Atos 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161", da Apollos|strong="G0625" zu|strong="G1722" Korinth|strong="G2882" war|strong="G1511", daß Paulus|strong="G3972" durchwandelte|strong="G1330" die oberen|strong="G0510" Länder|strong="G3313" und kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" etliche|strong="G5100" Jünger|strong="G3101";
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 zu|strong="G4314" denen|strong="G0846" sprach|strong="G2036" er: Habt|strong="G2983" ihr den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" empfangen|strong="G2983", da ihr gläubig wurdet|strong="G4100"? Sie sprachen|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G0191" auch nie|strong="G3761" gehört|strong="G0191", ob|strong="G1487" ein heiliger|strong="G0040" Geist|strong="G4151" sei|strong="G2076".
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 Und|strong="G5037" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Worauf|strong="G1519" seid ihr getauft|strong="G0907"? Sie sprachen|strong="G2036": Auf|strong="G1519" die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491".
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Johannes|strong="G2491" hat getauft|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341" und sagte|strong="G3004" dem Volk|strong="G2992", daß|strong="G2443" sie glauben sollten|strong="G4100" an|strong="G1519" den, der nach|strong="G3326" ihm|strong="G0846" kommen sollte|strong="G2064", das|strong="G5123" ist an|strong="G1519" Jesum|strong="G2424", daß der Christus|strong="G5547" sei.
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 Da|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", ließen sie sich taufen|strong="G0907" auf|strong="G1519" den Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424".
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 Und|strong="G2532" da Paulus|strong="G3972" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G2007" sie|strong="G0846" legte|strong="G2007", kam|strong="G2064" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", und|strong="G5037" sie redeten|strong="G2980" mit Zungen|strong="G1100" und|strong="G2532" weissagten|strong="G4395".
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 Und|strong="G1161" aller|strong="G3956" der Männer|strong="G0435" waren|strong="G2258" bei|strong="G5616" zwölf|strong="G1177".
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 Er ging|strong="G1525" aber|strong="G1161" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und predigte frei|strong="G3955" drei|strong="G5140" Monate|strong="G3376" lang|strong="G1909", lehrte|strong="G1256" und|strong="G2532" beredete|strong="G3982" sie vom|strong="G4012" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" verstockt waren|strong="G4645" und|strong="G2532" nicht glaubten|strong="G0544" und übel redeten|strong="G2551" von dem Wege|strong="G3598" vor|strong="G1799" der Menge|strong="G4128", wich|strong="G0868" er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" und sonderte ab|strong="G0873" die Jünger|strong="G3101" und redete|strong="G1256" täglich|strong="G2596" in|strong="G1722" der Schule|strong="G4981" eines|strong="G5100", der hieß Tyrannus|strong="G5181".
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 Und|strong="G1161" das|strong="G5124" geschah|strong="G1096" zwei|strong="G1417" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G1909", also|strong="G5620" daß alle|strong="G3956", die in Asien|strong="G0773" wohnten|strong="G2730", das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" hörten|strong="G0191", beide|strong="G5037", Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672".
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 und|strong="G5037" Gott|strong="G2316" wirkte|strong="G4160" nicht geringe|strong="G3756" Taten|strong="G1411" durch|strong="G1223" die Hände|strong="G5495" Paulus|strong="G3972",
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 also|strong="G2532" daß sie auch von|strong="G0575" seiner|strong="G0846" Haut|strong="G5559" die Schweißtüchlein|strong="G4676" und|strong="G2228" Binden|strong="G4612" über|strong="G1909" die Kranken|strong="G0770" hielten|strong="G2018" und|strong="G2532" die Seuchen|strong="G3554" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" wichen|strong="G0525" und|strong="G5037" die bösen|strong="G4190" Geister|strong="G4151" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ausfuhren|strong="G1831".
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 Es unterwanden sich|strong="G2021" aber|strong="G1161" etliche|strong="G5100" der|strong="G0575" umherziehenden|strong="G4022" Juden|strong="G2453", die da Beschwörer|strong="G1845" waren, den namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" zu nennen|strong="G3687" über|strong="G1909" die da böse|strong="G4190" Geister|strong="G4151" hatten|strong="G2192", und sprachen|strong="G3004": Wir beschwören|strong="G3726" euch|strong="G5209" bei dem Jesus|strong="G2424" den|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" predigt|strong="G2784".
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" sieben|strong="G2033" Söhne|strong="G5207" eines Juden|strong="G2453" Skevas|strong="G4630", des Hohenpriesters|strong="G0749", die solches|strong="G5124" taten|strong="G4160".
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 Aber|strong="G1161" der böse|strong="G4190" Geist|strong="G4151" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Jesus|strong="G2424" kenne ich wohl|strong="G1097", und|strong="G2532" von Paulus|strong="G3972" weiß ich wohl|strong="G1987"; wer|strong="G5101" seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161"?
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 Und|strong="G2532" der Mensch|strong="G0444", in|strong="G1722" dem|strong="G3739" der böse|strong="G4190" Geist|strong="G4151" war|strong="G2258", sprang|strong="G2177" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" ward|strong="G2634" ihrer|strong="G0846" mächtig|strong="G2634" und warf|strong="G2480" sie|strong="G0846" unter|strong="G2596" sich, also|strong="G5620" daß sie nackt|strong="G1131" und|strong="G2532" verwundet|strong="G5135" aus|strong="G1537" demselben|strong="G1565" Hause|strong="G3624" entflohen|strong="G1628".
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 Das|strong="G5124" aber|strong="G1161" ward|strong="G1096" kund|strong="G1110" allen|strong="G3956", die zu Ephesus|strong="G2181" wohnten|strong="G2730", sowohl|strong="G2532" Juden|strong="G2453" als|strong="G5037" Griechen|strong="G1672"; und|strong="G2532" es fiel|strong="G1968" eine Furcht|strong="G5401" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956", und|strong="G2532" der Name|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" ward hochgelobt|strong="G3170".
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 Es kamen|strong="G2064" auch|strong="G5037" viele|strong="G4183" derer, die gläubig waren geworden|strong="G4100", und bekannten|strong="G1843" und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0312", was sie|strong="G0846" getrieben hatten|strong="G4234".
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 Viele|strong="G2425" aber|strong="G1161", die|strong="G0846" da vorwitzige Kunst|strong="G4021" getrieben hatten|strong="G4238", brachten|strong="G4851" die Bücher|strong="G0976" zusammen|strong="G4851" und verbrannten|strong="G2618" sie öffentlich|strong="G1799" und|strong="G2532" überrechneten|strong="G4860", was sie|strong="G0846" wert waren|strong="G5092", und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" des Geldes|strong="G0694" fünfzigtausend|strong="G4002" Groschen|strong="G0694".
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 Also|strong="G3779" mächtig|strong="G2596" wuchs|strong="G0837" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" nahm überhand|strong="G2480".
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 Da|strong="G1161" das|strong="G5023" ausgerichtet war|strong="G4137", setzte sich|strong="G5087" Paulus|strong="G3972" vor|strong="G5087" im|strong="G1722" Geiste|strong="G4151", durch|strong="G1330" Mazedonien|strong="G3109" und|strong="G2532" Achaja|strong="G0882" zu ziehen|strong="G1330" und gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" zu reisen|strong="G4198", und sprach|strong="G2036": Nach|strong="G3754" dem, wenn ich|strong="G3165" daselbst|strong="G1563" gewesen bin|strong="G1096", muß|strong="G1163" ich|strong="G3165" auch|strong="G2532" nach Rom|strong="G4516" sehen|strong="G1492".
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 Und|strong="G1161" sandte|strong="G0649" zwei|strong="G1417", die ihm|strong="G0846" dienten|strong="G1247", Timotheus|strong="G5095" und|strong="G2532" Erastus|strong="G2037", nach|strong="G1519" Mazedonien|strong="G3109"; er aber|strong="G0846" verzog|strong="G1907" eine Weile|strong="G5550" in|strong="G1519" Asien|strong="G0773".
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 Es erhob sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" um diese|strong="G1565" Zeit|strong="G2540" eine nicht|strong="G3756" kleine|strong="G3641" Bewegung|strong="G5017" über|strong="G4012" diesem Wege|strong="G3598".
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 Denn|strong="G1063" einer|strong="G5100" mit Namen|strong="G3686" Demetrius|strong="G1216", ein Goldschmied|strong="G0695", der machte|strong="G4160" silberne|strong="G0693" Tempel|strong="G3485" der Diana|strong="G0735" und wandte|strong="G3930" denen vom Handwerk|strong="G5079" nicht|strong="G3756" geringen|strong="G3641" Gewinnst|strong="G2039" zu|strong="G3930".
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 Dieselben|strong="G3739" und die Beiarbeiter|strong="G2040" des|strong="G4012" Handwerks|strong="G5108" versammelte|strong="G4867" er und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Liebe Männer|strong="G0435", ihr wisset|strong="G1987", daß|strong="G3754" wir|strong="G2257" großen Gewinn|strong="G2142" von|strong="G1537" diesem|strong="G5026" Gewerbe|strong="G2039" haben|strong="G2076";
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 und|strong="G2532" ihr sehet|strong="G2334" und|strong="G2532" höret|strong="G0191", daß|strong="G3754" nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" zu Ephesus|strong="G2181" sondern|strong="G0235" auch fast|strong="G4975" in ganz|strong="G3956" Asien|strong="G0773" dieser|strong="G3778" Paulus|strong="G3972" viel|strong="G2425" Volks|strong="G3793" abfällig macht|strong="G3179", überredet|strong="G3982" und spricht|strong="G3004": Es sind|strong="G1526" nicht|strong="G3756" Götter|strong="G2316", welche|strong="G3588" von|strong="G1223" Händen|strong="G5495" gemacht sind|strong="G1096".
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 Aber|strong="G1161" es|strong="G5124" will nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" unserm|strong="G2254" Handel|strong="G3313" dahin geraten|strong="G2793", daß er|strong="G1519" nichts|strong="G0557" gelte|strong="G2064", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" der Tempel|strong="G2411" der großen|strong="G3173" Göttin|strong="G2299" Diana|strong="G0735" wird für nichts geachtet werden|strong="G1519", und|strong="G1161" wird|strong="G3195" dazu ihre|strong="G0846" Majestät|strong="G3168" untergehen|strong="G2507", welcher|strong="G3739" doch ganz|strong="G3650" Asien|strong="G0773" und|strong="G2532" der Weltkreis|strong="G3625" Gottesdienst erzeigt|strong="G4576".
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 Als|strong="G1161" sie das hörten|strong="G0191", wurden|strong="G1096" sie voll|strong="G4134" Zorns|strong="G2372", schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Groß|strong="G3173" ist die Diana|strong="G0735" der Epheser|strong="G2180"!
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 Und|strong="G2532" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172" war voll|strong="G4130" Getümmels|strong="G4799"; sie stürmten|strong="G3729" aber|strong="G5037" einmütig|strong="G3661" zu|strong="G1519" dem Schauplatz|strong="G2302" und ergriffen|strong="G4884" Gajus|strong="G1050" und|strong="G2532" Aristarchus|strong="G0708" aus Mazedonien|strong="G3110", des Paulus|strong="G3972" Gefährten|strong="G4898".
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 Da|strong="G1014" aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" wollte|strong="G1014" unter|strong="G1519" das Volk|strong="G1218" gehen|strong="G1525", ließen's|strong="G1439" ihm|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1439".
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 Auch|strong="G1161" etliche|strong="G5100" der Obersten in Asien|strong="G0775", die des Paulus|strong="G0846" gute Freunde|strong="G5384" waren|strong="G5607", sandten|strong="G3992" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und ermahnten|strong="G3870" ihn, daß er sich|strong="G1438" nicht|strong="G3361" begäbe|strong="G1325" auf|strong="G1519" den Schauplatz|strong="G2302".
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 Etliche|strong="G0243" schrieen|strong="G2896" so|strong="G5100", etliche ein anderes|strong="G0243", und|strong="G1063" die Gemeinde|strong="G1577" war|strong="G2258" irre|strong="G4797", und|strong="G2532" die meisten|strong="G4119" wußten|strong="G1492" nicht|strong="G3756", warum|strong="G5101" sie zusammengekommen waren|strong="G4905".
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 Etliche|strong="G1161" vom|strong="G1537" Volk|strong="G3793" zogen|strong="G4264" Alexander|strong="G0223" hervor|strong="G4264", da ihn|strong="G0846" die Juden|strong="G2453" hervorstießen|strong="G4261". Alexander|strong="G0223" aber|strong="G1161" winkte|strong="G2678" mit der Hand|strong="G5495" und wollte|strong="G2309" sich vor dem Volk|strong="G1218" verantworten|strong="G0626".
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 Da sie aber|strong="G1161" innewurden|strong="G1921", daß|strong="G3754" er ein Jude|strong="G2453" war|strong="G2076", erhob sich eine|strong="G3391" Stimme|strong="G5456" von|strong="G1537" allen|strong="G3956", und schrieen|strong="G2896" bei zwei|strong="G1417" Stunden|strong="G5610": Groß|strong="G3173" ist die Diana|strong="G0735" der Epheser|strong="G2180"!
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 Da aber|strong="G1161" der Kanzler|strong="G1122" das Volk|strong="G3793" gestillt hatte|strong="G2687", sprach|strong="G5346" er: Ihr Männer|strong="G0435" von Ephesus|strong="G2180", welcher|strong="G5101" Mensch|strong="G0444" ist|strong="G2076", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" wisse|strong="G1097", daß die Stadt|strong="G4172" Ephesus|strong="G2180" sei|strong="G5607" eine Pflegerin|strong="G3511" der großen|strong="G3173" Göttin|strong="G2299" Diana|strong="G0735" und|strong="G2532" des himmlischen Bildes|strong="G1356"?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Weil|strong="G5607" das|strong="G5130" nun|strong="G3767" unwidersprechlich ist|strong="G0368", so sollt|strong="G1163" ihr|strong="G5209" ja stille|strong="G2687" sein|strong="G5225" und|strong="G2532" nichts|strong="G3367" Unbedächtiges|strong="G4312" handeln|strong="G4238".
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G0071" diese|strong="G5128" Menschen|strong="G0435" hergeführt|strong="G0071", die weder|strong="G3777" Tempelräuber|strong="G2417" noch|strong="G3777" Lästerer|strong="G0987" eurer|strong="G5216" Göttin|strong="G2299" sind.
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 Hat|strong="G2192" aber|strong="G3303" Demetrius|strong="G1216" und|strong="G2532" die mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846" sind vom Handwerk|strong="G5079", an|strong="G4314" jemand|strong="G5100" einen Anspruch|strong="G3056", so hält|strong="G0071" man Gericht|strong="G0060" und|strong="G2532" sind|strong="G1526" Landvögte|strong="G0446" da|strong="G1526"; lasset|strong="G1458" sie sich untereinander|strong="G0240" verklagen|strong="G1458".
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 Wollt|strong="G1934" ihr aber|strong="G1161" etwas|strong="G5100" anderes|strong="G4012" handeln|strong="G1934", so mag man es ausrichten|strong="G1956" in|strong="G1722" einer ordentlichen|strong="G1772" Gemeinde|strong="G1577".
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 Denn|strong="G1063" wir stehen in der Gefahr|strong="G2793", daß wir um|strong="G4012" diese heutige|strong="G4594" Empörung|strong="G4714" verklagt möchten werden|strong="G1458", da doch keine|strong="G3367" Sache|strong="G0158" vorhanden ist|strong="G5225", womit|strong="G4012" wir uns solches|strong="G5026" Aufruhrs|strong="G4963" entschuldigen|strong="G0591" könnten|strong="G1410".
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 [19:40] Und|strong="G2532" da er solches|strong="G5023" gesagt|strong="G2036", ließ|strong="G0630" er die Gemeinde|strong="G1577" gehen|strong="G0630".
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.