Atos 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Ikonion|strong="G2430", daß sie|strong="G2596" zusammenkamen|strong="G1525" und|strong="G2532" predigten|strong="G2980" in|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Schule|strong="G4864", also daß|strong="G5620" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672" gläubig ward|strong="G4100".
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Die ungläubigen|strong="G0544" Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" erweckten|strong="G1892" und|strong="G2532" entrüsteten|strong="G2559" die Seelen|strong="G5590" der Heiden|strong="G1484" wider|strong="G2596" die Brüder|strong="G0080".
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 So hatten|strong="G1304" sie nun|strong="G3303" ihr Wesen|strong="G1304" daselbst eine lange|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" und lehrten frei|strong="G3955" im|strong="G1909" HERRN|strong="G2962", welcher|strong="G3588" bezeugte|strong="G3140" das Wort|strong="G3056" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" ließ|strong="G1325" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" geschehen|strong="G1096" durch|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495".
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Die Menge|strong="G4128" aber|strong="G1161" der Stadt|strong="G4172" spaltete sich|strong="G4977"; etliche|strong="G3303" hielten's|strong="G2258" mit|strong="G4862" den Juden|strong="G2453" und|strong="G1161" etliche mit|strong="G4862" den Aposteln|strong="G0652".
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Da|strong="G5613" sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" ein Sturm|strong="G3730" erhob|strong="G1096" der Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" der Juden|strong="G2453" und|strong="G4862" ihrer|strong="G0846" Obersten|strong="G0758", sie|strong="G0846" zu schmähen|strong="G5195" und|strong="G2532" zu steinigen|strong="G3036",
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 wurden|strong="G4894" sie des inne|strong="G4894" und entflohen|strong="G2703" in die Städte|strong="G4172" des Landes Lykaonien|strong="G3071", gen|strong="G1519" Lystra|strong="G3082" und|strong="G2532" Derbe|strong="G1191", und|strong="G2532" in die Gegend umher|strong="G4066"
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 und predigten|strong="G2258" daselbst|strong="G2546" das Evangelium|strong="G2258".
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Lystra|strong="G3082", der mußte sitzen|strong="G2521"; denn er hatte schwache|strong="G0102" Füße|strong="G4228" und war|strong="G5225" lahm|strong="G5560" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G0846", der|strong="G3739" noch nie|strong="G3763" gewandelt hatte|strong="G4043".
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Der|strong="G3778" hörte|strong="G0191" Paulus|strong="G3972" reden|strong="G2980". Und als dieser|strong="G3739" ihn|strong="G0846" ansah|strong="G0816" und|strong="G2532" merkte|strong="G1492", daß|strong="G3754" er glaubte|strong="G2192", ihm möchte geholfen werden|strong="G4982",
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 sprach|strong="G2036" er mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Stehe|strong="G0450" aufrecht|strong="G3717" auf|strong="G1909" deine|strong="G4675" Füße|strong="G4228"! Und|strong="G2532" er sprang auf|strong="G0242" und|strong="G2532" wandelte|strong="G4043".
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Da aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", was|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" getan hatte|strong="G4160", hoben|strong="G1869" sie ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004" auf lykaonisch|strong="G3072": Die Götter|strong="G2316" sind|strong="G2597" den Menschen|strong="G0444" gleich geworden|strong="G3666" und zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" herniedergekommen|strong="G2597".
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Und|strong="G5037" nannten|strong="G2564" Barnabas|strong="G0921" Jupiter|strong="G2203" und|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" Merkurius|strong="G2060", dieweil|strong="G1894" er|strong="G0846" das Wort|strong="G2258" führte|strong="G2233".
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Der Priester|strong="G2409" aber|strong="G1161" Jupiters|strong="G2203" aus dem Tempel vor|strong="G4253" ihrer|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" brachte|strong="G5342" Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" Kränze|strong="G4725" vor|strong="G1909" das Tor|strong="G4440" und wollte|strong="G2309" opfern|strong="G2380" samt|strong="G4862" dem Volk|strong="G3793".
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Da|strong="G1161" das die Apostel|strong="G0652" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" hörten|strong="G0191", zerrissen|strong="G1284" sie ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und sprangen|strong="G1530" unter|strong="G1519" das Volk|strong="G3793", schrieen|strong="G2896"
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ihr Männer|strong="G0435", was|strong="G5101" macht|strong="G5130" ihr|strong="G4160" da|strong="G5130"? Wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" auch|strong="G2532" sterbliche|strong="G3663" Menschen|strong="G0444" gleichwie|strong="G3663" ihr|strong="G5213" und predigen|strong="G2097" euch|strong="G5209" das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt|strong="G1994" von|strong="G0575" diesen|strong="G5023" falschen|strong="G3152" zu|strong="G1909" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316", welcher|strong="G3739" gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was darinnen|strong="G0846" ist|strong="G1722";
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 der|strong="G3739" in|strong="G1722" den vergangenen|strong="G3944" Zeiten|strong="G1074" hat lassen|strong="G1439" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" wandeln|strong="G4198" ihre eigenen|strong="G0846" Wege|strong="G3598";
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 und doch|strong="G2544" hat er sich selbst|strong="G1438" nicht|strong="G3756" unbezeugt|strong="G0267" gelassen|strong="G0863", hat uns|strong="G2254" viel Gutes getan|strong="G0015" und vom Himmel|strong="G3771" Regen|strong="G5205" und|strong="G2532" fruchtbare|strong="G2593" Zeiten|strong="G2540" gegeben|strong="G1325", unsere|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" erfüllt|strong="G1705" mit Speise|strong="G5160" und|strong="G2532" Freude|strong="G2167".
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Und|strong="G2532" da sie das|strong="G5023" sagten|strong="G3004", stillten|strong="G2664" sie kaum|strong="G3433" das Volk|strong="G3793", daß|strong="G3361" sie ihnen|strong="G0846" nicht opferten|strong="G2380".
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Es kamen|strong="G1904" aber|strong="G1161" dahin|strong="G1904" Juden|strong="G2453" von|strong="G0575" Antiochien|strong="G0490" und|strong="G2532" Ikonion|strong="G2430" und überredeten|strong="G3982" das Volk|strong="G3793" und|strong="G2532" steinigten|strong="G3034" Paulus|strong="G3972" und schleiften|strong="G4951" ihn zur Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854", meinten|strong="G3543", er|strong="G0846" wäre gestorben|strong="G2348".
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Da ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" umringten|strong="G2944", stand er auf|strong="G0450" und ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172". Und|strong="G2532" den andern Tag|strong="G1887" ging er aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" Barnabas|strong="G0921" gen|strong="G1519" Derbe|strong="G1191";
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 und|strong="G5037" sie predigten|strong="G2097" der|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" das Evangelium|strong="G2097" und|strong="G2532" unterwiesen|strong="G3100" ihrer viele|strong="G2425" und zogen wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Lystra|strong="G3082" und|strong="G2532" Ikonion|strong="G2430" und|strong="G2532" Antiochien|strong="G0490",
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 stärkten|strong="G1991" die Seelen|strong="G5590" der Jünger|strong="G3101" und ermahnten sie|strong="G3870", daß sie im Glauben|strong="G4102" blieben|strong="G1696", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" wir|strong="G2248" durch|strong="G1223" viel|strong="G4183" Trübsale|strong="G2347" müssen|strong="G1163" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" gehen|strong="G1525".
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Und|strong="G1161" sie ordneten|strong="G5500" ihnen|strong="G0846" hin und her|strong="G2596" Älteste|strong="G4245" in den Gemeinden|strong="G1577", beteten|strong="G4336" und|strong="G3326" fasteten|strong="G3521" und befahlen|strong="G3908" sie|strong="G0846" dem HERRN|strong="G2962", an|strong="G1519" den|strong="G3739" sie gläubig geworden waren|strong="G4100".
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Und|strong="G2532" zogen durch|strong="G1330" Pisidien|strong="G4099" und kamen|strong="G2064" nach|strong="G1519" Pamphylien|strong="G3828"
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 und|strong="G2532" redeten|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" zu|strong="G1722" Perge|strong="G4011" und zogen hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Attalien|strong="G0825".
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Und von da|strong="G2547" schifften|strong="G0636" sie gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490", woher|strong="G3606" sie verordnet|strong="G3860" waren|strong="G2258" durch|strong="G3860" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1519" dem Werk|strong="G2041", das|strong="G3739" sie hatten ausgerichtet|strong="G4137".
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Da sie aber|strong="G1161" hinkamen|strong="G3854", versammelten|strong="G4863" sie die Gemeinde|strong="G1577" und verkündigten|strong="G0312", wieviel|strong="G3745" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" getan hatte|strong="G4160" und|strong="G2532" wie|strong="G3754" er den Heiden|strong="G1484" hätte|strong="G0455" die Tür|strong="G2374" des Glaubens|strong="G4102" aufgetan|strong="G0455".
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Sie hatten|strong="G1304" aber|strong="G1161" ihr Wesen|strong="G1304" allda|strong="G1563" eine nicht kleine|strong="G3756" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G4862" den Jüngern|strong="G3101".
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.