Atos 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G3326" nun|strong="G1161" die Empörung|strong="G2351" aufgehört|strong="G3973", rief|strong="G4341" Paulus|strong="G3972" die Jünger|strong="G3101" zu sich und|strong="G2532" segnete|strong="G0782" sie und ging aus|strong="G1831", zu reisen|strong="G4198" nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 Und|strong="G1161" da er diese|strong="G1565" Länder|strong="G3313" durchzogen|strong="G1330" und|strong="G2532" sie|strong="G0846" ermahnt hatte|strong="G4183" mit vielen|strong="G4183" Worten|strong="G3870", kam|strong="G2064" er nach|strong="G1519" Griechenland|strong="G1671" und|strong="G2532" verzog|strong="G4160" allda drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376".
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 Da aber ihm|strong="G0846" die Juden|strong="G5259" nachstellten|strong="G1096", als er nach|strong="G1519" Syrien|strong="G4947" wollte|strong="G3195" fahren|strong="G0321", beschloß|strong="G1096" er wieder umzuwenden|strong="G5290" durch|strong="G1223" Mazedonien|strong="G3109".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 Es zogen|strong="G4902" aber|strong="G1161" mit|strong="G4902" ihm|strong="G0846" bis nach|strong="G0891" Asien|strong="G0773" Sopater|strong="G4986" von Beröa|strong="G0961", von Thessalonich|strong="G2331" aber|strong="G1161" Aristarchus|strong="G0708" und|strong="G2532" Sekundus|strong="G4580", und|strong="G2532" Gajus|strong="G1050" von Derbe|strong="G1190" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", aus Asien|strong="G0774" aber|strong="G1161" Tychikus|strong="G5190" und|strong="G2532" Trophimus|strong="G5161".
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 Diese|strong="G3778" gingen voran|strong="G4281" und harrten|strong="G3306" unser|strong="G2248" zu|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" schifften|strong="G1602" nach|strong="G3326" den Ostertagen|strong="G2250" von|strong="G0575" Philippi|strong="G5375" bis an|strong="G0891" den fünften|strong="G4002" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" gen|strong="G1519" Troas|strong="G5174" und hatten|strong="G1304" da|strong="G3757" unser Wesen|strong="G1304" sieben|strong="G2033" Tage|strong="G2250".
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 Am|strong="G1722" ersten|strong="G3391" Tage der Woche|strong="G4521" aber|strong="G1161", da die Jünger|strong="G3101" zusammenkamen|strong="G4863", das Brot|strong="G0740" zu brechen|strong="G2806", predigte|strong="G1256" ihnen|strong="G0846" Paulus|strong="G3972", und wollte|strong="G3195" des andern Tages|strong="G1887" weiterreisen|strong="G1826" und|strong="G5037" zog|strong="G3905" die Rede|strong="G3056" hin|strong="G3905" bis zu|strong="G3360" Mitternacht|strong="G3317".
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 Und|strong="G1161" es waren|strong="G2258" viel|strong="G2425" Lampen|strong="G2985" auf|strong="G1722" dem Söller|strong="G5253", da|strong="G3757" sie versammelt|strong="G4863" waren|strong="G2258".
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 Es saß|strong="G2521" aber|strong="G1161" ein|strong="G5100" Jüngling|strong="G3494" mit namen|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161" in|strong="G1909" einem Fenster|strong="G2376" und sank|strong="G2702" in tiefen|strong="G0901" Schlaf|strong="G5258", dieweil Paulus|strong="G3972" so lange|strong="G1909" redete|strong="G1256", und ward|strong="G2702" vom|strong="G0575" Schlaf|strong="G5258" überwältigt|strong="G2702" und fiel|strong="G2736" hinunter vom|strong="G0575" dritten Söller|strong="G5152" und|strong="G2532" ward|strong="G0142" tot|strong="G3498" aufgehoben|strong="G0142".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" ging hinab|strong="G2597" und legte sich auf|strong="G1968" ihn|strong="G0846", umfing|strong="G4843" ihn und sprach|strong="G2036": Machet|strong="G2350" kein|strong="G3361" Getümmel|strong="G2350"; denn|strong="G1063" seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846".
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Da|strong="G1161" ging er hinauf|strong="G0305" und|strong="G2532" brach|strong="G2806" das Brot|strong="G0740" und|strong="G2532" aß|strong="G1089" und|strong="G5037" redete|strong="G3656" viel|strong="G2425" mit ihnen, bis|strong="G0891" der Tag anbrach|strong="G0827"; und also|strong="G3779" zog er aus|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Sie brachten|strong="G0071" aber|strong="G1161" den Knaben|strong="G3816" lebendig|strong="G2198" und|strong="G2532" wurden|strong="G3870" nicht|strong="G3756" wenig|strong="G3357" getröstet|strong="G3870".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" zogen voran|strong="G4281" auf|strong="G1909" dem Schiff|strong="G4143" und fuhren|strong="G0321" gen|strong="G1519" Assos|strong="G0789" und wollten|strong="G3195" daselbst|strong="G1564" Paulus|strong="G3972" zu uns nehmen|strong="G0353"; denn|strong="G1063" er|strong="G2258" hatte|strong="G1299" es also|strong="G3779" befohlen|strong="G1299", und er|strong="G0846" wollte|strong="G3195" zu Fuße gehen|strong="G3978".
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 Als|strong="G5613" er nun|strong="G1161" zu uns|strong="G2254" traf|strong="G4820" zu|strong="G1519" Assos|strong="G0789", nahmen|strong="G0353" wir ihn|strong="G0846" zu uns|strong="G0353" und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Mitylene|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 Und von da|strong="G2547" schifften|strong="G0636" wir und kamen|strong="G2658" des andern|strong="G1966" Tages hin gegen|strong="G0481" Chios|strong="G5508"; und|strong="G1161" des folgenden|strong="G2087" Tages stießen|strong="G3846" wir an|strong="G1519" Samos|strong="G4544" und|strong="G2532" blieben|strong="G3306" in|strong="G1722" Trogyllion|strong="G5175"; und des nächsten|strong="G2192" Tages kamen|strong="G2064" wir gen|strong="G1519" Milet|strong="G3399".
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Denn|strong="G1063" Paulus|strong="G3972" hatte beschlossen|strong="G2919", an Ephesus|strong="G2181" vorüberzuschiffen|strong="G3896", daß|strong="G3704" er|strong="G0846" nicht|strong="G3361" müßte|strong="G1096" in|strong="G1722" Asien|strong="G0773" Zeit zubringen|strong="G5551"; denn|strong="G1063" er eilte|strong="G4692", auf den Pfingsttag|strong="G2250" zu|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" zu sein|strong="G1096", so|strong="G1487" es ihm|strong="G0846" möglich|strong="G1415" wäre|strong="G2258".
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 Aber|strong="G1161" von|strong="G0575" Milet|strong="G3399" sandte|strong="G3992" er gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und ließ fordern|strong="G3333" die Ältesten|strong="G4245" von der Gemeinde|strong="G1577".
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 Als|strong="G5613" aber|strong="G1161" die zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" kamen|strong="G3854", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" wisset|strong="G1987", von|strong="G0575" dem|strong="G4413" Tage|strong="G2250" an, da|strong="G0575" ich bin|strong="G1910" nach|strong="G1519" Asien|strong="G0773" gekommen|strong="G1910", wie|strong="G4459" ich allezeit|strong="G3956" bin|strong="G1096" bei|strong="G3326" euch|strong="G5216" gewesen|strong="G1096"
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 und dem HERRN|strong="G2962" gedient habe|strong="G1398" mit|strong="G3326" aller|strong="G3956" Demut|strong="G5012" und|strong="G2532" mit viel|strong="G4183" Tränen|strong="G1144" und|strong="G2532" Anfechtung|strong="G3986", die|strong="G3588" mir|strong="G3427" sind widerfahren|strong="G4819" von den Juden|strong="G2453", so|strong="G1722" mir nachstellten|strong="G1917";
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 wie|strong="G5613" ich nichts|strong="G3762" verhalten habe|strong="G5288", das da nützlich ist|strong="G4851", daß|strong="G3361" ich's euch|strong="G5213" nicht|strong="G3361" verkündigt hätte|strong="G0312" und|strong="G2532" euch|strong="G5209" gelehrt|strong="G1321", öffentlich|strong="G1219" und|strong="G2532" sonderlich|strong="G2596";
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 und habe bezeugt|strong="G1263", beiden|strong="G5037", den Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672", die Buße|strong="G3341" zu|strong="G1519" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102" an unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473", im Geiste|strong="G4151" gebunden|strong="G1210", fahre hin|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3361", was mir|strong="G3427" daselbst|strong="G1722" begegnen wird|strong="G4876",
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 nur|strong="G4133" daß|strong="G3754" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" in allen|strong="G2596" Städten|strong="G4172" bezeugt|strong="G1263" und spricht|strong="G3004", Bande|strong="G1199" und|strong="G2532" Trübsal|strong="G2347" warten|strong="G3306" mein|strong="G3165" daselbst.
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 Aber|strong="G0235" ich achte|strong="G4160" der|strong="G3056" keines|strong="G3762", ich halte|strong="G2192" mein|strong="G3450" Leben|strong="G5590" auch nicht|strong="G3761" selbst|strong="G1683" teuer|strong="G5093", auf|strong="G5613" daß ich vollende|strong="G5048" meinen|strong="G3450" Lauf|strong="G1408" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248", das|strong="G3739" ich empfangen habe|strong="G2983" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", zu bezeugen|strong="G1263" das Evangelium|strong="G2098" von der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 Und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr|strong="G5210" mein|strong="G3450" Angesicht|strong="G4383" nicht mehr|strong="G3765" sehen werdet|strong="G3700", alle|strong="G3956" die, bei|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ich durchgekommen bin|strong="G1330" und gepredigt habe|strong="G2784" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Darum|strong="G1352" bezeuge ich euch|strong="G5213" an diesem heutigen|strong="G1722" Tage|strong="G2250", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" rein|strong="G2513" bin von|strong="G0575" aller|strong="G3956" Blut|strong="G0129";
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 denn|strong="G1063" ich habe|strong="G5288" euch|strong="G5213" nichts|strong="G3756" verhalten|strong="G5288", daß ich nicht verkündigt hätte|strong="G0312" all|strong="G3956" den Rat|strong="G1012" Gottes|strong="G2316".
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 So habt|strong="G4337" nun|strong="G3767" acht|strong="G4337" auf euch selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" auf die ganze|strong="G3956" Herde|strong="G4168", unter|strong="G1722" welche|strong="G3739" euch|strong="G5209" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" gesetzt hat|strong="G5087" zu Bischöfen|strong="G1985", zu weiden|strong="G4165" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316", welche|strong="G3739" er durch|strong="G1223" sein eigen|strong="G2398" Blut|strong="G0129" erworben hat|strong="G4046".
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" weiß|strong="G1492" ich|strong="G1473", daß|strong="G3754" nach|strong="G3326" meinem|strong="G3450" Abschied|strong="G0867" werden|strong="G1525" unter|strong="G1519" euch|strong="G5209" kommen|strong="G1525" greuliche|strong="G0926" Wölfe|strong="G3074", die die Herde|strong="G4168" nicht|strong="G3361" verschonen werden|strong="G5339".
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Auch|strong="G2532" aus|strong="G1537" euch|strong="G5216" selbst|strong="G0846" werden aufstehen|strong="G0450" Männer|strong="G0435", die da verkehrte Lehren|strong="G1294" reden|strong="G2980", die Jünger|strong="G3101" an|strong="G3694" sich|strong="G0846" zu ziehen|strong="G0645".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Darum|strong="G1352" seid wach|strong="G1127" und denket daran|strong="G3421", daß|strong="G3754" ich nicht|strong="G3756" abgelassen habe|strong="G3973" drei Jahre|strong="G5148", Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571", einen|strong="G1520" jeglichen|strong="G1538" mit|strong="G3326" Tränen|strong="G1144" zu vermahnen|strong="G3560".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 Und|strong="G2532" nun|strong="G3569", liebe Brüder|strong="G0080", ich befehle|strong="G3908" euch|strong="G5209" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Wort|strong="G3056" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485", der|strong="G3588" da mächtig ist|strong="G1410", euch zu erbauen|strong="G2026" und|strong="G2532" zu geben|strong="G1325" das Erbe|strong="G2817" unter|strong="G1722" allen|strong="G3956", die geheiligt werden|strong="G0037".
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 Ich habe|strong="G1937" euer keines|strong="G3762" Silber|strong="G0694" noch|strong="G2228" Gold|strong="G5553" noch|strong="G2228" Kleid|strong="G2441" begehrt|strong="G1937".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 Denn|strong="G1161" ihr wisset|strong="G1097" selber|strong="G0846", daß|strong="G3754" mir diese|strong="G3778" Hände|strong="G5495" zu meiner|strong="G3450" Notdurft|strong="G5532" und|strong="G2532" derer, die mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" gewesen sind|strong="G5607", gedient haben|strong="G5256".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 Ich habe|strong="G5263" es euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" gezeigt|strong="G5263", daß|strong="G3754" man also|strong="G3779" arbeiten|strong="G2872" müsse|strong="G1163" und die Schwachen|strong="G0770" aufnehmen|strong="G0482" und|strong="G5037" gedenken an|strong="G3421" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", daß|strong="G3754" er gesagt hat|strong="G2036": “Geben|strong="G1325" ist|strong="G2076" seliger|strong="G3123" denn|strong="G2228" Nehmen|strong="G2983"!”
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 Und|strong="G2532" als er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", kniete|strong="G1119" er|strong="G0846" nieder|strong="G5087" und betete|strong="G4336" mit|strong="G4862" ihnen|strong="G0846" allen|strong="G3956".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 Es war aber|strong="G1161" viel|strong="G2425" Weinen|strong="G2805" unter ihnen allen|strong="G3956", und|strong="G2532" sie fielen|strong="G1968" Paulus|strong="G3972" um|strong="G1909" den Hals|strong="G5137" und küßten|strong="G2705" ihn|strong="G0846",
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 am allermeisten|strong="G3122" betrübt|strong="G3600" über|strong="G1909" das Wort|strong="G3056", das|strong="G3739" er sagte|strong="G2046", sie würden|strong="G3195" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" nicht mehr|strong="G3765" sehen|strong="G2334"; und|strong="G1161" geleiteten|strong="G4311" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143".
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.