Atos 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und|strong="G2532" als|strong="G1722" der Tag|strong="G2250" der Pfingsten|strong="G4005" erfüllt war|strong="G4845", waren|strong="G2258" sie alle|strong="G0537" einmütig|strong="G3661" beieinander|strong="G1909".
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" schnell|strong="G0869" ein Brausen|strong="G2279" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5618" eines gewaltigen|strong="G0972" Windes|strong="G4157" und|strong="G2532" erfüllte|strong="G4137" das ganze|strong="G3650" Haus|strong="G3624", da|strong="G3757" sie saßen|strong="G2258".
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Und|strong="G2532" es erschienen|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Zungen|strong="G1100", zerteilt|strong="G1266", wie|strong="G5616" von Feuer|strong="G4442"; und|strong="G5037" er setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" einen jeglichen|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846";
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 und|strong="G2532" sie wurden|strong="G4130" alle|strong="G0537" voll|strong="G4130" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", zu predigen|strong="G2980" mit anderen|strong="G2087" Zungen|strong="G1100", nach|strong="G2531" dem der Geist|strong="G4151" ihnen|strong="G0846" gab|strong="G1325" auszusprechen|strong="G0669".
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" Juden|strong="G2453" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" wohnend|strong="G2730", die waren gottesfürchtige|strong="G2126" Männer|strong="G0435" aus|strong="G0575" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", das unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Da nun|strong="G1161" diese|strong="G5026" Stimme|strong="G5456" geschah|strong="G1096", kam|strong="G4905" die Menge|strong="G4128" zusammen|strong="G4905" und|strong="G2532" wurden bestürzt|strong="G4797"; denn|strong="G3754" es hörte|strong="G0191" ein jeglicher|strong="G1538", daß sie|strong="G0846" mit seiner|strong="G2398" Sprache|strong="G1258" redeten|strong="G2980".
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Sie entsetzten sich|strong="G1839" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956", verwunderten sich|strong="G2296" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Siehe|strong="G2400", sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" diese|strong="G3778" alle|strong="G3956", die|strong="G3588" da reden|strong="G2980", aus Galiläa|strong="G1057"?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Wie|strong="G4459" hören|strong="G0191" wir|strong="G2249" denn|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G1538" seine|strong="G2257" Sprache|strong="G1258", darin|strong="G1722" wir geboren sind|strong="G1080"?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parther|strong="G3934" und|strong="G2532" Meder|strong="G3370" und|strong="G2532" Elamiter|strong="G1639", und|strong="G2532" die wir wohnen|strong="G2730" in Mesopotamien|strong="G3318" und|strong="G5037" in Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Kappadozien|strong="G2587", Pontus|strong="G4195" und|strong="G2532" Asien|strong="G0773",
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygien|strong="G5435" und|strong="G5037" Pamphylien|strong="G3828", Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" an den Enden|strong="G3313" von Lybien|strong="G3033" bei|strong="G2596" Kyrene|strong="G2957" und|strong="G2532" Ausländer|strong="G1927" von Rom|strong="G4514",
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" Judengenossen|strong="G4339", Kreter|strong="G2912" und|strong="G2532" Araber|strong="G0690": wir hören|strong="G0191" sie|strong="G0846" mit unsern|strong="G2251" Zungen|strong="G1100" die großen Taten|strong="G3167" Gottes|strong="G2316" reden|strong="G2980".
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sie entsetzten sich|strong="G1839" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden irre|strong="G1280" und sprachen|strong="G3004" einer|strong="G0243" zu|strong="G4314" dem andern|strong="G0243": Was|strong="G5101" will|strong="G2309" das|strong="G5124" werden|strong="G2309"?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Die andern|strong="G2087" aber|strong="G1161" hatten's ihren Spott|strong="G5512" und sprachen|strong="G3004": Sie sind|strong="G1526" voll|strong="G3325" süßen Weins|strong="G1098".
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Da|strong="G1161" trat|strong="G2476" Petrus|strong="G4074" auf|strong="G2476" mit|strong="G4862" den Elfen|strong="G1733", erhob|strong="G1869" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" und|strong="G2532" redete|strong="G0669" zu ihnen|strong="G0846": Ihr Juden|strong="G2453", liebe Männer|strong="G0435", und|strong="G2532" alle|strong="G0537", die ihr zu Jerusalem|strong="G2419" wohnet|strong="G2730", das|strong="G5124" sei|strong="G2077" euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1110", und|strong="G2532" lasset|strong="G1801" meine|strong="G3450" Worte|strong="G4487" zu euren Ohren eingehen|strong="G1801".
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Denn|strong="G1063" diese|strong="G3778" sind|strong="G3184" nicht|strong="G3756" trunken|strong="G3184", wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210" wähnet|strong="G5274", sintemal|strong="G1063" es ist|strong="G2076" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250";
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 sondern|strong="G0235" das|strong="G5124" ist's|strong="G2076", was durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Joel|strong="G2493" zuvor gesagt ist|strong="G2046":
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Und|strong="G2532" es soll geschehen|strong="G2071" in|strong="G1722" den letzten|strong="G2078" Tagen|strong="G2250", spricht|strong="G3004" Gott|strong="G2316", ich will ausgießen|strong="G1632" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Söhne|strong="G5207" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Töchter|strong="G2364" sollen weissagen|strong="G4395", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Jünglinge|strong="G3495" sollen|strong="G3700" Gesichte|strong="G3706" sehen|strong="G3700", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Ältesten|strong="G4245" sollen|strong="G1798" Träume|strong="G1797" haben|strong="G1798";
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 und|strong="G2532" auf|strong="G1909" meine|strong="G3450" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" meine|strong="G3450" Mägde|strong="G1399" will ich in|strong="G1722" denselben|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" ausgießen|strong="G1632", und|strong="G2532" sie sollen weissagen|strong="G4395".
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Und|strong="G2532" ich will|strong="G1325" Wunder|strong="G5059" tun|strong="G1325" oben|strong="G0507" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" unten|strong="G2736" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093": Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauchdampf|strong="G0822";
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 die Sonne|strong="G2246" soll sich verkehren|strong="G3344" in|strong="G1519" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" der Mond|strong="G4582" in|strong="G1519" Blut|strong="G0129", ehe denn|strong="G2228" der große|strong="G3173" und|strong="G2532" offenbare|strong="G2016" Tag|strong="G2250" des HERRN|strong="G2962" kommt|strong="G2064".
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Und|strong="G2532" soll geschehen|strong="G2071", wer|strong="G3739" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" anrufen wird|strong="G1941", der soll selig werden|strong="G4982".”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", höret|strong="G0191" diese|strong="G5128" Worte|strong="G3056": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den Mann|strong="G0435", von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" mit Taten|strong="G1411" und|strong="G2532" Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" erwiesen|strong="G0584", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" tat|strong="G4160" unter|strong="G1722" euch|strong="G5216" (wie|strong="G2531" denn auch|strong="G2532" ihr selbst|strong="G0846" wisset|strong="G1492"),
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 denselben|strong="G5126" (nachdem er aus bedachtem|strong="G3724" Rat|strong="G1012" und|strong="G2532" Vorsehung|strong="G4268" Gottes|strong="G2316" übergeben war|strong="G1560") habt ihr genommen|strong="G2983" durch|strong="G1223" die Hände|strong="G5495" der Ungerechten|strong="G0459" und ihn angeheftet|strong="G4362" und erwürgt|strong="G0337".
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Den|strong="G3739" hat|strong="G0450" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450", und aufgelöst|strong="G3089" die Schmerzen|strong="G5604" des Todes|strong="G2288", wie|strong="G2530" es denn|strong="G2530" unmöglich|strong="G3756" war|strong="G2258", daß er|strong="G0846" sollte|strong="G2902" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gehalten werden|strong="G2902".
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138" spricht|strong="G3004" von|strong="G1519" ihm|strong="G0846": “Ich habe|strong="G4308" den HERRN|strong="G2962" allezeit|strong="G1223" vorgesetzt|strong="G4308" vor|strong="G1799" mein|strong="G3450" Angesicht; denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" an|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3363" bewegt werde|strong="G4531".
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Darum|strong="G1223" ist|strong="G2165" mein|strong="G3450" Herz|strong="G2588" fröhlich|strong="G2165", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Zunge|strong="G1100" freuet sich|strong="G0021"; denn|strong="G1161" auch|strong="G2532" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" wird ruhen|strong="G2681" in|strong="G1909" der Hoffnung|strong="G1680".
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Denn|strong="G3754" du wirst|strong="G1459" meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3756" dem|strong="G1519" Tode|strong="G0086" lassen|strong="G1459", auch nicht|strong="G3761" zugeben|strong="G1325", daß dein|strong="G4675" Heiliger|strong="G3741" die Verwesung|strong="G1312" sehe|strong="G1492".
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Du hast|strong="G1107" mir|strong="G3427" kundgetan|strong="G1107" die Wege|strong="G3598" des Lebens|strong="G2222"; du wirst|strong="G4137" mich|strong="G3165" erfüllen|strong="G4137" mit Freuden|strong="G2167" vor|strong="G3326" deinem|strong="G4675" Angesicht|strong="G4383".”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", lasset|strong="G2036" mich|strong="G1832" frei|strong="G3326" reden|strong="G2036" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" von|strong="G4012" dem Erzvater|strong="G3966" David|strong="G1138". Er ist|strong="G5053" gestorben|strong="G5053" und|strong="G2532" begraben|strong="G2290", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Grab|strong="G3418" ist|strong="G2076" bei|strong="G1722" uns|strong="G2254" bis auf|strong="G0891" diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250".
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Da er nun|strong="G3767" ein Prophet|strong="G4396" war|strong="G5225" und|strong="G2532" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihm|strong="G0846" Gott|strong="G2316" verheißen hatte|strong="G3660" mit einem Eide|strong="G3727", daß|strong="G1537" die Frucht|strong="G2590" seiner|strong="G0846" Lenden|strong="G3751" sollte|strong="G2523" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362" sitzen|strong="G2523",
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 hat er's zuvor gesehen|strong="G4275" und geredet|strong="G2980" von|strong="G4012" der Auferstehung|strong="G0386" Christi|strong="G5547", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3756" dem|strong="G1519" Tode|strong="G0086" gelassen ist|strong="G2641" und|strong="G3761" sein|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" die Verwesung|strong="G1312" nicht|strong="G3761" gesehen hat|strong="G1492".
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Diesen|strong="G5126" Jesus|strong="G2424" hat|strong="G0450" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Zeugen|strong="G3144".
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nun|strong="G3767" er durch die Rechte|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" erhöht ist|strong="G5312" und|strong="G5037" empfangen hat|strong="G2983" die Verheißung|strong="G1860" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", hat er ausgegossen|strong="G1632" dies|strong="G5124", das|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sehet|strong="G0991" und|strong="G2532" höret|strong="G0191".
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138" ist nicht|strong="G3756" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G0305". Er|strong="G0846" spricht|strong="G3004" aber|strong="G1161": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" HERRN|strong="G2962": Setze dich|strong="G2521" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188",
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bis daß|strong="G2193" ich deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" lege|strong="G0302" zum Schemel|strong="G4228" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 So|strong="G3767" wisse|strong="G1097" nun das ganze|strong="G3956" Haus|strong="G3624" Israel|strong="G2474" gewiß|strong="G0806", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" diesen|strong="G5126" Jesus|strong="G2424", den|strong="G3739" ihr|strong="G5210" gekreuzigt habt|strong="G4717", zu|strong="G2532" einem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Christus|strong="G5547" gemacht hat|strong="G4160".
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Da sie aber|strong="G1161" das hörten|strong="G0191", ging's|strong="G2660" ihnen durchs Herz|strong="G2588", und|strong="G5037" fragten|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652": Ihr Männer|strong="G0435", was|strong="G5101" sollen wir tun|strong="G4160"?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Petrus|strong="G4074" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" lasse sich|strong="G0907" ein jeglicher|strong="G1538" taufen|strong="G0907" auf|strong="G1909" den Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266", so|strong="G2532" werdet ihr empfangen|strong="G2983" die Gabe|strong="G1431" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Denn|strong="G1063" euer|strong="G5213" und|strong="G2532" eurer|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" ist|strong="G2076" diese Verheißung|strong="G1860" und|strong="G2532" aller|strong="G3956", die ferne sind|strong="G1519", welche|strong="G3745" Gott|strong="G2962", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2316", herzurufen wird|strong="G0302".
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Auch|strong="G5037" mit vielen|strong="G4119" anderen|strong="G2087" Worten|strong="G3056" bezeugte|strong="G1263" und|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er: Lasset euch erretten|strong="G4982" aus|strong="G0575" diesem|strong="G5026" verkehrten|strong="G4646" Geschlecht|strong="G1074"!
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Die nun|strong="G3303" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" gern|strong="G0780" annahmen|strong="G0588", ließen sich taufen|strong="G0907"; und|strong="G2532" wurden hinzugetan|strong="G4369" an dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" bei|strong="G5616" dreitausend|strong="G5153" Seelen|strong="G5590".
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sie blieben|strong="G2258" aber|strong="G1161" beständig|strong="G4342" in der Apostel|strong="G0652" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" in der Gemeinschaft|strong="G2842" und|strong="G2532" im Brotbrechen|strong="G2800" und|strong="G2532" im Gebet|strong="G4335".
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Es kam|strong="G1096" auch|strong="G1161" alle|strong="G3956" Seelen|strong="G5590" Furcht|strong="G5401" an|strong="G1096", und|strong="G5037" geschahen|strong="G1096" viel|strong="G4183" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" durch|strong="G1223" die Apostel|strong="G0652".
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Alle|strong="G3956" aber|strong="G1161", die gläubig waren geworden|strong="G4100", waren|strong="G2258" beieinander|strong="G1909" und|strong="G2532" hielten|strong="G2192" alle Dinge|strong="G0537" gemein|strong="G2839".
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ihre|strong="G2532" Güter|strong="G5223" und|strong="G2532" Habe|strong="G2933" verkauften|strong="G4097" sie und|strong="G2532" teilten|strong="G1266" sie|strong="G0846" aus unter alle|strong="G3956", nach dem|strong="G2530" jedermann|strong="G5100" not war|strong="G0302".
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Und|strong="G5037" sie waren täglich|strong="G2596" und stets|strong="G4342" beieinander einmütig|strong="G3661" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G5037" brachen|strong="G2806" das Brot|strong="G0740" hin und her|strong="G2596" in Häusern|strong="G3624",
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 nahmen|strong="G3335" die Speise|strong="G5160" und lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" mit|strong="G1722" Freuden|strong="G0020" und|strong="G2532" einfältigem|strong="G0858" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Gnade|strong="G5485" beim|strong="G4314" ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G2992". Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" tat hinzu|strong="G4369" täglich|strong="G2596", die da selig wurden|strong="G4982", zu der Gemeinde|strong="G1577".
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.