Atos 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" als|strong="G1722" der Tag|strong="G2250" der Pfingsten|strong="G4005" erfüllt war|strong="G4845", waren|strong="G2258" sie alle|strong="G0537" einmütig|strong="G3661" beieinander|strong="G1909".
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096" schnell|strong="G0869" ein Brausen|strong="G2279" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" wie|strong="G5618" eines gewaltigen|strong="G0972" Windes|strong="G4157" und|strong="G2532" erfüllte|strong="G4137" das ganze|strong="G3650" Haus|strong="G3624", da|strong="G3757" sie saßen|strong="G2258".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Und|strong="G2532" es erschienen|strong="G3700" ihnen|strong="G0846" Zungen|strong="G1100", zerteilt|strong="G1266", wie|strong="G5616" von Feuer|strong="G4442"; und|strong="G5037" er setzte sich|strong="G2523" auf|strong="G1909" einen jeglichen|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846";
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 und|strong="G2532" sie wurden|strong="G4130" alle|strong="G0537" voll|strong="G4130" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", zu predigen|strong="G2980" mit anderen|strong="G2087" Zungen|strong="G1100", nach|strong="G2531" dem der Geist|strong="G4151" ihnen|strong="G0846" gab|strong="G1325" auszusprechen|strong="G0669".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" Juden|strong="G2453" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" wohnend|strong="G2730", die waren gottesfürchtige|strong="G2126" Männer|strong="G0435" aus|strong="G0575" allerlei|strong="G3956" Volk|strong="G1484", das unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist.
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Da nun|strong="G1161" diese|strong="G5026" Stimme|strong="G5456" geschah|strong="G1096", kam|strong="G4905" die Menge|strong="G4128" zusammen|strong="G4905" und|strong="G2532" wurden bestürzt|strong="G4797"; denn|strong="G3754" es hörte|strong="G0191" ein jeglicher|strong="G1538", daß sie|strong="G0846" mit seiner|strong="G2398" Sprache|strong="G1258" redeten|strong="G2980".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Sie entsetzten sich|strong="G1839" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956", verwunderten sich|strong="G2296" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Siehe|strong="G2400", sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" diese|strong="G3778" alle|strong="G3956", die|strong="G3588" da reden|strong="G2980", aus Galiläa|strong="G1057"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 Wie|strong="G4459" hören|strong="G0191" wir|strong="G2249" denn|strong="G2532" ein jeglicher|strong="G1538" seine|strong="G2257" Sprache|strong="G1258", darin|strong="G1722" wir geboren sind|strong="G1080"?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Parther|strong="G3934" und|strong="G2532" Meder|strong="G3370" und|strong="G2532" Elamiter|strong="G1639", und|strong="G2532" die wir wohnen|strong="G2730" in Mesopotamien|strong="G3318" und|strong="G5037" in Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Kappadozien|strong="G2587", Pontus|strong="G4195" und|strong="G2532" Asien|strong="G0773",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 Phrygien|strong="G5435" und|strong="G5037" Pamphylien|strong="G3828", Ägypten|strong="G0125" und|strong="G2532" an den Enden|strong="G3313" von Lybien|strong="G3033" bei|strong="G2596" Kyrene|strong="G2957" und|strong="G2532" Ausländer|strong="G1927" von Rom|strong="G4514",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Juden|strong="G2453" und|strong="G5037" Judengenossen|strong="G4339", Kreter|strong="G2912" und|strong="G2532" Araber|strong="G0690": wir hören|strong="G0191" sie|strong="G0846" mit unsern|strong="G2251" Zungen|strong="G1100" die großen Taten|strong="G3167" Gottes|strong="G2316" reden|strong="G2980".
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Sie entsetzten sich|strong="G1839" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden irre|strong="G1280" und sprachen|strong="G3004" einer|strong="G0243" zu|strong="G4314" dem andern|strong="G0243": Was|strong="G5101" will|strong="G2309" das|strong="G5124" werden|strong="G2309"?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Die andern|strong="G2087" aber|strong="G1161" hatten's ihren Spott|strong="G5512" und sprachen|strong="G3004": Sie sind|strong="G1526" voll|strong="G3325" süßen Weins|strong="G1098".
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Da|strong="G1161" trat|strong="G2476" Petrus|strong="G4074" auf|strong="G2476" mit|strong="G4862" den Elfen|strong="G1733", erhob|strong="G1869" seine|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" und|strong="G2532" redete|strong="G0669" zu ihnen|strong="G0846": Ihr Juden|strong="G2453", liebe Männer|strong="G0435", und|strong="G2532" alle|strong="G0537", die ihr zu Jerusalem|strong="G2419" wohnet|strong="G2730", das|strong="G5124" sei|strong="G2077" euch|strong="G5213" kundgetan|strong="G1110", und|strong="G2532" lasset|strong="G1801" meine|strong="G3450" Worte|strong="G4487" zu euren Ohren eingehen|strong="G1801".
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Denn|strong="G1063" diese|strong="G3778" sind|strong="G3184" nicht|strong="G3756" trunken|strong="G3184", wie|strong="G5613" ihr|strong="G5210" wähnet|strong="G5274", sintemal|strong="G1063" es ist|strong="G2076" die dritte|strong="G5154" Stunde|strong="G5610" am Tage|strong="G2250";
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 sondern|strong="G0235" das|strong="G5124" ist's|strong="G2076", was durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Joel|strong="G2493" zuvor gesagt ist|strong="G2046":
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 “Und|strong="G2532" es soll geschehen|strong="G2071" in|strong="G1722" den letzten|strong="G2078" Tagen|strong="G2250", spricht|strong="G3004" Gott|strong="G2316", ich will ausgießen|strong="G1632" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" alles|strong="G3956" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Söhne|strong="G5207" und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Töchter|strong="G2364" sollen weissagen|strong="G4395", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Jünglinge|strong="G3495" sollen|strong="G3700" Gesichte|strong="G3706" sehen|strong="G3700", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Ältesten|strong="G4245" sollen|strong="G1798" Träume|strong="G1797" haben|strong="G1798";
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 und|strong="G2532" auf|strong="G1909" meine|strong="G3450" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" meine|strong="G3450" Mägde|strong="G1399" will ich in|strong="G1722" denselben|strong="G1565" Tagen|strong="G2250" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Geist|strong="G4151" ausgießen|strong="G1632", und|strong="G2532" sie sollen weissagen|strong="G4395".
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Und|strong="G2532" ich will|strong="G1325" Wunder|strong="G5059" tun|strong="G1325" oben|strong="G0507" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" unten|strong="G2736" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093": Blut|strong="G0129" und|strong="G2532" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Rauchdampf|strong="G0822";
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 die Sonne|strong="G2246" soll sich verkehren|strong="G3344" in|strong="G1519" Finsternis|strong="G4655" und|strong="G2532" der Mond|strong="G4582" in|strong="G1519" Blut|strong="G0129", ehe denn|strong="G2228" der große|strong="G3173" und|strong="G2532" offenbare|strong="G2016" Tag|strong="G2250" des HERRN|strong="G2962" kommt|strong="G2064".
20 Veya matan boro nagugum
21 Und|strong="G2532" soll geschehen|strong="G2071", wer|strong="G3739" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" anrufen wird|strong="G1941", der soll selig werden|strong="G4982".”
21 Orot yait
22 Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475", höret|strong="G0191" diese|strong="G5128" Worte|strong="G3056": Jesum|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480", den Mann|strong="G0435", von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" mit Taten|strong="G1411" und|strong="G2532" Wundern|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" erwiesen|strong="G0584", welche|strong="G3739" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" ihn|strong="G0846" tat|strong="G4160" unter|strong="G1722" euch|strong="G5216" (wie|strong="G2531" denn auch|strong="G2532" ihr selbst|strong="G0846" wisset|strong="G1492"),
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 denselben|strong="G5126" (nachdem er aus bedachtem|strong="G3724" Rat|strong="G1012" und|strong="G2532" Vorsehung|strong="G4268" Gottes|strong="G2316" übergeben war|strong="G1560") habt ihr genommen|strong="G2983" durch|strong="G1223" die Hände|strong="G5495" der Ungerechten|strong="G0459" und ihn angeheftet|strong="G4362" und erwürgt|strong="G0337".
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Den|strong="G3739" hat|strong="G0450" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450", und aufgelöst|strong="G3089" die Schmerzen|strong="G5604" des Todes|strong="G2288", wie|strong="G2530" es denn|strong="G2530" unmöglich|strong="G3756" war|strong="G2258", daß er|strong="G0846" sollte|strong="G2902" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" gehalten werden|strong="G2902".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138" spricht|strong="G3004" von|strong="G1519" ihm|strong="G0846": “Ich habe|strong="G4308" den HERRN|strong="G2962" allezeit|strong="G1223" vorgesetzt|strong="G4308" vor|strong="G1799" mein|strong="G3450" Angesicht; denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" an|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3363" bewegt werde|strong="G4531".
25 David nati orot isan eo,
26 Darum|strong="G1223" ist|strong="G2165" mein|strong="G3450" Herz|strong="G2588" fröhlich|strong="G2165", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Zunge|strong="G1100" freuet sich|strong="G0021"; denn|strong="G1161" auch|strong="G2532" mein|strong="G3450" Fleisch|strong="G4561" wird ruhen|strong="G2681" in|strong="G1909" der Hoffnung|strong="G1680".
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Denn|strong="G3754" du wirst|strong="G1459" meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3756" dem|strong="G1519" Tode|strong="G0086" lassen|strong="G1459", auch nicht|strong="G3761" zugeben|strong="G1325", daß dein|strong="G4675" Heiliger|strong="G3741" die Verwesung|strong="G1312" sehe|strong="G1492".
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Du hast|strong="G1107" mir|strong="G3427" kundgetan|strong="G1107" die Wege|strong="G3598" des Lebens|strong="G2222"; du wirst|strong="G4137" mich|strong="G3165" erfüllen|strong="G4137" mit Freuden|strong="G2167" vor|strong="G3326" deinem|strong="G4675" Angesicht|strong="G4383".”
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", lasset|strong="G2036" mich|strong="G1832" frei|strong="G3326" reden|strong="G2036" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" von|strong="G4012" dem Erzvater|strong="G3966" David|strong="G1138". Er ist|strong="G5053" gestorben|strong="G5053" und|strong="G2532" begraben|strong="G2290", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Grab|strong="G3418" ist|strong="G2076" bei|strong="G1722" uns|strong="G2254" bis auf|strong="G0891" diesen|strong="G5026" Tag|strong="G2250".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Da er nun|strong="G3767" ein Prophet|strong="G4396" war|strong="G5225" und|strong="G2532" wußte|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihm|strong="G0846" Gott|strong="G2316" verheißen hatte|strong="G3660" mit einem Eide|strong="G3727", daß|strong="G1537" die Frucht|strong="G2590" seiner|strong="G0846" Lenden|strong="G3751" sollte|strong="G2523" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362" sitzen|strong="G2523",
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 hat er's zuvor gesehen|strong="G4275" und geredet|strong="G2980" von|strong="G4012" der Auferstehung|strong="G0386" Christi|strong="G5547", daß|strong="G3754" seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" nicht|strong="G3756" dem|strong="G1519" Tode|strong="G0086" gelassen ist|strong="G2641" und|strong="G3761" sein|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" die Verwesung|strong="G1312" nicht|strong="G3761" gesehen hat|strong="G1492".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 Diesen|strong="G5126" Jesus|strong="G2424" hat|strong="G0450" Gott|strong="G2316" auferweckt|strong="G0450"; des|strong="G3739" sind|strong="G2070" wir|strong="G2249" alle|strong="G3956" Zeugen|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Nun|strong="G3767" er durch die Rechte|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" erhöht ist|strong="G5312" und|strong="G5037" empfangen hat|strong="G2983" die Verheißung|strong="G1860" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" vom|strong="G3844" Vater|strong="G3962", hat er ausgegossen|strong="G1632" dies|strong="G5124", das|strong="G3739" ihr|strong="G5210" sehet|strong="G0991" und|strong="G2532" höret|strong="G0191".
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138" ist nicht|strong="G3756" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G0305". Er|strong="G0846" spricht|strong="G3004" aber|strong="G1161": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" HERRN|strong="G2962": Setze dich|strong="G2521" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 bis daß|strong="G2193" ich deine|strong="G4675" Feinde|strong="G2190" lege|strong="G0302" zum Schemel|strong="G4228" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 So|strong="G3767" wisse|strong="G1097" nun das ganze|strong="G3956" Haus|strong="G3624" Israel|strong="G2474" gewiß|strong="G0806", daß|strong="G3754" Gott|strong="G2316" diesen|strong="G5126" Jesus|strong="G2424", den|strong="G3739" ihr|strong="G5210" gekreuzigt habt|strong="G4717", zu|strong="G2532" einem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" Christus|strong="G5547" gemacht hat|strong="G4160".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Da sie aber|strong="G1161" das hörten|strong="G0191", ging's|strong="G2660" ihnen durchs Herz|strong="G2588", und|strong="G5037" fragten|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die andern|strong="G3062" Apostel|strong="G0652": Ihr Männer|strong="G0435", was|strong="G5101" sollen wir tun|strong="G4160"?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Petrus|strong="G4074" sprach|strong="G5346" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Tut Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" lasse sich|strong="G0907" ein jeglicher|strong="G1538" taufen|strong="G0907" auf|strong="G1909" den Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266", so|strong="G2532" werdet ihr empfangen|strong="G2983" die Gabe|strong="G1431" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Denn|strong="G1063" euer|strong="G5213" und|strong="G2532" eurer|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" ist|strong="G2076" diese Verheißung|strong="G1860" und|strong="G2532" aller|strong="G3956", die ferne sind|strong="G1519", welche|strong="G3745" Gott|strong="G2962", unser|strong="G2257" HERR|strong="G2316", herzurufen wird|strong="G0302".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Auch|strong="G5037" mit vielen|strong="G4119" anderen|strong="G2087" Worten|strong="G3056" bezeugte|strong="G1263" und|strong="G2532" ermahnte|strong="G3870" er: Lasset euch erretten|strong="G4982" aus|strong="G0575" diesem|strong="G5026" verkehrten|strong="G4646" Geschlecht|strong="G1074"!
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Die nun|strong="G3303" sein|strong="G0846" Wort|strong="G3056" gern|strong="G0780" annahmen|strong="G0588", ließen sich taufen|strong="G0907"; und|strong="G2532" wurden hinzugetan|strong="G4369" an dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" bei|strong="G5616" dreitausend|strong="G5153" Seelen|strong="G5590".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Sie blieben|strong="G2258" aber|strong="G1161" beständig|strong="G4342" in der Apostel|strong="G0652" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" in der Gemeinschaft|strong="G2842" und|strong="G2532" im Brotbrechen|strong="G2800" und|strong="G2532" im Gebet|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Es kam|strong="G1096" auch|strong="G1161" alle|strong="G3956" Seelen|strong="G5590" Furcht|strong="G5401" an|strong="G1096", und|strong="G5037" geschahen|strong="G1096" viel|strong="G4183" Wunder|strong="G5059" und|strong="G2532" Zeichen|strong="G4592" durch|strong="G1223" die Apostel|strong="G0652".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Alle|strong="G3956" aber|strong="G1161", die gläubig waren geworden|strong="G4100", waren|strong="G2258" beieinander|strong="G1909" und|strong="G2532" hielten|strong="G2192" alle Dinge|strong="G0537" gemein|strong="G2839".
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 Ihre|strong="G2532" Güter|strong="G5223" und|strong="G2532" Habe|strong="G2933" verkauften|strong="G4097" sie und|strong="G2532" teilten|strong="G1266" sie|strong="G0846" aus unter alle|strong="G3956", nach dem|strong="G2530" jedermann|strong="G5100" not war|strong="G0302".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Und|strong="G5037" sie waren täglich|strong="G2596" und stets|strong="G4342" beieinander einmütig|strong="G3661" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G5037" brachen|strong="G2806" das Brot|strong="G0740" hin und her|strong="G2596" in Häusern|strong="G3624",
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 nahmen|strong="G3335" die Speise|strong="G5160" und lobten|strong="G0134" Gott|strong="G2316" mit|strong="G1722" Freuden|strong="G0020" und|strong="G2532" einfältigem|strong="G0858" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" Gnade|strong="G5485" beim|strong="G4314" ganzen|strong="G3650" Volk|strong="G2992". Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" tat hinzu|strong="G4369" täglich|strong="G2596", die da selig wurden|strong="G4982", zu der Gemeinde|strong="G1577".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.