Atos 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es waren|strong="G2258" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" Antiochien|strong="G0490" in|strong="G2596" der Gemeinde|strong="G1577" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Lehrer|strong="G1320", nämlich|strong="G3739" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Simon|strong="G4826", genannt|strong="G2564" Niger|strong="G3526", und|strong="G2532" Luzius|strong="G3066" von Kyrene|strong="G2956" und|strong="G5037" Manahen|strong="G3127", der mit Herodes|strong="G2264" dem Vierfürsten|strong="G5076" erzogen war|strong="G4939", und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569".
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Da sie aber|strong="G1161" dem HERRN|strong="G2962" dienten|strong="G3008" und|strong="G2532" fasteten|strong="G3522", sprach|strong="G2036" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151": Sondert|strong="G0873" mir|strong="G3427" aus|strong="G0873" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" zu|strong="G1519" dem Werk|strong="G2041", dazu|strong="G3739" ich sie|strong="G0846" berufen habe|strong="G4341".
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Da|strong="G5119" fasteten|strong="G3522" sie und|strong="G2532" beteten|strong="G4336" und|strong="G2532" legten|strong="G2007" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G2007" sie|strong="G0846" und ließen sie gehen|strong="G0630".
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Diese|strong="G3778" nun|strong="G3303", wie sie ausgesandt waren|strong="G1599" vom|strong="G5259" heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", kamen|strong="G2718" sie gen|strong="G1519" Seleucia|strong="G4581", und von|strong="G1564" da|strong="G5037" schifften|strong="G0636" sie gen|strong="G1519" Zypern|strong="G2954".
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Und|strong="G2532" da sie in|strong="G1722" die Stadt Salamis|strong="G4529" kamen|strong="G1096", verkündigten|strong="G2605" sie das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" in|strong="G1722" der Juden|strong="G2453" Schulen|strong="G4864"; sie hatten|strong="G2192" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" zum Diener|strong="G5257".
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Und|strong="G1161" da sie die Insel|strong="G3520" durchzogen|strong="G1330" bis zu|strong="G0891" der Stadt Paphos|strong="G3974", fanden|strong="G2147" sie einen|strong="G5100" Zauberer|strong="G3097" und falschen Propheten|strong="G5578", einen Juden|strong="G2453", der|strong="G3739" hieß|strong="G3686" Bar-Jesus|strong="G0919";
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 der|strong="G3739" war|strong="G2258" bei|strong="G4862" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", dem Landvogt|strong="G0446", einem verständigen|strong="G4908" Mann|strong="G0435". Der|strong="G3778" rief zu sich|strong="G4341" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" Saulus|strong="G4569" und begehrte|strong="G1934", das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" zu hören|strong="G0191".
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Da|strong="G1161" widerstand|strong="G0436" ihnen|strong="G0846" der Zauberer|strong="G3097" Elymas|strong="G1681" (denn|strong="G1063" also|strong="G3779" wird sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" gedeutet|strong="G3177") und trachtete|strong="G2212", daß er den Landvogt|strong="G0446" vom|strong="G0575" Glauben|strong="G4102" wendete|strong="G1294".
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saulus|strong="G4569" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" auch|strong="G2532" Paulus|strong="G3972" heißt, voll|strong="G4130" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151", sah|strong="G0816" ihn|strong="G0846" an|strong="G1519"
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 und sprach|strong="G2036": O|strong="G5599" du Kind|strong="G5207" des Teufels|strong="G1228", voll|strong="G4134" aller|strong="G3956" List|strong="G1388" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Schalkheit|strong="G4468", und Feind|strong="G2190" aller|strong="G3956" Gerechtigkeit|strong="G1343", du hörst|strong="G3973" nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", abzuwenden|strong="G1294" die rechten|strong="G2117" Wege|strong="G3598" des HERRN|strong="G2962";
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 und|strong="G2532" nun|strong="G3568" siehe|strong="G2400", die Hand|strong="G5495" des HERRN|strong="G2962" kommt über|strong="G1909" dich|strong="G4571", und|strong="G2532" du sollst|strong="G2071" blind|strong="G5185" sein|strong="G2071" und die Sonne|strong="G2246" eine|strong="G0891" Zeitlang|strong="G2540" nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991"! Und|strong="G1161" von Stund an|strong="G3916" fiel|strong="G1968" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" Dunkelheit|strong="G0887" und|strong="G2532" Finsternis|strong="G4655", und|strong="G2532" er ging umher|strong="G4013" und suchte|strong="G2212" Handleiter|strong="G5497".
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Als|strong="G5119" der Landvogt|strong="G0446" die Geschichte|strong="G1096" sah|strong="G1492", glaubte|strong="G4100" er und verwunderte sich|strong="G1605" der|strong="G1909" Lehre|strong="G1322" des HERRN|strong="G2962".
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Da aber|strong="G1161" Paulus|strong="G3972" und die um ihn waren|strong="G4012", von|strong="G0575" Paphos|strong="G3974" schifften|strong="G0321", kamen|strong="G2064" sie gen|strong="G1519" Perge|strong="G4011" im Lande Pamphylien|strong="G3828". Johannes|strong="G2491" aber|strong="G1161" wich|strong="G0672" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" und zog wieder|strong="G5290" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sie aber|strong="G1161" zogen weiter|strong="G1330" von|strong="G0575" Perge|strong="G4011" und kamen|strong="G3854" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" im Lande Pisidien|strong="G4099" und|strong="G2532" gingen|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" am Sabbattage|strong="G4521" und setzten sich|strong="G2523".
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nach|strong="G3326" der Lektion|strong="G0320" aber|strong="G1161" des Gesetzes|strong="G3551" und|strong="G2532" der Propheten|strong="G4396" sandten|strong="G0649" die Obersten der Schule|strong="G0752" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846" und ließen ihnen sagen|strong="G3004": Liebe Brüder|strong="G0080", wollt|strong="G2076" ihr etwas reden|strong="G3056" und das|strong="G4314" Volk|strong="G2992" ermahnen|strong="G3874", so sagt an|strong="G3004".
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Da|strong="G1161" stand|strong="G0450" Paulus|strong="G3972" auf|strong="G0450" und|strong="G2532" winkte|strong="G2678" mit der Hand|strong="G5495" und sprach|strong="G2036": Ihr Männer|strong="G0435" von Israel|strong="G2475" und|strong="G2532" die ihr Gott|strong="G2316" fürchtet|strong="G5399", höret zu|strong="G0191"!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Der Gott|strong="G2316" dieses|strong="G5127" Volkes|strong="G2992" hat erwählt|strong="G1586" unsre|strong="G2257" Väter|strong="G3962" und|strong="G2532" erhöht|strong="G5312" das Volk|strong="G2992", da|strong="G1722" sie Fremdlinge waren|strong="G3940" im|strong="G1722" Lande|strong="G1093" Ägypten|strong="G0125", und|strong="G2532" mit|strong="G3326" einem hohen|strong="G5308" Arm|strong="G1023" führte|strong="G1806" er sie|strong="G0846" aus|strong="G1537" demselben|strong="G0846".
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Und|strong="G2532" vierzig|strong="G5063" Jahre lang|strong="G5550" duldete|strong="G5159" er ihre|strong="G0846" Weise|strong="G5159" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048",
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 und|strong="G2532" vertilgte|strong="G2507" sieben|strong="G2033" Völker|strong="G1484" in|strong="G1722" dem Lande|strong="G1093" Kanaan|strong="G5477" und teilte|strong="G2624" unter sie|strong="G0846" nach dem Los|strong="G2624" deren|strong="G0846" Lande|strong="G1093".
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Darnach|strong="G3326" gab|strong="G1325" er ihnen Richter|strong="G2923" vierhundert|strong="G5071" und|strong="G2532" fünfzig|strong="G4004" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G5613" bis auf|strong="G2193" den Propheten|strong="G4396" Samuel|strong="G4545".
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Und von da an|strong="G2547" baten|strong="G0154" sie um|strong="G0154" einen König|strong="G0935"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" Saul|strong="G4549", den Sohn|strong="G5207" des Kis|strong="G2797", einen Mann|strong="G0435" aus|strong="G1537" dem Geschlechte|strong="G5443" Benjamin|strong="G0958", vierzig|strong="G5062" Jahre|strong="G2094" lang|strong="G5062".
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Und|strong="G2532" da er denselben|strong="G0846" wegtat|strong="G3179", richtete er auf|strong="G1453" über sie|strong="G0846" David|strong="G1138" zum|strong="G1519" König|strong="G0935", von welchem|strong="G3739" er|strong="G2532" zeugte|strong="G3140": “Ich habe gefunden|strong="G2147" David|strong="G1138", den Sohn Jesse's|strong="G2421", einen Mann|strong="G0435" nach|strong="G2596" meinem|strong="G3450" Herzen|strong="G2588", der|strong="G3739" soll tun|strong="G4160" allen|strong="G3956" meinen|strong="G3450" Willen|strong="G2307".”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Aus|strong="G0575" dieses|strong="G5127" Samen|strong="G4690" hat|strong="G1453" Gott|strong="G2316", wie|strong="G2596" er verheißen hat|strong="G1860", kommen lassen|strong="G1453" Jesum|strong="G2424", dem Volk Israel|strong="G2474" zum Heiland|strong="G4990";
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 wie denn Johannes|strong="G2491" zuvor|strong="G4296" dem Volk|strong="G2992" Israel|strong="G2474" predigte|strong="G4296" die Taufe|strong="G0908" der Buße|strong="G3341", ehe denn|strong="G4253" er anfing|strong="G4383".
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Da|strong="G5613" aber|strong="G1161" Johannes|strong="G2491" seinen Lauf|strong="G1408" erfüllte|strong="G4137", sprach|strong="G3004" er: “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" der, für den|strong="G5101" ihr|strong="G5282" mich|strong="G3165" haltet|strong="G1511"; aber|strong="G0235" siehe|strong="G2400", er kommt|strong="G2064" nach|strong="G3326" mir|strong="G1691", des ich nicht|strong="G3756" wert|strong="G0514" bin|strong="G1510", daß ich ihm|strong="G3739" die Schuhe|strong="G5266" seiner Füße|strong="G4228" auflöse|strong="G3089".”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ihr Männer|strong="G0435", liebe Brüder|strong="G0080", ihr Kinder|strong="G5207" des Geschlechts|strong="G1085" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" die unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" Gott|strong="G2316" fürchten|strong="G5399", euch|strong="G5213" ist|strong="G0649" das Wort|strong="G3056" dieses|strong="G5026" Heils|strong="G4991" gesandt|strong="G0649".
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Denn|strong="G1063" die zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" wohnen|strong="G2730" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Obersten|strong="G0758", dieweil sie diesen|strong="G5126" nicht kannten|strong="G0050" noch|strong="G2532" die Stimme|strong="G5456" der Propheten|strong="G4396" (die|strong="G3588" alle|strong="G3956" Sabbate|strong="G4521" gelesen werden|strong="G0314"), haben|strong="G4137" sie dieselben mit ihrem Urteil|strong="G2919" erfüllt|strong="G4137".
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Und|strong="G2532" wiewohl sie keine|strong="G3367" Ursache|strong="G0156" des Todes|strong="G2288" an ihm fanden|strong="G2147", baten|strong="G0154" sie doch Pilatus|strong="G4091", ihn zu töten|strong="G0337".
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Und|strong="G1161" als|strong="G5613" sie alles|strong="G0537" vollendet hatten|strong="G5055", was von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben ist|strong="G1125", nahmen|strong="G2507" sie ihn von|strong="G0575" dem Holz|strong="G3586" und legten|strong="G5087" ihn in|strong="G1519" ein Grab|strong="G3419".
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" hat|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498";
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 und er|strong="G3739" ist erschienen|strong="G3700" viele|strong="G1909" Tage|strong="G2250" denen, die mit|strong="G4872" ihm|strong="G0846" hinauf|strong="G4872" von|strong="G0575" Galiläa|strong="G1056" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" gegangen waren|strong="G4872", welche|strong="G3748" sind|strong="G1526" seine|strong="G0846" Zeugen|strong="G3144" an|strong="G4314" das Volk|strong="G2992".
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Und|strong="G2532" wir|strong="G2249" verkündigen|strong="G2097" euch|strong="G5209" die|strong="G3754" Verheißung|strong="G1860", die zu|strong="G4314" unseren Vätern|strong="G3962" geschehen ist|strong="G1096",
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 daß sie|strong="G5026" Gott|strong="G2316" uns|strong="G2254", ihren|strong="G0846" Kindern|strong="G5043", erfüllt hat|strong="G1603" in dem, daß er Jesum|strong="G2424" auferweckte|strong="G0450"; wie|strong="G5613" denn|strong="G2532" im|strong="G1722" zweiten|strong="G1208" Psalm|strong="G5568" geschrieben steht|strong="G1125": “Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207", heute|strong="G4594" habe ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" gezeuget|strong="G1080".”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Daß|strong="G3754" er ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" hat von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G0450", daß|strong="G3195" er hinfort|strong="G1519" nicht|strong="G3371" soll verwesen|strong="G5290", spricht|strong="G2046" er also|strong="G3779": “Ich will|strong="G1325" euch|strong="G5213" die Gnade|strong="G3741", David|strong="G1138" verheißen|strong="G1325", treulich|strong="G4103" halten.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Darum|strong="G1352" spricht|strong="G3004" er auch|strong="G2532" an|strong="G1722" einem andern|strong="G2087" Ort: “Du wirst|strong="G1325" es nicht|strong="G3756" zugeben|strong="G1325", daß dein|strong="G4675" Heiliger|strong="G3741" die Verwesung|strong="G1312" sehe|strong="G1492".”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Denn|strong="G1063" David|strong="G1138", da er zu seiner|strong="G2398" Zeit|strong="G1074" gedient hatte|strong="G5256" dem Willen|strong="G1012" Gottes|strong="G2316", ist entschlafen|strong="G2837" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Vätern|strong="G3962" getan|strong="G4369" und|strong="G2532" hat|strong="G1492" die Verwesung|strong="G1312" gesehen|strong="G1492".
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Den|strong="G3739" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" auferweckt hat|strong="G1453", der hat|strong="G1492" die Verwesung|strong="G1312" nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492".
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 So sei es|strong="G2077" nun|strong="G3767" euch|strong="G5213" kund|strong="G1110", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" euch|strong="G5213" verkündigt wird|strong="G2605" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266" durch|strong="G1223" diesen|strong="G5127" und von|strong="G0575" dem allem|strong="G3956", wovon|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3756" konntet|strong="G1410" im|strong="G1722" Gesetz|strong="G3553" Mose's|strong="G3475" gerecht werden|strong="G1344".
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Wer|strong="G3956" aber|strong="G2532" an|strong="G1722" diesen|strong="G5129" glaubt|strong="G4100", der ist gerecht|strong="G1344".
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Seht|strong="G0991" nun|strong="G3767" zu, daß nicht|strong="G3361" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" komme|strong="G1904", was in|strong="G1722" den Propheten|strong="G4396" gesagt ist|strong="G2046":
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Seht|strong="G1492", ihr Verächter|strong="G2707", und|strong="G2532" verwundert euch|strong="G2296" und|strong="G2532" werdet zunichte|strong="G0853"! denn|strong="G3754" ich|strong="G1473" tue|strong="G2038" ein Werk|strong="G2041" zu|strong="G1722" euren|strong="G5216" Zeiten|strong="G2250", welches|strong="G3739" ihr nicht|strong="G3364" glauben werdet|strong="G4100", so|strong="G1437" es euch|strong="G5213" jemand|strong="G5100" erzählen wird|strong="G1555".”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" aus|strong="G1537" der Schule|strong="G4864" gingen|strong="G1826", baten|strong="G3870" die Heiden|strong="G1484", daß|strong="G5023" sie am nächsten|strong="G3342" Sabbat|strong="G4521" ihnen|strong="G0846" die|strong="G5023" Worte|strong="G4487" sagten|strong="G2980".
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Und|strong="G1161" als die Gemeinde der Schule|strong="G4864" voneinander ging|strong="G3089", folgten|strong="G0190" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" nach|strong="G0190" viele|strong="G4183" Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" gottesfürchtige|strong="G4576" Judengenossen|strong="G4339". Sie|strong="G3748" aber sagten|strong="G4354" ihnen|strong="G0846" und ermahnten|strong="G3982" sie|strong="G0846", daß sie bleiben sollten|strong="G1961" in der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316".
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Am folgenden|strong="G2064" Sabbat|strong="G4521" aber|strong="G1161" kam zusammen|strong="G4863" fast|strong="G4975" die ganze|strong="G3956" Stadt|strong="G4172", das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" zu hören|strong="G0191".
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Da aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" das Volk|strong="G3793" sahen|strong="G1492", wurden sie voll|strong="G4130" Neides|strong="G2205" und|strong="G2532" widersprachen|strong="G0483" dem, was von|strong="G5259" Paulus|strong="G3972" gesagt ward|strong="G3004", widersprachen|strong="G0483" und|strong="G2532" lästerten|strong="G0987".
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paulus|strong="G3972" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" sprachen|strong="G2036" frei und öffentlich|strong="G3955": Euch|strong="G5213" mußte|strong="G2258" zuerst|strong="G4412" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" gesagt werden|strong="G2980"; nun|strong="G1894" ihr es|strong="G0846" aber|strong="G1161" von euch stoßet|strong="G0683" und|strong="G2532" achtet|strong="G2919" euch selbst|strong="G1438" nicht wert|strong="G3756" des ewigen|strong="G0166" Lebens|strong="G2222", siehe|strong="G2400", so wenden|strong="G4762" wir uns zu|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484".
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" hat|strong="G1781" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" geboten|strong="G1781": “Ich habe|strong="G5087" dich|strong="G4571" den Heiden|strong="G1484" zum|strong="G1519" Licht|strong="G5457" gesetzt|strong="G5087", daß du|strong="G4571" das|strong="G1519" Heil|strong="G4991" seist|strong="G1511" bis an|strong="G2193" das Ende|strong="G2078" der Erde|strong="G1093".”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Da es aber|strong="G1161" die Heiden|strong="G1484" hörten|strong="G0191", wurden sie froh|strong="G5463" und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" wurden gläubig|strong="G4100", wie viele ihrer|strong="G3745" zum|strong="G1519" ewigen|strong="G0166" Leben|strong="G2222" verordnet|strong="G5021" waren|strong="G2258".
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Und|strong="G1161" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" ward ausgebreitet|strong="G1308" durch|strong="G1223" die ganze|strong="G3650" Gegend|strong="G5561".
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Aber|strong="G1161" die Juden|strong="G2453" bewegten|strong="G3951" die andächtigen|strong="G4576" und|strong="G2532" ehrbaren|strong="G2158" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" der Stadt|strong="G4172" Oberste|strong="G4413" und|strong="G2532" erweckten|strong="G1892" eine Verfolgung|strong="G1375" über|strong="G1909" Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" und|strong="G2532" stießen|strong="G1544" sie|strong="G0846" zu|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Grenzen|strong="G3725" hinaus|strong="G1544".
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Sie aber|strong="G1161" schüttelten|strong="G1621" den Staub|strong="G2868" von ihren|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" und kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Ikonion|strong="G2430".
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Die Jünger|strong="G3101" aber|strong="G1161" wurden voll|strong="G4137" Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.