Atos 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="G3326" nun|strong="G1161" die Empörung|strong="G2351" aufgehört|strong="G3973", rief|strong="G4341" Paulus|strong="G3972" die Jünger|strong="G3101" zu sich und|strong="G2532" segnete|strong="G0782" sie und ging aus|strong="G1831", zu reisen|strong="G4198" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109".
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Und|strong="G1161" da er diese|strong="G1565" Länder|strong="G3313" durchzogen|strong="G1330" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" ermahnt hatte|strong="G4183" mit vielen|strong="G4183" Worten|strong="G3870", kam|strong="G2064" er nach|strong="G1519" Griechenland|strong="G1671" und|strong="G2532" verzog|strong="G4160" allda drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376".
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Da aber ihm|strong="G0846" die Juden|strong="G5259" nachstellten|strong="G1096", als er nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" wollte|strong="G3195" fahren|strong="G0321", beschloß|strong="G1096" er wieder umzuwenden|strong="G5290" durch|strong="G1223" Mazedonien|strong="G3109".
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Es zogen|strong="G4902" aber|strong="G1161" mit|strong="G4902" ihm|strong="G0846" bis nach|strong="G0891" Asien|strong="G0773" Sopater|strong="G4986" von Beröa|strong="G0961", von Thessalonich|strong="G2331" aber|strong="G1161" Aristarchus|strong="G0708" und|strong="G2532" Sekundus|strong="G4580", und|strong="G2532" Gajus|strong="G1050" von Derbe|strong="G1190" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", aus Asien|strong="G0774" aber|strong="G1161" Tychikus|strong="G5190" und|strong="G2532" Trophimus|strong="G5161".
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Diese|strong="G3778" gingen voran|strong="G4281" und harrten|strong="G3306" unser|strong="G2248" zu|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" schifften|strong="G1602" nach|strong="G3326" den Ostertagen|strong="G2250" von|strong="G0575" Philippi|strong="G5375" bis an|strong="G0891" den fünften|strong="G4002" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174" und hatten|strong="G1304" da|strong="G3757" unser Wesen|strong="G1304" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250".
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Am|strong="G1722" ersten|strong="G3391" Tage der Woche|strong="G4521" aber|strong="G1161", da die Jünger|strong="G3101" zusammenkamen|strong="G4863", das Brot|strong="G0740" zu brechen|strong="G2806", predigte|strong="G1256" ihnen|strong="G0846" Paulus|strong="G3972", und wollte|strong="G3195" des andern Tages|strong="G1887" weiterreisen|strong="G1826" und|strong="G5037" zog|strong="G3905" die Rede|strong="G3056" hin|strong="G3905" bis zu|strong="G3360" Mitternacht|strong="G3317".
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" viel|strong="G2425" Lampen|strong="G2985" auf|strong="G1722" dem Söller|strong="G5253", da|strong="G3757" sie versammelt|strong="G4863" waren|strong="G2258".
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Es saß|strong="G2521" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Jüngling|strong="G3494" mit namen|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161" in|strong="G1909" einem Fenster|strong="G2376" und sank|strong="G2702" in tiefen|strong="G0901" Schlaf|strong="G5258", dieweil Paulus|strong="G3972" so lange|strong="G1909" redete|strong="G1256", und ward|strong="G2702" vom|strong="G0575" Schlaf|strong="G5258" überwältigt|strong="G2702" und fiel|strong="G2736" hinunter vom|strong="G0575" dritten Söller|strong="G5152" und|strong="G2532" ward|strong="G0142" tot|strong="G3498" aufgehoben|strong="G0142".
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" ging hinab|strong="G2597" und legte sich auf|strong="G1968" ihn|strong="G0846", umfing|strong="G4843" ihn und sprach|strong="G2036": Machet|strong="G2350" kein|strong="G3361" Getümmel|strong="G2350"; denn|strong="G1063" seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Da|strong="G1161" ging er hinauf|strong="G0305" und|strong="G2532" brach|strong="G2806" das Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" aß|strong="G1089" und|strong="G5037" redete|strong="G3656" viel|strong="G2425" mit ihnen, bis|strong="G0891" der Tag anbrach|strong="G0827"; und also|strong="G3779" zog er aus|strong="G1831".
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Sie brachten|strong="G0071" aber|strong="G1161" den Knaben|strong="G3816" lebendig|strong="G2198" und|strong="G2532" wurden|strong="G3870" nicht|strong="G3756" wenig|strong="G3357" getröstet|strong="G3870".
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" zogen voran|strong="G4281" auf|strong="G1909" dem Schiff|strong="G4143" und fuhren|strong="G0321" gen|strong="G1519" Assos|strong="G0789" und wollten|strong="G3195" daselbst|strong="G1564" Paulus|strong="G3972" zu uns nehmen|strong="G0353"; denn|strong="G1063" er|strong="G2258" hatte|strong="G1299" es also|strong="G3779" befohlen|strong="G1299", und er|strong="G0846" wollte|strong="G3195" zu Fuße gehen|strong="G3978".
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Als|strong="G5613" er nun|strong="G1161" zu uns|strong="G2254" traf|strong="G4820" zu|strong="G1519" Assos|strong="G0789", nahmen|strong="G0353" wir ihn|strong="G0846" zu uns|strong="G0353" und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Mitylene|strong="G3412".
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Und von da|strong="G2547" schifften|strong="G0636" wir und kamen|strong="G2658" des andern|strong="G1966" Tages hin gegen|strong="G0481" Chios|strong="G5508"; und|strong="G1161" des folgenden|strong="G2087" Tages stießen|strong="G3846" wir an|strong="G1519" Samos|strong="G4544" und|strong="G2532" blieben|strong="G3306" in|strong="G1722" Trogyllion|strong="G5175"; und des nächsten|strong="G2192" Tages kamen|strong="G2064" wir gen|strong="G1519" Milet|strong="G3399".
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Denn|strong="G1063" Paulus|strong="G3972" hatte beschlossen|strong="G2919", an Ephesus|strong="G2181" vorüberzuschiffen|strong="G3896", daß|strong="G3704" er|strong="G0846" nicht|strong="G3361" müßte|strong="G1096" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" Zeit zubringen|strong="G5551"; denn|strong="G1063" er eilte|strong="G4692", auf den Pfingsttag|strong="G2250" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" zu sein|strong="G1096", so|strong="G1487" es ihm|strong="G0846" möglich|strong="G1415" wäre|strong="G2258".
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Aber|strong="G1161" von|strong="G0575" Milet|strong="G3399" sandte|strong="G3992" er gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und ließ fordern|strong="G3333" die Ältesten|strong="G4245" von der Gemeinde|strong="G1577".
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G3854", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", von|strong="G0575" dem|strong="G4413" Tage|strong="G2250" an, da|strong="G0575" ich bin|strong="G1910" nach|strong="G1519" Asien|strong="G0773" gekommen|strong="G1910", wie|strong="G4459" ich allezeit|strong="G3956" bin|strong="G1096" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" gewesen|strong="G1096"
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 und dem HERRN|strong="G2962" gedient habe|strong="G1398" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" mit viel|strong="G4183" Tränen|strong="G1144" und|strong="G2532" Anfechtung|strong="G3986", die|strong="G3588" mir|strong="G3427" sind widerfahren|strong="G4819" von den Juden|strong="G2453", so|strong="G1722" mir nachstellten|strong="G1917";
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 wie|strong="G5613" ich nichts|strong="G3762" verhalten habe|strong="G5288", das da nützlich ist|strong="G4851", daß|strong="G3361" ich's euch|strong="G5213" nicht|strong="G3361" verkündigt hätte|strong="G0312" und|strong="G2532" euch|strong="G5209" gelehrt|strong="G1321", öffentlich|strong="G1219" und|strong="G2532" sonderlich|strong="G2596";
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 und habe bezeugt|strong="G1263", beiden|strong="G5037", den Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", die Buße|strong="G3341" zu|strong="G1519" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547".
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473", im Geiste|strong="G4151" gebunden|strong="G1210", fahre hin|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was mir|strong="G3427" daselbst|strong="G1722" begegnen wird|strong="G4876",
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 nur|strong="G4133" daß|strong="G3754" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" in allen|strong="G2596" Städten|strong="G4172" bezeugt|strong="G1263" und spricht|strong="G3004", Bande|strong="G1199" und|strong="G2532" Trübsal|strong="G2347" warten|strong="G3306" mein|strong="G3165" daselbst.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Aber|strong="G0235" ich achte|strong="G4160" der|strong="G3056" keines|strong="G3762", ich halte|strong="G2192" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" auch nicht|strong="G3761" selbst|strong="G1683" teuer|strong="G5093", auf|strong="G5613" daß ich vollende|strong="G5048" meinen|strong="G3450" Lauf|strong="G1408" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248", das|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G2983" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", zu bezeugen|strong="G1263" das Evangelium|strong="G2098" von der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316".
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" mein|strong="G3450" Angesicht|strong="G4383" nicht mehr|strong="G3765" sehen werdet|strong="G3700", alle|strong="G3956" die, bei|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ich durchgekommen bin|strong="G1330" und gepredigt habe|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Darum|strong="G1352" bezeuge ich euch|strong="G5213" an diesem heutigen|strong="G1722" Tage|strong="G2250", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" rein|strong="G2513" bin von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Blut|strong="G0129";
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 denn|strong="G1063" ich habe|strong="G5288" euch|strong="G5213" nichts|strong="G3756" verhalten|strong="G5288", daß ich nicht verkündigt hätte|strong="G0312" all|strong="G3956" den Rat|strong="G1012" Gottes|strong="G2316".
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 So habt|strong="G4337" nun|strong="G3767" acht|strong="G4337" auf euch selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" auf die ganze|strong="G3956" Herde|strong="G4168", unter|strong="G1722" welche|strong="G3739" euch|strong="G5209" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gesetzt hat|strong="G5087" zu Bischöfen|strong="G1985", zu weiden|strong="G4165" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316", welche|strong="G3739" er durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" erworben hat|strong="G4046".
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" weiß|strong="G1492" ich|strong="G1473", daß|strong="G3754" nach|strong="G3326" meinem|strong="G3450" Abschied|strong="G0867" werden|strong="G1525" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" kommen|strong="G1525" greuliche|strong="G0926" Wölfe|strong="G3074", die die Herde|strong="G4168" nicht|strong="G3361" verschonen werden|strong="G5339".
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Auch|strong="G2532" aus|strong="G1537" euch|strong="G5216" selbst|strong="G0846" werden aufstehen|strong="G0450" Männer|strong="G0435", die da verkehrte Lehren|strong="G1294" reden|strong="G2980", die Jünger|strong="G3101" an|strong="G3694" sich|strong="G0846" zu ziehen|strong="G0645".
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Darum|strong="G1352" seid wach|strong="G1127" und denket daran|strong="G3421", daß|strong="G3754" ich nicht|strong="G3756" abgelassen habe|strong="G3973" drei Jahre|strong="G5148", Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" zu vermahnen|strong="G3560".
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569", liebe Brüder|strong="G0080", ich befehle|strong="G3908" euch|strong="G5209" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Wort|strong="G3056" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485", der|strong="G3588" da mächtig ist|strong="G1410", euch zu erbauen|strong="G2026" und|strong="G2532" zu geben|strong="G1325" das Erbe|strong="G2817" unter|strong="G1722" allen|strong="G3956", die geheiligt werden|strong="G0037".
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ich habe|strong="G1937" euer keines|strong="G3762" Silber|strong="G0694" noch|strong="G2228" Gold|strong="G5553" noch|strong="G2228" Kleid|strong="G2441" begehrt|strong="G1937".
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1097" selber|strong="G0846", daß|strong="G3754" mir diese|strong="G3778" Hände|strong="G5495" zu meiner|strong="G3450" Notdurft|strong="G5532" und|strong="G2532" derer, die mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" gewesen sind|strong="G5607", gedient haben|strong="G5256".
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ich habe|strong="G5263" es euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" gezeigt|strong="G5263", daß|strong="G3754" man also|strong="G3779" arbeiten|strong="G2872" müsse|strong="G1163" und die Schwachen|strong="G0770" aufnehmen|strong="G0482" und|strong="G5037" gedenken an|strong="G3421" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G3754" er gesagt hat|strong="G2036": “Geben|strong="G1325" ist|strong="G2076" seliger|strong="G3123" denn|strong="G2228" Nehmen|strong="G2983"!”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Und|strong="G2532" als er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", kniete|strong="G1119" er|strong="G0846" nieder|strong="G5087" und betete|strong="G4336" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" allen|strong="G3956".
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Es war aber|strong="G1161" viel|strong="G2425" Weinen|strong="G2805" unter ihnen allen|strong="G3956", und|strong="G2532" sie fielen|strong="G1968" Paulus|strong="G3972" um|strong="G1909" den Hals|strong="G5137" und küßten|strong="G2705" ihn|strong="G0846",
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 am allermeisten|strong="G3122" betrübt|strong="G3600" über|strong="G1909" das Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" er sagte|strong="G2046", sie würden|strong="G3195" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" nicht mehr|strong="G3765" sehen|strong="G2334"; und|strong="G1161" geleiteten|strong="G4311" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143".
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.