Atos 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die erste|strong="G3303" Rede|strong="G3056" habe ich getan|strong="G4160", lieber|strong="G5599" Theophilus|strong="G2321", von|strong="G4012" alle|strong="G3956" dem, das Jesus|strong="G2424" anfing|strong="G0756", beides|strong="G5037", zu tun|strong="G4160" und|strong="G2532" zu lehren|strong="G1321",
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 bis an|strong="G0891" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" er aufgenommen ward|strong="G0353", nachdem er den Aposteln|strong="G0652", welche|strong="G3739" er hatte erwählt|strong="G1586", durch|strong="G1223" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" Befehl getan hatte|strong="G1781",
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 welchen|strong="G3739" er sich|strong="G1438" nach|strong="G3326" seinem|strong="G0846" Leiden|strong="G3958" lebendig|strong="G2198" erzeigt hatte|strong="G3936" durch|strong="G1722" mancherlei|strong="G4183" Erweisungen|strong="G5039", und ließ sich sehen|strong="G3700" unter ihnen|strong="G0846" vierzig|strong="G5062" Tage|strong="G2250" lang und|strong="G2532" redete|strong="G3004" mit ihnen vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Und|strong="G2532" als er sie|strong="G0846" versammelt hatte|strong="G4871", befahl|strong="G3853" er ihnen|strong="G0846", daß sie nicht|strong="G3361" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" wichen|strong="G5563", sondern|strong="G0235" warteten|strong="G4037" auf die Verheißung|strong="G1860" des Vaters|strong="G3962", welche|strong="G3739" ihr habt gehört|strong="G0191" (sprach er) von mir|strong="G3450";
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 denn|strong="G3754" Johannes|strong="G2491" hat|strong="G0907" mit Wasser|strong="G5204" getauft|strong="G0907", ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" sollt|strong="G0907" mit|strong="G1722" dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" getauft werden|strong="G0907" nicht|strong="G3756" lange|strong="G3326" nach diesen|strong="G5025" Tagen|strong="G2250".
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Die|strong="G3303" aber|strong="G3767", so zusammengekommen waren|strong="G4905", fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", wirst|strong="G0600" du auf|strong="G1722" diese|strong="G5129" Zeit|strong="G5550" wieder aufrichten|strong="G0600" das Reich|strong="G0932" Israel|strong="G2474"?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Es gebührt|strong="G2076" euch|strong="G5216" nicht|strong="G3756", zu wissen|strong="G1097" Zeit|strong="G5550" oder|strong="G2228" Stunde|strong="G2540", welche|strong="G3739" der Vater|strong="G3962" seiner|strong="G2398" Macht|strong="G1849" vorbehalten hat|strong="G5087";
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 sondern|strong="G0235" ihr werdet|strong="G2983" die Kraft|strong="G1411" des Heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", welcher auf|strong="G1909" euch|strong="G5209" kommen wird|strong="G1904", und|strong="G2532" werdet|strong="G2071" meine|strong="G3427" Zeugen|strong="G3144" sein|strong="G2071" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" in|strong="G1722" ganz|strong="G3956" Judäa|strong="G2449" und|strong="G2532" Samarien|strong="G4540" und|strong="G2532" bis|strong="G2193" an das Ende|strong="G2078" der Erde|strong="G1093".
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", ward er aufgehoben|strong="G1869" zusehends|strong="G0846", und|strong="G2532" eine Wolke|strong="G3507" nahm|strong="G5274" ihn|strong="G0846" auf|strong="G5274" vor|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788" weg.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Und|strong="G2532" als|strong="G5613" sie ihm nachsahen|strong="G2258", wie er|strong="G0846" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fuhr|strong="G4198", siehe|strong="G2400", da standen bei|strong="G3936" ihnen zwei|strong="G1417" Männer|strong="G0435" in|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern|strong="G2066",
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 welche|strong="G3739" auch|strong="G2532" sagten|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435" von Galiläa|strong="G1057", was|strong="G5101" stehet ihr|strong="G2476" und sehet|strong="G1689" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772"? Dieser|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", welcher|strong="G3588" von|strong="G0575" euch|strong="G5216" ist aufgenommen|strong="G0353" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772", wird|strong="G2064" kommen|strong="G2064", wie|strong="G5158" ihr ihn|strong="G0846" gesehen habt|strong="G2300" gen|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" fahren|strong="G4198".
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Da|strong="G5119" wandten sie um|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" von|strong="G0575" dem Berge|strong="G3735", der da heißt|strong="G2564" Ölberg|strong="G1638", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" nahe bei|strong="G1451" Jerusalem|strong="G2419" und liegt einen Sabbatweg|strong="G4521" davon.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Und|strong="G2532" als|strong="G3753" sie hineinkamen|strong="G1525", stiegen|strong="G0305" sie auf|strong="G1519" den Söller|strong="G5253", da|strong="G3757" denn sich aufhielten|strong="G2258" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385", Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Bartholomäus|strong="G0918" und|strong="G2532" Matthäus|strong="G3156", Jakobus|strong="G2385", des Alphäus|strong="G0256" Sohn, und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Zelotes|strong="G2208" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455", des Jakobus|strong="G2385" Sohn.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Diese|strong="G3778" alle|strong="G3956" waren stets|strong="G2258" beieinander einmütig|strong="G3661" mit Beten|strong="G4335" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" samt|strong="G4862" den Weibern|strong="G1135" und|strong="G2532" Maria|strong="G3137", der Mutter|strong="G3384" Jesus|strong="G2424", und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Brüdern|strong="G0080".
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Und|strong="G2532" in|strong="G1722" den|strong="G5025" Tagen|strong="G2250" trat auf|strong="G0450" Petrus|strong="G4074" unter|strong="G1722" die Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" (es war|strong="G2258" aber eine Schar|strong="G3793" zuhauf|strong="G1909" bei|strong="G5613" hundertundzwanzig|strong="G1540" Namen|strong="G3686"):
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ihr Männer|strong="G0435" und Brüder|strong="G0080", es mußte|strong="G1163" die|strong="G5026" Schrift|strong="G1124" erfüllet werden|strong="G4137", welche|strong="G3739" zuvor gesagt hat|strong="G4277" der Heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" durch|strong="G1223" den Mund|strong="G4750" Davids|strong="G1138" von|strong="G4012" Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ein Führer|strong="G3595" war|strong="G1096" derer, die Jesus|strong="G2424" fingen|strong="G4815";
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 denn|strong="G3754" er war|strong="G2258" zu|strong="G4862" uns|strong="G2254" gezählt|strong="G2674" und|strong="G2532" hatte|strong="G2975" dies|strong="G5026" Amt|strong="G1248" mit uns überkommen|strong="G2975".
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Dieser|strong="G3778" hat erworben|strong="G2932" den Acker|strong="G5564" um|strong="G1537" den ungerechten|strong="G0093" Lohn|strong="G3408" und|strong="G2532" ist abgestürzt|strong="G1096" und mitten|strong="G3319" entzweigeborsten|strong="G2997", und|strong="G2532" all|strong="G3956" sein|strong="G0846" Eingeweide|strong="G4698" ausgeschüttet|strong="G1632".
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Und|strong="G2532" es ist|strong="G1096" kund geworden|strong="G1110" allen|strong="G3956", die zu Jerusalem|strong="G2419" wohnen|strong="G2730", also|strong="G5620" daß|strong="G1565" dieser Acker|strong="G5564" genannt|strong="G2564" wird auf ihrer|strong="G0846" Sprache|strong="G1258": Hakeldama|strong="G0184" (das|strong="G5123" ist: ein Blutacker|strong="G5564").
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125" im|strong="G1722" Psalmbuch|strong="G0976": “Seine|strong="G0846" Behausung|strong="G1886" müsse|strong="G1096" wüst|strong="G2048" werden|strong="G1096", und|strong="G2532" sei|strong="G2077" niemand|strong="G3361", der darin|strong="G1722" wohne|strong="G2730"”, und|strong="G2532": “Sein|strong="G0846" Bistum|strong="G1984" empfange|strong="G2983" ein anderer|strong="G2087".”
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 So|strong="G3767" muß|strong="G1163" nun einer unter|strong="G5130" diesen Männern|strong="G0435", die bei uns|strong="G2254" gewesen sind|strong="G4905" die ganze|strong="G3956" Zeit|strong="G5550" über, welche|strong="G1722" der HERR|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" unter|strong="G1909" uns|strong="G2248" ist aus|strong="G1831" und|strong="G2532" ein|strong="G1525" gegangen|strong="G1831",
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 von|strong="G0756" der Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491" an|strong="G0756" bis auf|strong="G2193" den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" er von|strong="G0575" uns|strong="G2257" genommen ist|strong="G0353", ein|strong="G1520" Zeuge|strong="G3144" seiner|strong="G0846" Auferstehung|strong="G0386" mit|strong="G4862" uns|strong="G2254" werden|strong="G1096".
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Und|strong="G2532" sie stellten|strong="G2476" zwei|strong="G1417", Joseph|strong="G2501", genannt|strong="G2564" Barsabas|strong="G0923", mit dem|strong="G3739" Zunahmen|strong="G1941" Just|strong="G2459", und|strong="G2532" Matthias|strong="G3159",
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 beteten|strong="G4336" und sprachen|strong="G2036": HERR|strong="G2962", aller|strong="G3956" Herzen Kündiger|strong="G2589", zeige an|strong="G0322", welchen|strong="G1520" du erwählt hast|strong="G1586" unter|strong="G1537" diesen|strong="G5130" zweien|strong="G1417",
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 daß einer empfange|strong="G2983" diesen|strong="G5026" Dienst|strong="G1248" und|strong="G2532" Apostelamt|strong="G0651", davon|strong="G1537" Judas|strong="G2455" abgewichen ist|strong="G3845", daß er hinginge|strong="G4198" an|strong="G1519" seinen|strong="G2398" Ort|strong="G5117".
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Und|strong="G2532" sie warfen|strong="G1325" das|strong="G0846" Los|strong="G2819" über sie, und|strong="G2532" das Los|strong="G2819" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" Matthias|strong="G3159"; und|strong="G2532" er ward zugeordnet|strong="G4785" zu|strong="G3326" den elf|strong="G1733" Aposteln|strong="G0652".
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.