Atos 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490" in|strong="G2596" der Gemeinde|strong="G1577" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Lehrer|strong="G1320", nämlich|strong="G3739" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Simon|strong="G4826", genannt|strong="G2564" Niger|strong="G3526", und|strong="G2532" Luzius|strong="G3066" von Kyrene|strong="G2956" und|strong="G5037" Manahen|strong="G3127", der mit Herodes|strong="G2264" dem Vierfürsten|strong="G5076" erzogen war|strong="G4939", und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569".
1 Ekaleisia Antioch wanawananamaim orot afa i dinab oro’orot naatu afa i bai’obaiyenayah, naatu orot wabih i iti: Barnabas, Simeon, wabin ta i Niger, Lucius Sairini matuwan, Manaen, Herod hairi bay ta’imon hi’aan hirara’at naatu Saul.
2 Da sie aber|strong="G1161" dem HERRN|strong="G2962" dienten|strong="G3008" und|strong="G2532" fasteten|strong="G3522", sprach|strong="G2036" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151": Sondert|strong="G0873" mir|strong="G3427" aus|strong="G0873" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" zu|strong="G1519" dem Werk|strong="G2041", dazu|strong="G3739" ich sie|strong="G0846" berufen habe|strong="G4341".
2 Veya ta hiyohar Regah hikwakwafir wanawanan, Anun Kakafiyin iuwih eo, “Barnabas, Saul hairi kwayasairih ayu isou, anayabin bowabow ta isan a’afih hinabowamih.”
3 Da|strong="G5119" fasteten|strong="G3522" sie und|strong="G2532" beteten|strong="G4336" und|strong="G2532" legten|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G2007" sie|strong="G0846" und ließen sie gehen|strong="G0630".
3 Naatu hiyohar hiyoyoyoban ufunamaim, umah tafah hiyara’aten fair hitih imaibo hiyafarih hitit hin.
4 Diese|strong="G3778" nun|strong="G3303", wie sie ausgesandt waren|strong="G1599" vom|strong="G5259" heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", kamen|strong="G2718" sie gen|strong="G1519" Seleucia|strong="G4581", und von|strong="G1564" da|strong="G5037" schifften|strong="G0636" sie gen|strong="G1519" Zypern|strong="G2954".
4 Barnabas Saul hairi Anun Kakafiyin ana bonawiyenamaim hina Seleucia hitit naatu wa hibai hirabon hin Cyprus imaim hitit |alt="map" src="PAULJR1.tif" size="col" ref="Acts 13.4"
5 Und|strong="G2532" da sie in|strong="G1722" die Stadt Salamis|strong="G4529" kamen|strong="G1096", verkündigten|strong="G2605" sie das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" der Juden|strong="G2453" Schulen|strong="G4864"; sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" zum Diener|strong="G5257".
5 Naatu hina Salamis hititit ana maramain Jew hai Kou’ay baremaim God ana tur hibinan, John Mark i iti bowabow wanawananamaim baibaisih isan hibai bairi hin.
6 Und|strong="G1161" da sie die Insel|strong="G3520" durchzogen|strong="G1330" bis zu|strong="G0891" der Stadt Paphos|strong="G3974", fanden|strong="G2147" sie einen|strong="G5100" Zauberer|strong="G3097" und falschen Propheten|strong="G5578", einen Juden|strong="G2453", der|strong="G3739" hieß|strong="G3686" Bar-Jesus|strong="G0919";
6 Nuw ana fofonin na’atube hiremor hin au waraunane bar merar wabin Pafos hitit, nati’imaim Jew orot kwerayan ma’am koun hiyen, wabin Bar-Jesus, iti i orot taiyuwin isan dinab orot erouw eo’o.
7 der|strong="G3739" war|strong="G2258" bei|strong="G4862" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", dem Landvogt|strong="G0446", einem verständigen|strong="G4908" Mann|strong="G0435". Der|strong="G3778" rief zu sich|strong="G4341" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" und begehrte|strong="G1934", das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" zu hören|strong="G0191".
7 Naatu iti orot i gawan orot wabin Sergius Paulus ana of ta. Sergius i orot not wairafin, nati nuw ana gawan orot. Barnabas, Saul hairi e’af hina nanamaim hitit God ana tur nowar isan ifefeyanih.
8 Da|strong="G1161" widerstand|strong="G0436" ihnen|strong="G0846" der Zauberer|strong="G3097" Elymas|strong="G1681" (denn|strong="G1063" also|strong="G3779" wird sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" gedeutet|strong="G3177") und trachtete|strong="G2212", daß er den Landvogt|strong="G0446" vom|strong="G0575" Glauben|strong="G4102" wendete|strong="G1294".
8 Baise kwerayan wabin Elimas (wabin Greekamain) eotanih men kok gawan orot tur tanowar baitumatum tab.
9 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" auch|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" heißt, voll|strong="G4130" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519"
9 Imaibo Saul wabin ta Paul, Anun Kakafiyin iwanasum ma’am mutufor nuw kwerayan orot itinkikin
10 und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du Kind|strong="G5207" des Teufels|strong="G1228", voll|strong="G4134" aller|strong="G3956" List|strong="G1388" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Schalkheit|strong="G4468", und Feind|strong="G2190" aller|strong="G3956" Gerechtigkeit|strong="G1343", du hörst|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", abzuwenden|strong="G1294" die rechten|strong="G2117" Wege|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962";
10 naatu eo, “O i Demon natun! Sawar gewasih etei hai rakit wairafin i o. O i baifuwen kakafih yumatah ta ta biya awan karatan, o i mar etei Regah ana turobe kubotabiren baifuwen temamatar!
11 und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" kommt über|strong="G1909" dich|strong="G4571", und|strong="G2532" du sollst|strong="G2071" blind|strong="G5185" sein|strong="G2071" und die Sonne|strong="G2246" eine|strong="G0891" Zeitlang|strong="G2540" nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991"! Und|strong="G1161" von Stund an|strong="G3916" fiel|strong="G1968" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" Dunkelheit|strong="G0887" und|strong="G2532" Finsternis|strong="G4655", und|strong="G2532" er ging umher|strong="G4013" und suchte|strong="G2212" Handleiter|strong="G5497".
11 Imih Regah uman boun boro tafamaim nare mata nifim naatu marakaw boro mar kafai men ina’itin.”
12 Als|strong="G5119" der Landvogt|strong="G0446" die Geschichte|strong="G1096" sah|strong="G1492", glaubte|strong="G4100" er und verwunderte sich|strong="G1605" der|strong="G1909" Lehre|strong="G1322" des HERRN|strong="G2962".
12 Gawan orot abisa matar i’itin i itumatum, anayabin Regah ana bai’obaiyen tur nonowar i ifofofor men kafaita.
13 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" und die um ihn waren|strong="G4012", von|strong="G0575" Paphos|strong="G3974" schifften|strong="G0321", kamen|strong="G2064" sie gen|strong="G1519" Perge|strong="G4011" im Lande Pamphylien|strong="G3828". Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1161" wich|strong="G0672" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" und zog wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Paul ana ofonah bairi Pafos imaim wa hibai hirabon hina Perga hitit tafaram Pamfilia wanawanan. John Mark nati’imaim ihamiyih, naatu matabir maiye in Jerusalem tit.
14 Sie aber|strong="G1161" zogen weiter|strong="G1330" von|strong="G0575" Perge|strong="G4011" und kamen|strong="G3854" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" im Lande Pisidien|strong="G4099" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" am Sabbattage|strong="G4521" und setzten sich|strong="G2523".
14 Baise Barnabas Paul hairi hikofan maiye hin Pisidia Antioch hitit tafaram Pisidia wanawanan. Naatu Baiyarir Ana Veya Kou’ay Bar hirun himare.
15 Nach|strong="G3326" der Lektion|strong="G0320" aber|strong="G1161" des Gesetzes|strong="G3551" und|strong="G2532" der Propheten|strong="G4396" sandten|strong="G0649" die Obersten der Schule|strong="G0752" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und ließen ihnen sagen|strong="G3004": Liebe Brüder|strong="G0080", wollt|strong="G2076" ihr etwas reden|strong="G3056" und das|strong="G4314" Volk|strong="G2992" ermahnen|strong="G3874", so sagt an|strong="G3004".
15 Buk Atamaninamaim Moses ana ofafar kikirum naatu dinab hai buk hibiyab ufunamaim. Kou’ay Bar ana ukwarih isah tur hiyafar hio, “Taitu kwa aur koufair tur ta nama’am na’at aki akokok iti sabuw kwanao hinanowar.”
16 Da|strong="G1161" stand|strong="G0450" Paulus|strong="G3972" auf|strong="G0450" und|strong="G2532" winkte|strong="G2678" mit der Hand|strong="G5495" und sprach|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475" und|strong="G2532" die ihr Gott|strong="G2316" fürchtet|strong="G5399", höret zu|strong="G0191"!
16 Paul misir umanamaim rutanih naatu busuruf eo, “Israel orot baibin naatu kwa Ufun Sabuw iyab iti’imaim kwama God kwakwafir, anao kwananowar!
17 Der Gott|strong="G2316" dieses|strong="G5127" Volkes|strong="G2992" hat erwählt|strong="G1586" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" und|strong="G2532" erhöht|strong="G5312" das Volk|strong="G2992", da|strong="G1722" sie Fremdlinge waren|strong="G3940" im|strong="G1722" Lande|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125", und|strong="G2532" mit|strong="G3326" einem hohen|strong="G5308" Arm|strong="G1023" führte|strong="G1806" er sie|strong="G0846" aus|strong="G1537" demselben|strong="G0846".
17 Israel Sabuw ata God uwatanah rubinih naatu nah toumanih na’atube Egypt hima’am ana veya iwa’an wabih ra’at, naatu ana fairamaim nawiyih hitit.
18 Und|strong="G2532" vierzig|strong="G5063" Jahre lang|strong="G5550" duldete|strong="G5159" er ihre|strong="G0846" Weise|strong="G5159" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048",
18 Naatu arar yanamaim kwamur etei 40 na’atube ba’afuwih bairi hima.
19 und|strong="G2532" vertilgte|strong="G2507" sieben|strong="G2033" Völker|strong="G1484" in|strong="G1722" dem Lande|strong="G1093" Kanaan|strong="G5477" und teilte|strong="G2624" unter sie|strong="G0846" nach dem Los|strong="G2624" deren|strong="G0846" Lande|strong="G1093".
19 Tafaram seven Canaan wanawanan gurusih naatu me bai ana sabuw nowahimih itih.
20 Darnach|strong="G3326" gab|strong="G1325" er ihnen Richter|strong="G2923" vierhundert|strong="G5071" und|strong="G2532" fünfzig|strong="G4004" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G5613" bis auf|strong="G2193" den Propheten|strong="G4396" Samuel|strong="G4545".
20 Sawar iti himamatar i kwamur etei 450 na’atube wanawananamaim himatar.
21 Und von da an|strong="G2547" baten|strong="G0154" sie um|strong="G0154" einen König|strong="G0935"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Saul|strong="G4549", den Sohn|strong="G5207" des Kis|strong="G2797", einen Mann|strong="G0435" aus|strong="G1537" dem Geschlechte|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958", vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G5062".
21 Naatu sabuw aiwob isan hifefeyan, God Saul bai itih orot Kish natun, Benjamin wawawan, Saul i’aiwob ma kwamur etei 40 na’atube.
22 Und|strong="G2532" da er denselben|strong="G0846" wegtat|strong="G3179", richtete er auf|strong="G1453" über sie|strong="G0846" David|strong="G1138" zum|strong="G1519" König|strong="G0935", von welchem|strong="G3739" er|strong="G2532" zeugte|strong="G3140": “Ich habe gefunden|strong="G2147" David|strong="G1138", den Sohn Jesse's|strong="G2421", einen Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" meinem|strong="G3450" Herzen|strong="G2588", der|strong="G3739" soll tun|strong="G4160" allen|strong="G3956" meinen|strong="G3450" Willen|strong="G2307".”
22 Naatu God Saul bobosair ufunamaim David bai Saul efanin yai. God iti na’atube eo, ‘David o Jesse natun, orot o na’atube isa i ayu au yasisir gagamin na’in, ayu abisa sinafumih akokok etei boro i nasinaf.’
23 Aus|strong="G0575" dieses|strong="G5127" Samen|strong="G4690" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316", wie|strong="G2596" er verheißen hat|strong="G1860", kommen lassen|strong="G1453" Jesum|strong="G2424", dem Volk Israel|strong="G2474" zum Heiland|strong="G4990";
23 Ana’omatanen eo na’atube, orot David ana rara’ane Israel Sabuw hai baiyawasinayan God bai na.
24 wie denn Johannes|strong="G2491" zuvor|strong="G4296" dem Volk|strong="G2992" Israel|strong="G2474" predigte|strong="G4296" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341", ehe denn|strong="G4253" er anfing|strong="G4383".
24 Jesu nanamaim John mat na bowabow kakafih baihamiyen dogor baikitabiren bapataito bain isan busuruf eorerereb Israel sabuw tutufin etei isah.
25 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" Johannes|strong="G2491" seinen Lauf|strong="G1408" erfüllte|strong="G4137", sprach|strong="G3004" er: “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" der, für den|strong="G5101" ihr|strong="G5282" mich|strong="G3165" haltet|strong="G1511"; aber|strong="G0235" siehe|strong="G2400", er kommt|strong="G2064" nach|strong="G3326" mir|strong="G1691", des ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" bin|strong="G1510", daß ich ihm|strong="G3739" die Schuhe|strong="G5266" seiner Füße|strong="G4228" auflöse|strong="G3089".”
25 Naatu John ana bowabow bisawar auman sabuw iuwih eo, ‘Kwa anot ayu isou mi’itube kwanotanot? Kwanotanot ayu’uban i nati orot? En, baise orot ta ayu ufu’umaim enan, ayu men karam boro ana kwafure an ana sumasum anarufam.’
26 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ihr Kinder|strong="G5207" des Geschlechts|strong="G1085" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" die unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" fürchten|strong="G5399", euch|strong="G5213" ist|strong="G0649" das Wort|strong="G3056" dieses|strong="G5026" Heils|strong="G4991" gesandt|strong="G0649".
26 Taitu, Abraham ana niburune kwana warar kwatatain, naatu kwa Ufun Sabuw iyab God kwabiruw kwakakafiy, it isat yawas ana tur i hiyafar na tit.
27 Denn|strong="G1063" die zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" wohnen|strong="G2730" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Obersten|strong="G0758", dieweil sie diesen|strong="G5126" nicht kannten|strong="G0050" noch|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" der Propheten|strong="G4396" (die|strong="G3588" alle|strong="G3956" Sabbate|strong="G4521" gelesen werden|strong="G0314"), haben|strong="G4137" sie dieselben mit ihrem Urteil|strong="G2919" erfüllt|strong="G4137".
27 Anayabin Jerusalem bar merar sabuw hai ukwarih bairi Jesu ana bowabow men hi’inan, naatu dinab oro’orot hai tur mar etei Baiyarir Ana Veya hibiyab men naniyan hibaib, imih abisa hisisinaf i tur hio inu’in na iturobe.
28 Und|strong="G2532" wiewohl sie keine|strong="G3367" Ursache|strong="G0156" des Todes|strong="G2288" an ihm fanden|strong="G2147", baten|strong="G0154" sie doch Pilatus|strong="G4091", ihn zu töten|strong="G0337".
28 Basit morob isan ana ef men hitita’ur, Pilate asabunin morob isan hifefeyan naatu easabun morob.
29 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" sie alles|strong="G0537" vollendet hatten|strong="G5055", was von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben ist|strong="G1125", nahmen|strong="G2507" sie ihn von|strong="G0575" dem Holz|strong="G3586" und legten|strong="G5087" ihn in|strong="G1519" ein Grab|strong="G3419".
29 Bukamaim abisa i isan eo na’atube hikirum inu’in hisisinaf ufunamaim, onaf afe’enane hibai hire hub wanawanan hiyai.
30 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498";
30 Baise morobone God bora’ah misir maiye.
31 und er|strong="G3739" ist erschienen|strong="G3700" viele|strong="G1909" Tage|strong="G2250" denen, die mit|strong="G4872" ihm|strong="G0846" hinauf|strong="G4872" von|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" gegangen waren|strong="G4872", welche|strong="G3748" sind|strong="G1526" seine|strong="G0846" Zeugen|strong="G3144" an|strong="G4314" das Volk|strong="G2992".
31 Naatu veya moumurih na’in sabuw iyab Galilee’ine hi’ufunun bairi hina Jerusalem hititit isah irerereb, naatu nati sabuw i boun hitit sabuw afa isah sif tirurubon.
32 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" verkündigen|strong="G2097" euch|strong="G5209" die|strong="G3754" Verheißung|strong="G1860", die zu|strong="G4314" unseren Vätern|strong="G3962" geschehen ist|strong="G1096",
32 Naatu iti tur gewasin i abisa God ata’a’agir eo’omatanih abai kwa isa anan.
33 daß sie|strong="G5026" Gott|strong="G2316" uns|strong="G2254", ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043", erfüllt hat|strong="G1603" in dem, daß er Jesum|strong="G2424" auferweckte|strong="G0450"; wie|strong="G5613" denn|strong="G2532" im|strong="G1722" zweiten|strong="G1208" Psalm|strong="G5568" geschrieben steht|strong="G1125": “Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", heute|strong="G4594" habe ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" gezeuget|strong="G1080".”
33 Iti tur i bai it isat ebiturobe, it i ata’a’agir natunatuh, Jesu morobone mimisiramaim. Psalm bairu’abin eo na’atube,
34 Daß|strong="G3754" er ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" hat von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G0450", daß|strong="G3195" er hinfort|strong="G1519" nicht|strong="G3371" soll verwesen|strong="G5290", spricht|strong="G2046" er also|strong="G3779": “Ich will|strong="G1325" euch|strong="G5213" die Gnade|strong="G3741", David|strong="G1138" verheißen|strong="G1325", treulich|strong="G4103" halten.”
34 Naatu ana’an aisim God morobone bora’ah maiye mimisir, naatu boro men nihamiy maiye na’in namasamih. Nati isan ana tur iti na’atube eo,
35 Darum|strong="G1352" spricht|strong="G3004" er auch|strong="G2532" an|strong="G1722" einem andern|strong="G2087" Ort: “Du wirst|strong="G1325" es nicht|strong="G3756" zugeben|strong="G1325", daß dein|strong="G4675" Heiliger|strong="G3741" die Verwesung|strong="G1312" sehe|strong="G1492".”
35 Buk efan ta’ane eo maiye,
36 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138", da er zu seiner|strong="G2398" Zeit|strong="G1074" gedient hatte|strong="G5256" dem Willen|strong="G1012" Gottes|strong="G2316", ist entschlafen|strong="G2837" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Vätern|strong="G3962" getan|strong="G4369" und|strong="G2532" hat|strong="G1492" die Verwesung|strong="G1312" gesehen|strong="G1492".
36 Anayabin David ana veya’amaim God ana kok bow bisawar ufunamaim morob uwahinah sisibihimaim hiyai mas i’akir
37 Den|strong="G3739" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" auferweckt hat|strong="G1453", der hat|strong="G1492" die Verwesung|strong="G1312" nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492".
37 Baise orot yait God morobone iyawas mimisir i men mas i’akir.
38 So sei es|strong="G2077" nun|strong="G3767" euch|strong="G5213" kund|strong="G1110", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" euch|strong="G5213" verkündigt wird|strong="G2605" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" durch|strong="G1223" diesen|strong="G5127" und von|strong="G0575" dem allem|strong="G3956", wovon|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" konntet|strong="G1410" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3553" Mose's|strong="G3475" gerecht werden|strong="G1344".
38 Isan imih taitu kwananowar, iti orot Jesu wabinamaim bowabow kakafih notawiyen isan ana tur i ao’orerereb,
39 Wer|strong="G3956" aber|strong="G2532" an|strong="G1722" diesen|strong="G5129" glaubt|strong="G4100", der ist gerecht|strong="G1344".
39 iti Jesu wabinamaim sabuw iyab tibitumatum hai bowabow kakafihine i rufamih titit anayabin Moses ana ofafaramaim boro men karam narufami.
40 Seht|strong="G0991" nun|strong="G3767" zu, daß nicht|strong="G3361" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" komme|strong="G1904", was in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396" gesagt ist|strong="G2046":
40 Imih kwanakaifi gewas, saise abisa dinab hio men isa hinamatar.
41 “Seht|strong="G1492", ihr Verächter|strong="G2707", und|strong="G2532" verwundert euch|strong="G2296" und|strong="G2532" werdet zunichte|strong="G0853"! denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" tue|strong="G2038" ein Werk|strong="G2041" zu|strong="G1722" euren|strong="G5216" Zeiten|strong="G2250", welches|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3364" glauben werdet|strong="G4100", so|strong="G1437" es euch|strong="G5213" jemand|strong="G5100" erzählen wird|strong="G1555".”
41 ‘Okwanekwaneyah Kwana’itin!
42 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" gingen|strong="G1826", baten|strong="G3870" die Heiden|strong="G1484", daß|strong="G5023" sie am nächsten|strong="G3342" Sabbat|strong="G4521" ihnen|strong="G0846" die|strong="G5023" Worte|strong="G4487" sagten|strong="G2980".
42 Paul, Banabas hairi Kou’ay Bar hibihamiy auman sabuw hifefeyanih fur ta Baiyarir ana veya’amaim iban hitan maiye iti sawar isah hitidudur hitanowar.
43 Und|strong="G1161" als die Gemeinde der Schule|strong="G4864" voneinander ging|strong="G3089", folgten|strong="G0190" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" nach|strong="G0190" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" gottesfürchtige|strong="G4576" Judengenossen|strong="G4339". Sie|strong="G3748" aber sagten|strong="G4354" ihnen|strong="G0846" und ermahnten|strong="G3982" sie|strong="G0846", daß sie bleiben sollten|strong="G1961" in der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316".
43 Kou’ay Bar ana rou’ay hibihamiy ufunamaim, Jew sabuw maumurih na’in naatu sabuw iyab Jew hai kwafiren ana kakafemaim hima’am, Paul Barnabas hibi’ufununih koufair hitih God ana manaw ana kabeberamaim ma’amih hifefeyanih.
44 Am folgenden|strong="G2064" Sabbat|strong="G4521" aber|strong="G1161" kam zusammen|strong="G4863" fast|strong="G4975" die ganze|strong="G3956" Stadt|strong="G4172", das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" zu hören|strong="G0191".
44 Baiyarir Ana Veya bairou’abin sabuw nati bar merar tutufin etei Regah ana tur nowaramih hina.
45 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" das Volk|strong="G3793" sahen|strong="G1492", wurden sie voll|strong="G4130" Neides|strong="G2205" und|strong="G2532" widersprachen|strong="G0483" dem, was von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" gesagt ward|strong="G3004", widersprachen|strong="G0483" und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987".
45 Baise Jew sabuw rou’ay gagamin hi’i’itin ana veya hibobowen naatu baigigimen tur hibow hitit, Paul abisa eo isan hibas.
46 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" sprachen|strong="G2036" frei und öffentlich|strong="G3955": Euch|strong="G5213" mußte|strong="G2258" zuerst|strong="G4412" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" gesagt werden|strong="G2980"; nun|strong="G1894" ihr es|strong="G0846" aber|strong="G1161" von euch stoßet|strong="G0683" und|strong="G2532" achtet|strong="G2919" euch selbst|strong="G1438" nicht wert|strong="G3756" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222", siehe|strong="G2400", so wenden|strong="G4762" wir uns zu|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484".
46 Imaibo Paul, Barnabas hairi hiofok hio, “God ana tur i wantoro’ot kwa ao kwanowar, baise kwa tur i kwakwahir, taiyuw kwanunutitiy ma’ama wanatowan kwa isa men karam, isan imih abihamiy aki anan Ufun Sabuw isah.
47 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" hat|strong="G1781" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" geboten|strong="G1781": “Ich habe|strong="G5087" dich|strong="G4571" den Heiden|strong="G1484" zum|strong="G1519" Licht|strong="G5457" gesetzt|strong="G5087", daß du|strong="G4571" das|strong="G1519" Heil|strong="G4991" seist|strong="G1511" bis an|strong="G2193" das Ende|strong="G2078" der Erde|strong="G1093".”
47 Anayabin Regah ana obaiyunen tur biti iti na’atube eo,
48 Da es aber|strong="G1161" die Heiden|strong="G1484" hörten|strong="G0191", wurden sie froh|strong="G5463" und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" wurden gläubig|strong="G4100", wie viele ihrer|strong="G3745" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222" verordnet|strong="G5021" waren|strong="G2258".
48 Ufun Sabuw iti tur hinonowar ana maramaim hiyasisir Regah ana tur hibora’ara’ah. Naatu sabuw moumurih na’in ma’ama wanatowan isan hirubinih hima’am hina baitumatumayah himatar.
49 Und|strong="G1161" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" ward ausgebreitet|strong="G1308" durch|strong="G1223" die ganze|strong="G3650" Gegend|strong="G5561".
49 Naatu Regah ana tur ra’at tasasar tit nati bar merar ana fofonin etei hinowar.
50 Aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" bewegten|strong="G3951" die andächtigen|strong="G4576" und|strong="G2532" ehrbaren|strong="G2158" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" der Stadt|strong="G4172" Oberste|strong="G4413" und|strong="G2532" erweckten|strong="G1892" eine Verfolgung|strong="G1375" über|strong="G1909" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" stießen|strong="G1544" sie|strong="G0846" zu|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Grenzen|strong="G3725" hinaus|strong="G1544".
50 Baise Jew hai ukwarih himisir bar merar orot gagamih naatu God ana bowayah baibin gagamih yah hi’ora’ah Paul, Barnabas hairi isah hiwosai, naatu hinunih hitit nati bar merar ufunane hire.
51 Sie aber|strong="G1161" schüttelten|strong="G1621" den Staub|strong="G2868" von ihren|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Ikonion|strong="G2430".
51 Basit Paul Barnabas hairi ah fofob hiru’uh re i hin Ikonium hitit.
52 Die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" wurden voll|strong="G4137" Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
52 Naatu bai’ufununayah Antioch hima’am yasisir yah awan karatan naatu Anun Kakafiyin iwansumih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.