Atos 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da Apollos|strong="G0625" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882" war|strong="G1511", daß Paulus|strong="G3972" durchwandelte|strong="G1330" die oberen|strong="G0510" Länder|strong="G3313" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" etliche|strong="G5100" Jünger|strong="G3101";
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 zu|strong="G4314" denen|strong="G0846" sprach|strong="G2036" er: Habt|strong="G2983" ihr den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", da ihr gläubig wurdet|strong="G4100"? Sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G0191" auch nie|strong="G3761" gehört|strong="G0191", ob|strong="G1487" ein heiliger|strong="G0040" Geist|strong="G4151" sei|strong="G2076".
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Worauf|strong="G1519" seid ihr getauft|strong="G0907"? Sie sprachen|strong="G2036": Auf|strong="G1519" die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Johannes|strong="G2491" hat getauft|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" und sagte|strong="G3004" dem Volk|strong="G2992", daß|strong="G2443" sie glauben sollten|strong="G4100" an|strong="G1519" den, der nach|strong="G3326" ihm|strong="G0846" kommen sollte|strong="G2064", das|strong="G5123" ist an|strong="G1519" Jesum|strong="G2424", daß der Christus|strong="G5547" sei.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", ließen sie sich taufen|strong="G0907" auf|strong="G1519" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Und|strong="G2532" da Paulus|strong="G3972" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G2007" sie|strong="G0846" legte|strong="G2007", kam|strong="G2064" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", und|strong="G5037" sie redeten|strong="G2980" mit Zungen|strong="G1100" und|strong="G2532" weissagten|strong="G4395".
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Und|strong="G1161" aller|strong="G3956" der Männer|strong="G0435" waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" zwölf|strong="G1177".
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Er ging|strong="G1525" aber|strong="G1161" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und predigte frei|strong="G3955" drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376" lang|strong="G1909", lehrte|strong="G1256" und|strong="G2532" beredete|strong="G3982" sie vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" verstockt waren|strong="G4645" und|strong="G2532" nicht glaubten|strong="G0544" und übel redeten|strong="G2551" von dem Wege|strong="G3598" vor|strong="G1799" der Menge|strong="G4128", wich|strong="G0868" er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" und sonderte ab|strong="G0873" die Jünger|strong="G3101" und redete|strong="G1256" täglich|strong="G2596" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4981" eines|strong="G5100", der hieß Tyrannus|strong="G5181".
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zwei|strong="G1417" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G1909", also|strong="G5620" daß alle|strong="G3956", die in Asien|strong="G0773" wohnten|strong="G2730", das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" hörten|strong="G0191", beide|strong="G5037", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672".
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" wirkte|strong="G4160" nicht geringe|strong="G3756" Taten|strong="G1411" durch|strong="G1223" die Hände|strong="G5495" Paulus|strong="G3972",
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 also|strong="G2532" daß sie auch von|strong="G0575" seiner|strong="G0846" Haut|strong="G5559" die Schweißtüchlein|strong="G4676" und|strong="G2228" Binden|strong="G4612" über|strong="G1909" die Kranken|strong="G0770" hielten|strong="G2018" und|strong="G2532" die Seuchen|strong="G3554" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" wichen|strong="G0525" und|strong="G5037" die bösen|strong="G4190" Geister|strong="G4151" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ausfuhren|strong="G1831".
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Es unterwanden sich|strong="G2021" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" der|strong="G0575" umherziehenden|strong="G4022" Juden|strong="G2453", die da Beschwörer|strong="G1845" waren, den namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" zu nennen|strong="G3687" über|strong="G1909" die da böse|strong="G4190" Geister|strong="G4151" hatten|strong="G2192", und sprachen|strong="G3004": Wir beschwören|strong="G3726" euch|strong="G5209" bei dem Jesus|strong="G2424" den|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" predigt|strong="G2784".
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" sieben|strong="G2033" Söhne|strong="G5207" eines Juden|strong="G2453" Skevas|strong="G4630", des Hohenpriesters|strong="G0749", die solches|strong="G5124" taten|strong="G4160".
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Aber|strong="G1161" der böse|strong="G4190" Geist|strong="G4151" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Jesus|strong="G2424" kenne ich wohl|strong="G1097", und|strong="G2532" von Paulus|strong="G3972" weiß ich wohl|strong="G1987"; wer|strong="G5101" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161"?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Und|strong="G2532" der Mensch|strong="G0444", in|strong="G1722" dem|strong="G3739" der böse|strong="G4190" Geist|strong="G4151" war|strong="G2258", sprang|strong="G2177" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" ward|strong="G2634" ihrer|strong="G0846" mächtig|strong="G2634" und warf|strong="G2480" sie|strong="G0846" unter|strong="G2596" sich, also|strong="G5620" daß sie nackt|strong="G1131" und|strong="G2532" verwundet|strong="G5135" aus|strong="G1537" demselben|strong="G1565" Hause|strong="G3624" entflohen|strong="G1628".
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Das|strong="G5124" aber|strong="G1161" ward|strong="G1096" kund|strong="G1110" allen|strong="G3956", die zu Ephesus|strong="G2181" wohnten|strong="G2730", sowohl|strong="G2532" Juden|strong="G2453" als|strong="G5037" Griechen|strong="G1672"; und|strong="G2532" es fiel|strong="G1968" eine Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956", und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" ward hochgelobt|strong="G3170".
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Es kamen|strong="G2064" auch|strong="G5037" viele|strong="G4183" derer, die gläubig waren geworden|strong="G4100", und bekannten|strong="G1843" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0312", was sie|strong="G0846" getrieben hatten|strong="G4234".
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Viele|strong="G2425" aber|strong="G1161", die|strong="G0846" da vorwitzige Kunst|strong="G4021" getrieben hatten|strong="G4238", brachten|strong="G4851" die Bücher|strong="G0976" zusammen|strong="G4851" und verbrannten|strong="G2618" sie öffentlich|strong="G1799" und|strong="G2532" überrechneten|strong="G4860", was sie|strong="G0846" wert waren|strong="G5092", und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" des Geldes|strong="G0694" fünfzigtausend|strong="G4002" Groschen|strong="G0694".
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Also|strong="G3779" mächtig|strong="G2596" wuchs|strong="G0837" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" nahm überhand|strong="G2480".
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Da|strong="G1161" das|strong="G5023" ausgerichtet war|strong="G4137", setzte sich|strong="G5087" Paulus|strong="G3972" vor|strong="G5087" im|strong="G1722" Geiste|strong="G4151", durch|strong="G1330" Mazedonien|strong="G3109" und|strong="G2532" Achaja|strong="G0882" zu ziehen|strong="G1330" und gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zu reisen|strong="G4198", und sprach|strong="G2036": Nach|strong="G3754" dem, wenn ich|strong="G3165" daselbst|strong="G1563" gewesen bin|strong="G1096", muß|strong="G1163" ich|strong="G3165" auch|strong="G2532" nach Rom|strong="G4516" sehen|strong="G1492".
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Und|strong="G1161" sandte|strong="G0649" zwei|strong="G1417", die ihm|strong="G0846" dienten|strong="G1247", Timotheus|strong="G5095" und|strong="G2532" Erastus|strong="G2037", nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109"; er aber|strong="G0846" verzog|strong="G1907" eine Weile|strong="G5550" in|strong="G1519" Asien|strong="G0773".
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Es erhob sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" um diese|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" eine nicht|strong="G3756" kleine|strong="G3641" Bewegung|strong="G5017" über|strong="G4012" diesem Wege|strong="G3598".
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Denn|strong="G1063" einer|strong="G5100" mit Namen|strong="G3686" Demetrius|strong="G1216", ein Goldschmied|strong="G0695", der machte|strong="G4160" silberne|strong="G0693" Tempel|strong="G3485" der Diana|strong="G0735" und wandte|strong="G3930" denen vom Handwerk|strong="G5079" nicht|strong="G3756" geringen|strong="G3641" Gewinnst|strong="G2039" zu|strong="G3930".
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Dieselben|strong="G3739" und die Beiarbeiter|strong="G2040" des|strong="G4012" Handwerks|strong="G5108" versammelte|strong="G4867" er und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G0435", ihr wisset|strong="G1987", daß|strong="G3754" wir|strong="G2257" großen Gewinn|strong="G2142" von|strong="G1537" diesem|strong="G5026" Gewerbe|strong="G2039" haben|strong="G2076";
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 und|strong="G2532" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" höret|strong="G0191", daß|strong="G3754" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" zu Ephesus|strong="G2181" sondern|strong="G0235" auch fast|strong="G4975" in ganz|strong="G3956" Asien|strong="G0773" dieser|strong="G3778" Paulus|strong="G3972" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793" abfällig macht|strong="G3179", überredet|strong="G3982" und spricht|strong="G3004": Es sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" Götter|strong="G2316", welche|strong="G3588" von|strong="G1223" Händen|strong="G5495" gemacht sind|strong="G1096".
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aber|strong="G1161" es|strong="G5124" will nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" unserm|strong="G2254" Handel|strong="G3313" dahin geraten|strong="G2793", daß er|strong="G1519" nichts|strong="G0557" gelte|strong="G2064", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" der Tempel|strong="G2411" der großen|strong="G3173" Göttin|strong="G2299" Diana|strong="G0735" wird für nichts geachtet werden|strong="G1519", und|strong="G1161" wird|strong="G3195" dazu ihre|strong="G0846" Majestät|strong="G3168" untergehen|strong="G2507", welcher|strong="G3739" doch ganz|strong="G3650" Asien|strong="G0773" und|strong="G2532" der Weltkreis|strong="G3625" Gottesdienst erzeigt|strong="G4576".
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Als|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", wurden|strong="G1096" sie voll|strong="G4134" Zorns|strong="G2372", schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Groß|strong="G3173" ist die Diana|strong="G0735" der Epheser|strong="G2180"!
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" war voll|strong="G4130" Getümmels|strong="G4799"; sie stürmten|strong="G3729" aber|strong="G5037" einmütig|strong="G3661" zu|strong="G1519" dem Schauplatz|strong="G2302" und ergriffen|strong="G4884" Gajus|strong="G1050" und|strong="G2532" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", des Paulus|strong="G3972" Gefährten|strong="G4898".
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Da|strong="G1014" aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wollte|strong="G1014" unter|strong="G1519" das Volk|strong="G1218" gehen|strong="G1525", ließen's|strong="G1439" ihm|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1439".
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Auch|strong="G1161" etliche|strong="G5100" der Obersten in Asien|strong="G0775", die des Paulus|strong="G0846" gute Freunde|strong="G5384" waren|strong="G5607", sandten|strong="G3992" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ermahnten|strong="G3870" ihn, daß er sich|strong="G1438" nicht|strong="G3361" begäbe|strong="G1325" auf|strong="G1519" den Schauplatz|strong="G2302".
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Etliche|strong="G0243" schrieen|strong="G2896" so|strong="G5100", etliche ein anderes|strong="G0243", und|strong="G1063" die Gemeinde|strong="G1577" war|strong="G2258" irre|strong="G4797", und|strong="G2532" die meisten|strong="G4119" wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", warum|strong="G5101" sie zusammengekommen waren|strong="G4905".
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Etliche|strong="G1161" vom|strong="G1537" Volk|strong="G3793" zogen|strong="G4264" Alexander|strong="G0223" hervor|strong="G4264", da ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" hervorstießen|strong="G4261". Alexander|strong="G0223" aber|strong="G1161" winkte|strong="G2678" mit der Hand|strong="G5495" und wollte|strong="G2309" sich vor dem Volk|strong="G1218" verantworten|strong="G0626".
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Da sie aber|strong="G1161" innewurden|strong="G1921", daß|strong="G3754" er ein Jude|strong="G2453" war|strong="G2076", erhob sich eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" von|strong="G1537" allen|strong="G3956", und schrieen|strong="G2896" bei zwei|strong="G1417" Stunden|strong="G5610": Groß|strong="G3173" ist die Diana|strong="G0735" der Epheser|strong="G2180"!
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Da aber|strong="G1161" der Kanzler|strong="G1122" das Volk|strong="G3793" gestillt hatte|strong="G2687", sprach|strong="G5346" er: Ihr Männer|strong="G0435" von Ephesus|strong="G2180", welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wisse|strong="G1097", daß die Stadt|strong="G4172" Ephesus|strong="G2180" sei|strong="G5607" eine Pflegerin|strong="G3511" der großen|strong="G3173" Göttin|strong="G2299" Diana|strong="G0735" und|strong="G2532" des himmlischen Bildes|strong="G1356"?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Weil|strong="G5607" das|strong="G5130" nun|strong="G3767" unwidersprechlich ist|strong="G0368", so sollt|strong="G1163" ihr|strong="G5209" ja stille|strong="G2687" sein|strong="G5225" und|strong="G2532" nichts|strong="G3367" Unbedächtiges|strong="G4312" handeln|strong="G4238".
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G0071" diese|strong="G5128" Menschen|strong="G0435" hergeführt|strong="G0071", die weder|strong="G3777" Tempelräuber|strong="G2417" noch|strong="G3777" Lästerer|strong="G0987" eurer|strong="G5216" Göttin|strong="G2299" sind.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hat|strong="G2192" aber|strong="G3303" Demetrius|strong="G1216" und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" sind vom Handwerk|strong="G5079", an|strong="G4314" jemand|strong="G5100" einen Anspruch|strong="G3056", so hält|strong="G0071" man Gericht|strong="G0060" und|strong="G2532" sind|strong="G1526" Landvögte|strong="G0446" da|strong="G1526"; lasset|strong="G1458" sie sich untereinander|strong="G0240" verklagen|strong="G1458".
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Wollt|strong="G1934" ihr aber|strong="G1161" etwas|strong="G5100" anderes|strong="G4012" handeln|strong="G1934", so mag man es ausrichten|strong="G1956" in|strong="G1722" einer ordentlichen|strong="G1772" Gemeinde|strong="G1577".
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Denn|strong="G1063" wir stehen in der Gefahr|strong="G2793", daß wir um|strong="G4012" diese heutige|strong="G4594" Empörung|strong="G4714" verklagt möchten werden|strong="G1458", da doch keine|strong="G3367" Sache|strong="G0158" vorhanden ist|strong="G5225", womit|strong="G4012" wir uns solches|strong="G5026" Aufruhrs|strong="G4963" entschuldigen|strong="G0591" könnten|strong="G1410".
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 [19:40] Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", ließ|strong="G0630" er die Gemeinde|strong="G1577" gehen|strong="G0630".
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.