Atos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Die erste|strong="G3303" Rede|strong="G3056" habe ich getan|strong="G4160", lieber|strong="G5599" Theophilus|strong="G2321", von|strong="G4012" alle|strong="G3956" dem, das Jesus|strong="G2424" anfing|strong="G0756", beides|strong="G5037", zu tun|strong="G4160" und|strong="G2532" zu lehren|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 bis an|strong="G0891" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" er aufgenommen ward|strong="G0353", nachdem er den Aposteln|strong="G0652", welche|strong="G3739" er hatte erwählt|strong="G1586", durch|strong="G1223" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" Befehl getan hatte|strong="G1781",
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 welchen|strong="G3739" er sich|strong="G1438" nach|strong="G3326" seinem|strong="G0846" Leiden|strong="G3958" lebendig|strong="G2198" erzeigt hatte|strong="G3936" durch|strong="G1722" mancherlei|strong="G4183" Erweisungen|strong="G5039", und ließ sich sehen|strong="G3700" unter ihnen|strong="G0846" vierzig|strong="G5062" Tage|strong="G2250" lang und|strong="G2532" redete|strong="G3004" mit ihnen vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 Und|strong="G2532" als er sie|strong="G0846" versammelt hatte|strong="G4871", befahl|strong="G3853" er ihnen|strong="G0846", daß sie nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" wichen|strong="G5563", sondern|strong="G0235" warteten|strong="G4037" auf die Verheißung|strong="G1860" des Vaters|strong="G3962", welche|strong="G3739" ihr habt gehört|strong="G0191" (sprach er) von mir|strong="G3450";
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 denn|strong="G3754" Johannes|strong="G2491" hat|strong="G0907" mit Wasser|strong="G5204" getauft|strong="G0907", ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G0907" mit|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" getauft werden|strong="G0907" nicht|strong="G3756" lange|strong="G3326" nach diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250".
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 Die|strong="G3303" aber|strong="G3767", so zusammengekommen waren|strong="G4905", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", wirst|strong="G0600" du auf|strong="G1722" diese|strong="G5129" Zeit|strong="G5550" wieder aufrichten|strong="G0600" das Reich|strong="G0932" Israel|strong="G2474"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Es gebührt|strong="G2076" euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756", zu wissen|strong="G1097" Zeit|strong="G5550" oder|strong="G2228" Stunde|strong="G2540", welche|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" seiner|strong="G2398" Macht|strong="G1849" vorbehalten hat|strong="G5087";
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 sondern|strong="G0235" ihr werdet|strong="G2983" die Kraft|strong="G1411" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", welcher auf|strong="G1909" euch|strong="G5209" kommen wird|strong="G1904", und|strong="G2532" werdet|strong="G2071" meine|strong="G3427" Zeugen|strong="G3144" sein|strong="G2071" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" in|strong="G1722" ganz|strong="G3956" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540" und|strong="G2532" bis|strong="G2193" an das Ende|strong="G2078" der Erde|strong="G1093".
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", ward er aufgehoben|strong="G1869" zusehends|strong="G0846", und|strong="G2532" eine Wolke|strong="G3507" nahm|strong="G5274" ihn|strong="G0846" auf|strong="G5274" vor|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788" weg.
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" sie ihm nachsahen|strong="G2258", wie er|strong="G0846" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fuhr|strong="G4198", siehe|strong="G2400", da standen bei|strong="G3936" ihnen zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" in|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern|strong="G2066",
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 welche|strong="G3739" auch|strong="G2532" sagten|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435" von Galiläa|strong="G1057", was|strong="G5101" stehet ihr|strong="G2476" und sehet|strong="G1689" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772"? Dieser|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", welcher|strong="G3588" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" ist aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", wird|strong="G2064" kommen|strong="G2064", wie|strong="G5158" ihr ihn|strong="G0846" gesehen habt|strong="G2300" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fahren|strong="G4198".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Da|strong="G5119" wandten sie um|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735", der da heißt|strong="G2564" Ölberg|strong="G1638", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" nahe bei|strong="G1451" Jerusalem|strong="G2419" und liegt einen Sabbatweg|strong="G4521" davon.
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 Und|strong="G2532" als|strong="G3753" sie hineinkamen|strong="G1525", stiegen|strong="G0305" sie auf|strong="G1519" den Söller|strong="G5253", da|strong="G3757" denn sich aufhielten|strong="G2258" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Bartholomäus|strong="G0918" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156", Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn, und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Zelotes|strong="G2208" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455", des Jakobus|strong="G2385" Sohn.
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" waren stets|strong="G2258" beieinander einmütig|strong="G3661" mit Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" samt|strong="G4862" den Weibern|strong="G1135" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", der Mutter|strong="G3384" Jesus|strong="G2424", und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" trat auf|strong="G0450" Petrus|strong="G4074" unter|strong="G1722" die Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" (es war|strong="G2258" aber eine Schar|strong="G3793" zuhauf|strong="G1909" bei|strong="G5613" hundertundzwanzig|strong="G1540" Namen|strong="G3686"):
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Ihr Männer|strong="G0435" und Brüder|strong="G0080", es mußte|strong="G1163" die|strong="G5026" Schrift|strong="G1124" erfüllet werden|strong="G4137", welche|strong="G3739" zuvor gesagt hat|strong="G4277" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" Davids|strong="G1138" von|strong="G4012" Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ein Führer|strong="G3595" war|strong="G1096" derer, die Jesus|strong="G2424" fingen|strong="G4815";
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" zu|strong="G4862" uns|strong="G2254" gezählt|strong="G2674" und|strong="G2532" hatte|strong="G2975" dies|strong="G5026" Amt|strong="G1248" mit uns überkommen|strong="G2975".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Dieser|strong="G3778" hat erworben|strong="G2932" den Acker|strong="G5564" um|strong="G1537" den ungerechten|strong="G0093" Lohn|strong="G3408" und|strong="G2532" ist abgestürzt|strong="G1096" und mitten|strong="G3319" entzweigeborsten|strong="G2997", und|strong="G2532" all|strong="G3956" sein|strong="G0846" Eingeweide|strong="G4698" ausgeschüttet|strong="G1632".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 Und|strong="G2532" es ist|strong="G1096" kund geworden|strong="G1110" allen|strong="G3956", die zu Jerusalem|strong="G2419" wohnen|strong="G2730", also|strong="G5620" daß|strong="G1565" dieser Acker|strong="G5564" genannt|strong="G2564" wird auf ihrer|strong="G0846" Sprache|strong="G1258": Hakeldama|strong="G0184" (das|strong="G5123" ist: ein Blutacker|strong="G5564").
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125" im|strong="G1722" Psalmbuch|strong="G0976": “Seine|strong="G0846" Behausung|strong="G1886" müsse|strong="G1096" wüst|strong="G2048" werden|strong="G1096", und|strong="G2532" sei|strong="G2077" niemand|strong="G3361", der darin|strong="G1722" wohne|strong="G2730"”, und|strong="G2532": “Sein|strong="G0846" Bistum|strong="G1984" empfange|strong="G2983" ein anderer|strong="G2087".”
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 So|strong="G3767" muß|strong="G1163" nun einer unter|strong="G5130" diesen Männern|strong="G0435", die bei uns|strong="G2254" gewesen sind|strong="G4905" die ganze|strong="G3956" Zeit|strong="G5550" über, welche|strong="G1722" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" unter|strong="G1909" uns|strong="G2248" ist aus|strong="G1831" und|strong="G2532" ein|strong="G1525" gegangen|strong="G1831",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 von|strong="G0756" der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491" an|strong="G0756" bis auf|strong="G2193" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" er von|strong="G0575" uns|strong="G2257" genommen ist|strong="G0353", ein|strong="G1520" Zeuge|strong="G3144" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G0386" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" werden|strong="G1096".
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 Und|strong="G2532" sie stellten|strong="G2476" zwei|strong="G1417", Joseph|strong="G2501", genannt|strong="G2564" Barsabas|strong="G0923", mit dem|strong="G3739" Zunahmen|strong="G1941" Just|strong="G2459", und|strong="G2532" Matthias|strong="G3159",
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 beteten|strong="G4336" und sprachen|strong="G2036": HERR|strong="G2962", aller|strong="G3956" Herzen Kündiger|strong="G2589", zeige an|strong="G0322", welchen|strong="G1520" du erwählt hast|strong="G1586" unter|strong="G1537" diesen|strong="G5130" zweien|strong="G1417",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 daß einer empfange|strong="G2983" diesen|strong="G5026" Dienst|strong="G1248" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", davon|strong="G1537" Judas|strong="G2455" abgewichen ist|strong="G3845", daß er hinginge|strong="G4198" an|strong="G1519" seinen|strong="G2398" Ort|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 Und|strong="G2532" sie warfen|strong="G1325" das|strong="G0846" Los|strong="G2819" über sie, und|strong="G2532" das Los|strong="G2819" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" Matthias|strong="G3159"; und|strong="G2532" er ward zugeordnet|strong="G4785" zu|strong="G3326" den elf|strong="G1733" Aposteln|strong="G0652".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.