Apocalipse 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Sardes|strong="G4554" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der die sieben|strong="G2033" Geister|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" hat|strong="G2192" und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792": Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G3754" du hast|strong="G2192" den Namen|strong="G3686", daß|strong="G3754" du lebest|strong="G2198", und|strong="G2532" bist|strong="G1488" tot|strong="G3498".
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Werde|strong="G1096" wach|strong="G1127" und|strong="G2532" stärke|strong="G4741" das andere|strong="G3062", das|strong="G3739" sterben|strong="G0599" will|strong="G3195"; denn|strong="G1063" ich habe deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3756" völlig|strong="G4137" erfunden|strong="G2147" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 So gedenke|strong="G3421" nun|strong="G3767", wie|strong="G4459" du empfangen|strong="G2983" und|strong="G2532" gehört hast|strong="G0191", und|strong="G2532" halte|strong="G5083" es und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340". So|strong="G1437" du|strong="G3767" nicht|strong="G3361" wirst wachen|strong="G1127", werde ich über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G2240" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812", und|strong="G2532" wirst nicht|strong="G3364" wissen|strong="G1097", welche|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" ich über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen werde|strong="G2240".
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Aber du hast|strong="G2192" etliche|strong="G3641" Namen|strong="G3686" zu|strong="G1722" Sardes|strong="G4554", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" besudelt haben|strong="G3435"; und|strong="G2532" sie werden mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern, denn|strong="G3754" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Wer|strong="G3778" überwindet|strong="G3528" soll|strong="G4016" mit|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern|strong="G2440" angetan werden|strong="G4016", und|strong="G2532" ich werde seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" nicht|strong="G3364" austilgen|strong="G1813" aus|strong="G1537" dem Buch|strong="G0976" des Lebens|strong="G2222", und|strong="G2532" ich will seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" bekennen|strong="G1843" vor|strong="G1799" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032".
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Philadelphia|strong="G5359" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Heilige|strong="G0040", der Wahrhaftige|strong="G0228", der da hat|strong="G2192" den Schlüssel|strong="G2807" Davids|strong="G1138", der auftut|strong="G0455", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" schließt zu|strong="G2808", der zuschließt|strong="G2808", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" tut auf|strong="G0455":
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041". Siehe|strong="G2400", ich habe|strong="G1325" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675" gegeben|strong="G1325" eine offene|strong="G0455" Tür|strong="G2374", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" sie|strong="G0846" zuschließen|strong="G2808"; denn|strong="G3754" du hast|strong="G2192" eine kleine|strong="G3398" Kraft|strong="G1411", und|strong="G2532" hast mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" behalten|strong="G5083" und|strong="G2532" hast meinen|strong="G3450" Namen|strong="G3686" nicht|strong="G3756" verleugnet|strong="G0720".
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Siehe|strong="G2400", ich werde geben|strong="G1325" aus|strong="G1537" des Satanas|strong="G4567" Schule|strong="G4864", die|strong="G3588" da sagen|strong="G3004", sie|strong="G1438" seien|strong="G1511" Juden|strong="G2453", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" lügen|strong="G5574"; siehe|strong="G2400", ich will sie dazu bringen|strong="G4160", daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" kommen sollen|strong="G2240" und|strong="G2532" niederfallen|strong="G4352" zu|strong="G1799" deinen|strong="G4675" Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" geliebt habe|strong="G0025".
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Dieweil|strong="G3754" du hast bewahrt|strong="G5083" das Wort|strong="G3056" meiner|strong="G3450" Geduld|strong="G5281", will ich auch|strong="G2504" dich|strong="G4571" bewahren|strong="G5083" vor|strong="G1537" der Stunde|strong="G5610" der Versuchung|strong="G3986", die|strong="G3588" kommen wird|strong="G3195" über|strong="G1909" den ganzen|strong="G3650" Weltkreis|strong="G3625", zu versuchen|strong="G3985", die da wohnen|strong="G2730" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" bald|strong="G5035"; halte|strong="G2902", was|strong="G3739" du hast|strong="G2192", daß|strong="G2443" niemand|strong="G3367" deine|strong="G4675" Krone|strong="G4735" nehme|strong="G2983"!
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wer überwindet|strong="G3528", den|strong="G0846" will ich machen|strong="G4160" zum Pfeiler|strong="G4769" in|strong="G1722" dem Tempel|strong="G3485" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" er soll nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" hinausgehen|strong="G1854"; und|strong="G2532" will auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" schreiben|strong="G1125" den Namen|strong="G3686" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Namen|strong="G3686" des|strong="G3588" neuen|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", der Stadt|strong="G4172" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herniederkommt|strong="G2597" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" meinen|strong="G3450" Namen|strong="G3686", den neuen|strong="G2537".
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Laodizea|strong="G2994" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der Amen|strong="G0281" heißt, der treue|strong="G4103" und|strong="G2532" wahrhaftige|strong="G0228" Zeuge|strong="G3144", der Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" Gottes|strong="G2316":
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041", daß|strong="G3754" du weder|strong="G3777" kalt|strong="G5593" noch|strong="G3777" warm|strong="G2200" bist|strong="G1488". Ach, daß|strong="G3785" du kalt|strong="G5593" oder|strong="G2228" warm|strong="G2200" wärest|strong="G1498"!
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Weil|strong="G3754" du aber|strong="G3779" lau|strong="G5513" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" weder|strong="G3777" kalt|strong="G5593" noch|strong="G3777" warm|strong="G2200", werde|strong="G3195" ich dich|strong="G4571" ausspeien|strong="G1692" aus|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Munde|strong="G4750".
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Du|strong="G3754" sprichst|strong="G3004": Ich bin|strong="G1510" reich|strong="G4145" und|strong="G2532" habe gar satt|strong="G4147" und|strong="G2532" bedarf|strong="G2192" nichts|strong="G3762"! und|strong="G2532" weißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" elend|strong="G5005" und|strong="G2532" jämmerlich|strong="G1652", arm|strong="G4434", blind|strong="G5185" und|strong="G2532" bloß|strong="G1131".
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ich rate|strong="G4823" dir|strong="G4671", daß du Gold|strong="G5553" von|strong="G3844" mir|strong="G1700" kaufest|strong="G0059", das mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" durchläutert|strong="G4448" ist, daß|strong="G2443" du reich werdest|strong="G4147", und|strong="G2532" weiße|strong="G3022" Kleider|strong="G2440", daß|strong="G2443" du dich antust|strong="G4016" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" offenbart werde|strong="G5319" die Schande|strong="G0152" deiner|strong="G4675" Blöße|strong="G1132"; und|strong="G2532" salbe|strong="G1472" deine|strong="G4675" Augen|strong="G3788" mit Augensalbe|strong="G2854", daß|strong="G2443" du sehen mögest|strong="G0991".
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Welche|strong="G3745" ich|strong="G1473" liebhabe|strong="G5368", die strafe|strong="G1651" und|strong="G2532" züchtige|strong="G3811" ich|strong="G1473". So sei|strong="G2206" nun|strong="G3767" fleißig|strong="G2206" und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340"!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Siehe|strong="G2400", ich stehe|strong="G2476" vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" und|strong="G2532" klopfe an|strong="G2925". So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" hören wird|strong="G0191" und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" auftun|strong="G0455", zu|strong="G4314" dem|strong="G0846" werde ich eingehen|strong="G1525" und|strong="G2532" das Abendmahl|strong="G1172" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" halten|strong="G1172" und|strong="G2532" er|strong="G0846" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700".
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Wer überwindet|strong="G3528", dem|strong="G0846" will ich geben|strong="G1325", mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" auf|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Stuhl|strong="G2362" zu sitzen|strong="G2523", wie|strong="G5613" ich|strong="G2504" überwunden habe|strong="G3528" und|strong="G2532" mich gesetzt|strong="G2523" mit|strong="G3326" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" auf|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362".
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.