Apocalipse 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Sardes|strong="G4554" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der die sieben|strong="G2033" Geister|strong="G4151" Gottes|strong="G2316" hat|strong="G2192" und|strong="G2532" die sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792": Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G3754" du hast|strong="G2192" den Namen|strong="G3686", daß|strong="G3754" du lebest|strong="G2198", und|strong="G2532" bist|strong="G1488" tot|strong="G3498".
1 “Iti tur i Sardis ekaleisia ana tounamatar isan inakirum.
2 Werde|strong="G1096" wach|strong="G1127" und|strong="G2532" stärke|strong="G4741" das andere|strong="G3062", das|strong="G3739" sterben|strong="G0599" will|strong="G3195"; denn|strong="G1063" ich habe deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3756" völlig|strong="G4137" erfunden|strong="G2147" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
2 Kwamisir! Abisa kikimin biyamaim ema’am koufair kwanitinibo namorob nasawar, anayabin kwa abisa kwasisinaf au God matanamaim atitita’ur i men gewasin anababatun.
3 So gedenke|strong="G3421" nun|strong="G3767", wie|strong="G4459" du empfangen|strong="G2983" und|strong="G2532" gehört hast|strong="G0191", und|strong="G2532" halte|strong="G5083" es und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340". So|strong="G1437" du|strong="G3767" nicht|strong="G3361" wirst wachen|strong="G1127", werde ich über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen|strong="G2240" wie|strong="G5613" ein Dieb|strong="G2812", und|strong="G2532" wirst nicht|strong="G3364" wissen|strong="G1097", welche|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" ich über|strong="G1909" dich|strong="G4571" kommen werde|strong="G2240".
3 Abisa kwanowar kwabaib i kwananot, kwanabosiyasiyar naatu dogor hinikitabir. Baise men kwanamimisir na’at, ayu boro bainowan mowan na’atube anan, naatu veya boro men kwa kwanotanotamaim ananamih.
4 Aber du hast|strong="G2192" etliche|strong="G3641" Namen|strong="G3686" zu|strong="G1722" Sardes|strong="G4554", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" ihre|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" besudelt haben|strong="G3435"; und|strong="G2532" sie werden mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern, denn|strong="G3754" sie sind's|strong="G1526" wert|strong="G0514".
4 Baise kwa Sardis wanawanan ekaleisia matan ta a faifuw i kwasouwen kwama’am, a faifuw kwes kwa’osen ayu bairi taremor tanan, anayabin kwa asinaf i gewasin.
5 Wer|strong="G3778" überwindet|strong="G3528" soll|strong="G4016" mit|strong="G1722" weißen|strong="G3022" Kleidern|strong="G2440" angetan werden|strong="G4016", und|strong="G2532" ich werde seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" nicht|strong="G3364" austilgen|strong="G1813" aus|strong="G1537" dem Buch|strong="G0976" des Lebens|strong="G2222", und|strong="G2532" ich will seinen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" bekennen|strong="G1843" vor|strong="G1799" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" vor|strong="G1799" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032".
5 Orot yait baiyow fokarin bisnowah i boro ana faifuw kwes na’us, naatu ayu wabin wanatowan ana bukamaim boro men anasafam, baise wabin boro anaorereb Tamai nanamaim na’atube tounamatar nahimaim.
6 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
6 Yait tainin nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan abisa eo inanowar.”
7 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Philadelphia|strong="G5359" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Heilige|strong="G0040", der Wahrhaftige|strong="G0228", der da hat|strong="G2192" den Schlüssel|strong="G2807" Davids|strong="G1138", der auftut|strong="G0455", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" schließt zu|strong="G2808", der zuschließt|strong="G2808", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" tut auf|strong="G0455":
7 “Iti tur i ekaleisia Piladelfia wanawanan tema’am ana tounamatar isan inakirum,
8 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041". Siehe|strong="G2400", ich habe|strong="G1325" vor|strong="G1799" dir|strong="G4675" gegeben|strong="G1325" eine offene|strong="G0455" Tür|strong="G2374", und|strong="G2532" niemand|strong="G3762" kann|strong="G1410" sie|strong="G0846" zuschließen|strong="G2808"; denn|strong="G3754" du hast|strong="G2192" eine kleine|strong="G3398" Kraft|strong="G1411", und|strong="G2532" hast mein|strong="G3450" Wort|strong="G3056" behalten|strong="G5083" und|strong="G2532" hast meinen|strong="G3450" Namen|strong="G3686" nicht|strong="G3756" verleugnet|strong="G0720".
8 Ayu aso’ob kwa asinaf, naatu kwana’itin, ayu kwa isa etawan i abotawiy naatu boro men yait ta nahir, ayu aso’ob kwa afair i kikimin, baise ayu au bai’obaiyen kwabosiyasiyar kwabi’ufunun naatu wabu men kwayayoub.
9 Siehe|strong="G2400", ich werde geben|strong="G1325" aus|strong="G1537" des Satanas|strong="G4567" Schule|strong="G4864", die|strong="G3588" da sagen|strong="G3004", sie|strong="G1438" seien|strong="G1511" Juden|strong="G2453", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" lügen|strong="G5574"; siehe|strong="G2400", ich will sie dazu bringen|strong="G4160", daß|strong="G2443" sie|strong="G0846" kommen sollen|strong="G2240" und|strong="G2532" niederfallen|strong="G4352" zu|strong="G1799" deinen|strong="G4675" Füßen|strong="G4228" und|strong="G2532" erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" dich|strong="G4571" geliebt habe|strong="G0025".
9 Kwananowar! Sabuw iyab Satan ana Kou’ay Baremaim tema’am, taiyuwih hifufuwih tibijew moyamoy boro anao kikinih hinan kwa amaim hinakwafir hinare, naatu hinaso’ob kwa i ayu abiyabuwi.
10 Dieweil|strong="G3754" du hast bewahrt|strong="G5083" das Wort|strong="G3056" meiner|strong="G3450" Geduld|strong="G5281", will ich auch|strong="G2504" dich|strong="G4571" bewahren|strong="G5083" vor|strong="G1537" der Stunde|strong="G5610" der Versuchung|strong="G3986", die|strong="G3588" kommen wird|strong="G3195" über|strong="G1909" den ganzen|strong="G3650" Weltkreis|strong="G3625", zu versuchen|strong="G3985", die da wohnen|strong="G2730" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".
10 Anayabin kwa au obaiyunen tur kwabai yatenubamaim ewawainabi, routobon nati tafaramamaim boro enan sabuw iyab nati me yan tema’am routubunih isan, ayu boro kwa anatafafari.
11 Siehe|strong="G2400", ich komme|strong="G2064" bald|strong="G5035"; halte|strong="G2902", was|strong="G3739" du hast|strong="G2192", daß|strong="G2443" niemand|strong="G3367" deine|strong="G4675" Krone|strong="G4735" nehme|strong="G2983"!
11 “Ayu boro’omo anan. Abisa kwabobotan i kwanabukikin, saise boro men yait ta kwa a kowas nabosair.
12 Wer überwindet|strong="G3528", den|strong="G0846" will ich machen|strong="G4160" zum Pfeiler|strong="G4769" in|strong="G1722" dem Tempel|strong="G3485" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" er soll nicht|strong="G3364" mehr|strong="G2089" hinausgehen|strong="G1854"; und|strong="G2532" will auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846" schreiben|strong="G1125" den Namen|strong="G3686" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Namen|strong="G3686" des|strong="G3588" neuen|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", der Stadt|strong="G4172" meines|strong="G3450" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" herniederkommt|strong="G2597" von|strong="G0575" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" meinen|strong="G3450" Namen|strong="G3686", den neuen|strong="G2537".
12 Orot yait baiyow fokarin ebisnowah, i boro Tamai God Ana Bar ana wabat namatar. Naatu nati Tafaror Bar boro men nihamiyimih. Ayu boro Au God wabin biyanamaim anakirum naatu au God ana bar merar wabin anakirum. Jerusalem boubun au God biyan marane ere’ere, naatu ayu auman boro wabu boubun imaim anakirum.
13 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
13 O yait tain nama’am na’at, tur iti Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo inanowar.”
14 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Laodizea|strong="G2994" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der Amen|strong="G0281" heißt, der treue|strong="G4103" und|strong="G2532" wahrhaftige|strong="G0228" Zeuge|strong="G3144", der Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" Gottes|strong="G2316":
14 “Tur iti inakirum Laodicea ekaleisia ana tounamatar isan.
15 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041", daß|strong="G3754" du weder|strong="G3777" kalt|strong="G5593" noch|strong="G3777" warm|strong="G2200" bist|strong="G1488". Ach, daß|strong="G3785" du kalt|strong="G5593" oder|strong="G2228" warm|strong="G2200" wärest|strong="G1498"!
15 Ayu kwa a bowabow i aso’ob, kwa men siba’u’i o men fora’abi, akokok i mi’itube iti ta’ane kwatama.
16 Weil|strong="G3754" du aber|strong="G3779" lau|strong="G5513" bist|strong="G1488" und|strong="G2532" weder|strong="G3777" kalt|strong="G5593" noch|strong="G3777" warm|strong="G2200", werde|strong="G3195" ich dich|strong="G4571" ausspeien|strong="G1692" aus|strong="G1537" meinem|strong="G3450" Munde|strong="G4750".
16 Baise ana itinin i a fora’abin kikimin, men siba’u’un naatu men towa anababatun, imih ayu boro awou’umaim ana kwai’atait kwanatit.
17 Du|strong="G3754" sprichst|strong="G3004": Ich bin|strong="G1510" reich|strong="G4145" und|strong="G2532" habe gar satt|strong="G4147" und|strong="G2532" bedarf|strong="G2192" nichts|strong="G3762"! und|strong="G2532" weißt|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" elend|strong="G5005" und|strong="G2532" jämmerlich|strong="G1652", arm|strong="G4434", blind|strong="G5185" und|strong="G2532" bloß|strong="G1131".
17 Kwa taiyuw i totobuyoy wairaf kwarouw kwao, naatu sawar etei aur karamin kwarouw kwao, naatu men kwakokok boro sawar ta kwanab, baise kwa taiyuw men kwa’inani kwaso’obamih, kwa i kakaf, tenakuyakuy, bai’akirayah, mata fim, segar.
18 Ich rate|strong="G4823" dir|strong="G4671", daß du Gold|strong="G5553" von|strong="G3844" mir|strong="G1700" kaufest|strong="G0059", das mit|strong="G1537" Feuer|strong="G4442" durchläutert|strong="G4448" ist, daß|strong="G2443" du reich werdest|strong="G4147", und|strong="G2532" weiße|strong="G3022" Kleider|strong="G2440", daß|strong="G2443" du dich antust|strong="G4016" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" offenbart werde|strong="G5319" die Schande|strong="G0152" deiner|strong="G4675" Blöße|strong="G1132"; und|strong="G2532" salbe|strong="G1472" deine|strong="G4675" Augen|strong="G3788" mit Augensalbe|strong="G2854", daß|strong="G2443" du sehen mögest|strong="G0991".
18 Ayu biyau’umaim gold kwatutubun isan a tur aowen not ait, gold wairafamaim hi’afun hirurububunai inu’in kwatatutubun kwa boro totobuyoy wairaf kwatamatar. Naatu faifuw kwes kwata’us, saise a biya’ohow ana segar kwatasum. Naatu fiyow kwatatubun mata kwatasouw, saise mata takubunai kwatanuw gewas.
19 Welche|strong="G3745" ich|strong="G1473" liebhabe|strong="G5368", die strafe|strong="G1651" und|strong="G2532" züchtige|strong="G3811" ich|strong="G1473". So sei|strong="G2206" nun|strong="G3767" fleißig|strong="G2206" und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340"!
19 “Sabuw iyab ayu abiyabuwih i akwararih ayayamutufurih, imih akokok gewasinamaim dogor baikitabir kwanab.
20 Siehe|strong="G2400", ich stehe|strong="G2476" vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" und|strong="G2532" klopfe an|strong="G2925". So|strong="G1437" jemand|strong="G5100" meine|strong="G3450" Stimme|strong="G5456" hören wird|strong="G0191" und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" auftun|strong="G0455", zu|strong="G4314" dem|strong="G0846" werde ich eingehen|strong="G1525" und|strong="G2532" das Abendmahl|strong="G1172" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" halten|strong="G1172" und|strong="G2532" er|strong="G0846" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700".
20 Ayu i iti, a etawan awan abat arurukikitar, orot babin yait fanau nanowar ana etawan nabobotawiy na’at, ayu boro anarun airi anafarambonen anaa anatom. Jesus a etawan erurukikir|alt="Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" loc="Rev 3.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.20"
21 Wer überwindet|strong="G3528", dem|strong="G0846" will ich geben|strong="G1325", mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" auf|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Stuhl|strong="G2362" zu sitzen|strong="G2523", wie|strong="G5613" ich|strong="G2504" überwunden habe|strong="G3528" und|strong="G2532" mich gesetzt|strong="G2523" mit|strong="G3326" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" auf|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Stuhl|strong="G2362".
21 “Orot yait baiyow nabisnowah, ayu boro baibasit anitin au urama’ama’amaim namare, ayu baiyow aisnowah Tamai ana urama’ama’amaim amare airi ama’am na’atube.
22 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
22 O yait tain nama’am na’at, iti tur Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo inanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.