G4900" mit ihnen|strong="G0846", daß sie|strong="G1519" Frieden hätten|strong="G1515", und sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G0435", ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" Brüder|strong="G0080", warum|strong="G2444" tut|strong="G0091" einer dem andern|strong="G0240" Unrecht|strong="G0091"?
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 Der aber|strong="G1161" seinem Nächsten|strong="G4139" Unrecht tat|strong="G0091", stieß in|strong="G0846" von sich|strong="G0683" und sprach|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat dich|strong="G4571" über|strong="G1909" uns|strong="G2248" gesetzt|strong="G2525" zum Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Richter|strong="G1348"?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Willst|strong="G3361" du|strong="G4771" mich|strong="G3165" auch töten|strong="G0337", wie|strong="G3739" du|strong="G0337" gestern|strong="G5504" den Ägypter|strong="G0124" getötet hast|strong="G0337"?
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" floh|strong="G5343" wegen|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" ward|strong="G1096" ein Fremdling|strong="G3941" im|strong="G1722" Lande|strong="G1093" Midian|strong="G3099"; daselbst|strong="G3757" zeugte er|strong="G1080" zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 Und|strong="G2532" über|strong="G4137" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" erschien|strong="G3700" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" an dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" einer Feuerflamme|strong="G5395" im Busch|strong="G0942".
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Da|strong="G1161" es aber Mose|strong="G3475" sah|strong="G1492", wunderte er|strong="G2296" sich des Gesichtes|strong="G3705". Als er aber|strong="G1161" hinzuging|strong="G4334" zu schauen|strong="G2657", geschah|strong="G1096" die Stimme|strong="G5456" des HERRN|strong="G2962" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846":
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 Ich|strong="G1473" bin der Gott|strong="G2316" deiner|strong="G4675" Väter|strong="G3962", der Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" der Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384". Mose|strong="G3475" aber|strong="G1161" ward zitternd|strong="G1096" und wagte|strong="G5111" nicht|strong="G3756" anzuschauen|strong="G2657".
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Zieh|strong="G3089" die Schuhe|strong="G5266" aus von deinen|strong="G4675" Füßen|strong="G4228"; denn|strong="G1063" die Stätte|strong="G5117", da|strong="G1722" du stehest|strong="G2476", ist|strong="G2076" heilig|strong="G0040" Land|strong="G1093"!
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 Ich habe|strong="G1492" wohl gesehen|strong="G1492" das Leiden|strong="G2561" meines|strong="G3450" Volkes|strong="G2992", das|strong="G3588" in Ägypten|strong="G0125" ist|strong="G1722", und|strong="G2532" habe ihr|strong="G0846" Seufzen|strong="G4726" gehört|strong="G0191" und|strong="G2532" bin herabgekommen|strong="G2597", sie|strong="G0846" zu erretten|strong="G1807". Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" komm her|strong="G1204", ich will dich|strong="G4571" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125" senden|strong="G0649".
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 Diesen|strong="G5126" Mose|strong="G3475", welchen|strong="G3739" sie verleugneten|strong="G0720", da sie sprachen|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat dich|strong="G4571" zum Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Richter|strong="G1348" gesetzt|strong="G2525"? den sandte|strong="G0649" Gott|strong="G2316" zu einem Obersten|strong="G0758" und|strong="G2532" Erlöser|strong="G3086" durch|strong="G1722" die Hand|strong="G5495" des Engels|strong="G0032", der|strong="G3588" ihm|strong="G0846" erschien|strong="G3700" im|strong="G1722" Busch|strong="G0942".
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 Dieser|strong="G3778" führte|strong="G1806" sie|strong="G0846" aus|strong="G1806" und tat|strong="G4160" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" in|strong="G1722" Ägypten|strong="G1093", im|strong="G1722" Roten|strong="G2063" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 Dies|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Mose|strong="G3475", der|strong="G3588" zu den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474" gesagt|strong="G2036" hat: “Einen Propheten|strong="G4396" wird|strong="G0450" euch|strong="G5213" der HERR|strong="G2962", euer|strong="G5216" Gott|strong="G2316", erwecken|strong="G0450" aus|strong="G1537" euren|strong="G5216" Brüdern|strong="G0080" gleichwie|strong="G5613" mich|strong="G1691"; den|strong="G0846" sollt ihr hören|strong="G0191".”
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 Dieser|strong="G3778" ist's|strong="G2076", der in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" mit|strong="G3326" dem Engel|strong="G0032" war|strong="G1096", der|strong="G3588" ihm|strong="G0846" redete|strong="G2980" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735" Sinai|strong="G4614" und|strong="G2532" mit unsern|strong="G2257" Vätern|strong="G3962"; dieser|strong="G3739" empfing|strong="G1209" lebendige|strong="G2198" Worte|strong="G3051", uns|strong="G2254" zu geben|strong="G1325";
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 welchem|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wollten|strong="G2309" gehorsam|strong="G1096" werden eure|strong="G2257" Väter|strong="G3962", sondern|strong="G0235" stießen ihn von sich|strong="G0683" und|strong="G2532" wandten|strong="G4762" sich|strong="G4762" um|strong="G4762" mit ihren|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" nach|strong="G1519" Ägypten|strong="G0125"
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 und sprachen|strong="G2036" zu Aaron|strong="G0002": Mache|strong="G4160" uns|strong="G2254" Götter|strong="G2316", die|strong="G3739" vor uns|strong="G2257" hin gehen|strong="G4313"; denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" diesem|strong="G3778" Mose|strong="G3475", der|strong="G3739" uns|strong="G2248" aus dem|strong="G1537" Lande|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125" geführt|strong="G1806" hat, widerfahren ist|strong="G1096".
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 Und|strong="G2532" sie machten ein Kalb|strong="G3447" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" und|strong="G2532" brachten|strong="G0321" dem Götzen|strong="G1497" Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" freuten sich|strong="G2165" der|strong="G1722" Werke|strong="G2041" ihrer|strong="G0846" Hände|strong="G5495".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wandte sich|strong="G4762" und|strong="G2532" gab|strong="G3860" sie|strong="G0846" dahin, das sie dienten|strong="G3000" des Himmels|strong="G3772" Heer|strong="G4756"; wie|strong="G2531" denn geschrieben steht|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" der Propheten|strong="G4396": “Habt|strong="G3361" ihr vom Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474" die vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048" mir|strong="G3427" auch je Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Vieh|strong="G4968" geopfert|strong="G3361"?
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 Und|strong="G2532" ihr nahmet|strong="G0353" die Hütte|strong="G4633" Molochs|strong="G3434" an|strong="G0353" und|strong="G2532" das Gestirn|strong="G0798" eures|strong="G5216" Gottes|strong="G2316" Remphan|strong="G4481", die Bilder, die|strong="G3739" ihr gemacht|strong="G4160" hattet|strong="G5179", sie|strong="G0846" anzubeten|strong="G4352". Und|strong="G2532" ich will euch|strong="G5209" wegwerfen|strong="G3351" jenseit|strong="G1900" Babylon|strong="G0897".”
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Es hatten|strong="G2258" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" die Hütte|strong="G4633" des Zeugnisses|strong="G3142" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048", wie|strong="G2531" ihnen das verordnet hatte|strong="G1299", der zu Mose|strong="G3475" redete|strong="G2980", daß er sie|strong="G0846" machen sollte|strong="G4160" nach|strong="G2596" dem Vorbilde|strong="G5179", das|strong="G3739" er gesehen hatte|strong="G3708";
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 welche|strong="G3739" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" auch annahmen|strong="G1237" und mit|strong="G3326" Josua|strong="G2424" in das Land brachten|strong="G1521", das die Heiden|strong="G1484" innehatten|strong="G1722", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" ausstieß|strong="G1856" vor|strong="G0575" dem Angesicht|strong="G4383" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" bis zur|strong="G2193" Zeit|strong="G2250" Davids|strong="G1138".
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 Der|strong="G3739" fand|strong="G2147" Gnade|strong="G5485" bei|strong="G1799" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" bat|strong="G0154", daß er eine Wohnung|strong="G4638" finden|strong="G2147" möchte für den Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384".
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 Salomo|strong="G4672" aber|strong="G1161" baute|strong="G3618" ihm|strong="G0846" ein Haus|strong="G3624".
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Aber|strong="G0235" der Allerhöchste|strong="G5310" wohnt|strong="G2730" nicht|strong="G3756" in|strong="G1722" Tempeln|strong="G3485", die mit Händen gemacht|strong="G5499" sind, wie|strong="G2531" der Prophet|strong="G4396" spricht|strong="G3004":
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 Der Himmel|strong="G3772" ist mein|strong="G3427" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G1161" die Erde|strong="G1093" meiner|strong="G3450" Füße Schemel|strong="G4228"; was|strong="G4169" wollt ihr mir|strong="G3427" denn für|strong="G3427" ein Haus|strong="G3624" bauen|strong="G3618"? spricht|strong="G3004" der HERR|strong="G2962", oder|strong="G2228" welches|strong="G5101" ist die Stätte|strong="G5117" meiner|strong="G3450" Ruhe|strong="G2663"?
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Hat nicht|strong="G3780" meine|strong="G3450" Hand|strong="G5495" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" gemacht|strong="G4160"?”
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 Ihr Halsstarrigen|strong="G4644" und|strong="G2532" Unbeschnittenen|strong="G0564" an Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" Ohren|strong="G3775", ihr|strong="G5210" widerstrebt|strong="G0496" allezeit|strong="G0104" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", wie|strong="G5613" eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" also|strong="G2532" auch ihr|strong="G5210".
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Welchen|strong="G5101" Propheten|strong="G4396" haben eure|strong="G5216" Väter|strong="G3962" nicht|strong="G3756" verfolgt|strong="G1377"? Und|strong="G2532" sie haben getötet|strong="G0615", die da|strong="G3588" zuvor|strong="G4293" verkündigten die|strong="G4012" Zukunft|strong="G1660" dieses Gerechten|strong="G1342", dessen|strong="G3739" Verräter|strong="G4273" und|strong="G2532" Mörder|strong="G5406" ihr nun|strong="G3568" geworden|strong="G1096" seid|strong="G1096".
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 Ihr|strong="G3748" habt|strong="G2983" das Gesetz|strong="G3551" empfangen|strong="G2983" durch|strong="G1519" der Engel|strong="G0032" Geschäfte|strong="G1296", und|strong="G2532" habt's nicht|strong="G3756" gehalten|strong="G5442".
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 Da|strong="G1161" sie solches|strong="G5023" hörten|strong="G0191", ging's ihnen durchs|strong="G1282" Herz|strong="G2588", und|strong="G2532" sie bissen|strong="G1031" die Zähne zusammen|strong="G3599" über|strong="G1909" ihn|strong="G0846".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 Wie er|strong="G5225" aber|strong="G1161" voll|strong="G4134" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" war|strong="G5225", sah er auf|strong="G0816" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" und sah|strong="G1492" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" Jesum|strong="G2424" stehen|strong="G2476" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316"
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich sehe|strong="G2334" den Himmel|strong="G3772" offen|strong="G0455" und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" stehen|strong="G2476".
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Sie schrieen|strong="G2896" aber|strong="G1161" laut|strong="G3173" und hielten|strong="G4912" ihre|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" zu und|strong="G2532" stürmten|strong="G3729" einmütig|strong="G3661" auf ihn|strong="G0846" ein|strong="G1909", stießen|strong="G1544" ihn zur Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854" und steinigten|strong="G3036" ihn.
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 Und|strong="G2532" die Zeugen|strong="G3144" legten|strong="G0659" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" ab zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" eines Jünglings|strong="G3494", der hieß|strong="G2564" Saulus|strong="G4569",
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 und|strong="G2532" steinigten|strong="G3036" Stephanus|strong="G4736", der anrief|strong="G1941" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962" Jesu|strong="G2424", nimm|strong="G1209" meinen|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf!
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Er kniete|strong="G5087" aber|strong="G1161" nieder und schrie|strong="G2896" laut|strong="G3173": HERR|strong="G2962", behalte|strong="G2476" ihnen|strong="G2532" diese|strong="G5026" Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3361"! Und als er das|strong="G5124" gesagt|strong="G2036", entschlief er|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.