Atos 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Ikonion|strong="G2430", daß sie|strong="G2596" zusammenkamen|strong="G1525" und|strong="G2532" predigten|strong="G2980" in|strong="G1519" der Juden|strong="G2453" Schule|strong="G4864", also daß|strong="G5620" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" der Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" Griechen|strong="G1672" gläubig ward|strong="G4100".
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 Die ungläubigen|strong="G0544" Juden|strong="G2453" aber|strong="G1161" erweckten|strong="G1892" und|strong="G2532" entrüsteten|strong="G2559" die Seelen|strong="G5590" der Heiden|strong="G1484" wider|strong="G2596" die Brüder|strong="G0080".
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 So hatten|strong="G1304" sie nun|strong="G3303" ihr Wesen|strong="G1304" daselbst eine lange|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" und lehrten frei|strong="G3955" im|strong="G1909" HERRN|strong="G2962", welcher|strong="G3588" bezeugte|strong="G3140" das Wort|strong="G3056" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485" und|strong="G2532" ließ|strong="G1325" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" geschehen|strong="G1096" durch|strong="G1223" ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495".
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 Die Menge|strong="G4128" aber|strong="G1161" der Stadt|strong="G4172" spaltete sich|strong="G4977"; etliche|strong="G3303" hielten's|strong="G2258" mit|strong="G4862" den Juden|strong="G2453" und|strong="G1161" etliche mit|strong="G4862" den Aposteln|strong="G0652".
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 Da|strong="G5613" sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" ein Sturm|strong="G3730" erhob|strong="G1096" der Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" der Juden|strong="G2453" und|strong="G4862" ihrer|strong="G0846" Obersten|strong="G0758", sie|strong="G0846" zu schmähen|strong="G5195" und|strong="G2532" zu steinigen|strong="G3036",
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 wurden|strong="G4894" sie des inne|strong="G4894" und entflohen|strong="G2703" in die Städte|strong="G4172" des Landes Lykaonien|strong="G3071", gen|strong="G1519" Lystra|strong="G3082" und|strong="G2532" Derbe|strong="G1191", und|strong="G2532" in die Gegend umher|strong="G4066"
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 und predigten|strong="G2258" daselbst|strong="G2546" das Evangelium|strong="G2258".
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 Und|strong="G2532" es war ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" zu|strong="G1722" Lystra|strong="G3082", der mußte sitzen|strong="G2521"; denn er hatte schwache|strong="G0102" Füße|strong="G4228" und war|strong="G5225" lahm|strong="G5560" von|strong="G1537" Mutterleibe|strong="G0846", der|strong="G3739" noch nie|strong="G3763" gewandelt hatte|strong="G4043".
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 Der|strong="G3778" hörte|strong="G0191" Paulus|strong="G3972" reden|strong="G2980". Und als dieser|strong="G3739" ihn|strong="G0846" ansah|strong="G0816" und|strong="G2532" merkte|strong="G1492", daß|strong="G3754" er glaubte|strong="G2192", ihm möchte geholfen werden|strong="G4982",
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 sprach|strong="G2036" er mit lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456": Stehe|strong="G0450" aufrecht|strong="G3717" auf|strong="G1909" deine|strong="G4675" Füße|strong="G4228"! Und|strong="G2532" er sprang auf|strong="G0242" und|strong="G2532" wandelte|strong="G4043".
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Da aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", was|strong="G3739" Paulus|strong="G3972" getan hatte|strong="G4160", hoben|strong="G1869" sie ihre|strong="G0846" Stimme|strong="G5456" auf|strong="G1869" und sprachen|strong="G3004" auf lykaonisch|strong="G3072": Die Götter|strong="G2316" sind|strong="G2597" den Menschen|strong="G0444" gleich geworden|strong="G3666" und zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" herniedergekommen|strong="G2597".
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 Und|strong="G5037" nannten|strong="G2564" Barnabas|strong="G0921" Jupiter|strong="G2203" und|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" Merkurius|strong="G2060", dieweil|strong="G1894" er|strong="G0846" das Wort|strong="G2258" führte|strong="G2233".
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Der Priester|strong="G2409" aber|strong="G1161" Jupiters|strong="G2203" aus dem Tempel vor|strong="G4253" ihrer|strong="G0846" Stadt|strong="G4172" brachte|strong="G5342" Ochsen|strong="G5022" und|strong="G2532" Kränze|strong="G4725" vor|strong="G1909" das Tor|strong="G4440" und wollte|strong="G2309" opfern|strong="G2380" samt|strong="G4862" dem Volk|strong="G3793".
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Da|strong="G1161" das die Apostel|strong="G0652" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" hörten|strong="G0191", zerrissen|strong="G1284" sie ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und sprangen|strong="G1530" unter|strong="G1519" das Volk|strong="G3793", schrieen|strong="G2896"
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ihr Männer|strong="G0435", was|strong="G5101" macht|strong="G5130" ihr|strong="G4160" da|strong="G5130"? Wir|strong="G2249" sind|strong="G2070" auch|strong="G2532" sterbliche|strong="G3663" Menschen|strong="G0444" gleichwie|strong="G3663" ihr|strong="G5213" und predigen|strong="G2097" euch|strong="G5209" das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt|strong="G1994" von|strong="G0575" diesen|strong="G5023" falschen|strong="G3152" zu|strong="G1909" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316", welcher|strong="G3739" gemacht hat|strong="G4160" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was darinnen|strong="G0846" ist|strong="G1722";
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 der|strong="G3739" in|strong="G1722" den vergangenen|strong="G3944" Zeiten|strong="G1074" hat lassen|strong="G1439" alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484" wandeln|strong="G4198" ihre eigenen|strong="G0846" Wege|strong="G3598";
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 und doch|strong="G2544" hat er sich selbst|strong="G1438" nicht|strong="G3756" unbezeugt|strong="G0267" gelassen|strong="G0863", hat uns|strong="G2254" viel Gutes getan|strong="G0015" und vom Himmel|strong="G3771" Regen|strong="G5205" und|strong="G2532" fruchtbare|strong="G2593" Zeiten|strong="G2540" gegeben|strong="G1325", unsere|strong="G2257" Herzen|strong="G2588" erfüllt|strong="G1705" mit Speise|strong="G5160" und|strong="G2532" Freude|strong="G2167".
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 Und|strong="G2532" da sie das|strong="G5023" sagten|strong="G3004", stillten|strong="G2664" sie kaum|strong="G3433" das Volk|strong="G3793", daß|strong="G3361" sie ihnen|strong="G0846" nicht opferten|strong="G2380".
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Es kamen|strong="G1904" aber|strong="G1161" dahin|strong="G1904" Juden|strong="G2453" von|strong="G0575" Antiochien|strong="G0490" und|strong="G2532" Ikonion|strong="G2430" und überredeten|strong="G3982" das Volk|strong="G3793" und|strong="G2532" steinigten|strong="G3034" Paulus|strong="G3972" und schleiften|strong="G4951" ihn zur Stadt|strong="G4172" hinaus|strong="G1854", meinten|strong="G3543", er|strong="G0846" wäre gestorben|strong="G2348".
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Da ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" umringten|strong="G2944", stand er auf|strong="G0450" und ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172". Und|strong="G2532" den andern Tag|strong="G1887" ging er aus|strong="G1831" mit|strong="G4862" Barnabas|strong="G0921" gen|strong="G1519" Derbe|strong="G1191";
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 und|strong="G5037" sie predigten|strong="G2097" der|strong="G1565" Stadt|strong="G4172" das Evangelium|strong="G2097" und|strong="G2532" unterwiesen|strong="G3100" ihrer viele|strong="G2425" und zogen wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Lystra|strong="G3082" und|strong="G2532" Ikonion|strong="G2430" und|strong="G2532" Antiochien|strong="G0490",
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 stärkten|strong="G1991" die Seelen|strong="G5590" der Jünger|strong="G3101" und ermahnten sie|strong="G3870", daß sie im Glauben|strong="G4102" blieben|strong="G1696", und|strong="G2532" daß|strong="G3754" wir|strong="G2248" durch|strong="G1223" viel|strong="G4183" Trübsale|strong="G2347" müssen|strong="G1163" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" gehen|strong="G1525".
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 Und|strong="G1161" sie ordneten|strong="G5500" ihnen|strong="G0846" hin und her|strong="G2596" Älteste|strong="G4245" in den Gemeinden|strong="G1577", beteten|strong="G4336" und|strong="G3326" fasteten|strong="G3521" und befahlen|strong="G3908" sie|strong="G0846" dem HERRN|strong="G2962", an|strong="G1519" den|strong="G3739" sie gläubig geworden waren|strong="G4100".
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Und|strong="G2532" zogen durch|strong="G1330" Pisidien|strong="G4099" und kamen|strong="G2064" nach|strong="G1519" Pamphylien|strong="G3828"
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 und|strong="G2532" redeten|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" zu|strong="G1722" Perge|strong="G4011" und zogen hinab|strong="G2597" gen|strong="G1519" Attalien|strong="G0825".
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 Und von da|strong="G2547" schifften|strong="G0636" sie gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490", woher|strong="G3606" sie verordnet|strong="G3860" waren|strong="G2258" durch|strong="G3860" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" zu|strong="G1519" dem Werk|strong="G2041", das|strong="G3739" sie hatten ausgerichtet|strong="G4137".
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 Da sie aber|strong="G1161" hinkamen|strong="G3854", versammelten|strong="G4863" sie die Gemeinde|strong="G1577" und verkündigten|strong="G0312", wieviel|strong="G3745" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" getan hatte|strong="G4160" und|strong="G2532" wie|strong="G3754" er den Heiden|strong="G1484" hätte|strong="G0455" die Tür|strong="G2374" des Glaubens|strong="G4102" aufgetan|strong="G0455".
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 Sie hatten|strong="G1304" aber|strong="G1161" ihr Wesen|strong="G1304" allda|strong="G1563" eine nicht kleine|strong="G3756" Zeit|strong="G5550" bei|strong="G4862" den Jüngern|strong="G3101".
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.