Apocalipse 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Ephesus|strong="G2179" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der da hält|strong="G2902" die sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188", der|strong="G3588" da wandelt|strong="G4043" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" den sieben|strong="G2033" goldenen|strong="G5552" Leuchtern|strong="G3087":
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" du die Bösen|strong="G2556" nicht|strong="G3756" tragen|strong="G0941" kannst|strong="G1410"; und|strong="G2532" hast versucht|strong="G3985" die, so da sagen|strong="G5335", sie seien|strong="G1511" Apostel|strong="G0652", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" hast sie|strong="G0846" als Lügner|strong="G5571" erfunden|strong="G2147";
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 und|strong="G2532" verträgst|strong="G0941" und|strong="G2532" hast|strong="G2192" Geduld|strong="G5281", und|strong="G2532" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G1223" arbeitest|strong="G2872" du und|strong="G2532" bist nicht|strong="G3756" müde geworden|strong="G2577".
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du die|strong="G4675" erste|strong="G4413" Liebe|strong="G0026" verlässest|strong="G0863".
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Gedenke|strong="G3421", wovon|strong="G4159" du gefallen bist|strong="G1601", und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" die ersten|strong="G4413" Werke|strong="G2041". Wo aber nicht|strong="G1490", werde ich dir|strong="G4671" bald|strong="G5035" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Leuchter|strong="G3087" wegstoßen|strong="G2795" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Stätte|strong="G5117", wo|strong="G1437" du nicht|strong="G3361" Buße tust|strong="G3340".
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Aber|strong="G0235" das|strong="G5124" hast du|strong="G2192", daß|strong="G3754" du die Werke|strong="G2041" der Nikolaiten|strong="G3531" hassest|strong="G3404", welche|strong="G3739" ich auch|strong="G2504" hasse|strong="G3404".
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer|strong="G0846" überwindet|strong="G3528", dem will|strong="G1325" ich zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325" vom|strong="G1537" Holz|strong="G3586" des Lebens|strong="G2222", das|strong="G3739" im|strong="G1722" Paradies|strong="G3857" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076".
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Smyrna|strong="G4668" schreibe|strong="G1125": das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Erste|strong="G4413" und|strong="G2532" der Letzte|strong="G2078", der|strong="G3739" tot|strong="G3498" war|strong="G1096" und|strong="G2532" ist lebendig geworden|strong="G2198":
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" deine Armut|strong="G4432" (du bist|strong="G1488" aber|strong="G1161" reich|strong="G4145") und|strong="G2532" die Lästerung|strong="G0988" von denen, die|strong="G3588" da sagen|strong="G3004", sie|strong="G1438" seien|strong="G1511" Juden|strong="G2453", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" sind des Satans|strong="G4567" Schule|strong="G4864".
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Fürchte dich|strong="G5399" vor der keinem|strong="G3367", das|strong="G3739" du leiden|strong="G3958" wirst|strong="G3195"! Siehe|strong="G2400", der Teufel|strong="G1228" wird|strong="G3195" etliche von|strong="G1537" euch|strong="G5216" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" werfen|strong="G0906", auf daß|strong="G2443" ihr versucht werdet|strong="G3985", und|strong="G2532" werdet Trübsal|strong="G2347" haben|strong="G2192" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250". Sei|strong="G1096" getreu|strong="G4103" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288", so|strong="G2532" will ich dir|strong="G4671" die Krone|strong="G4735" des Lebens|strong="G2222" geben|strong="G1325".
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer überwindet|strong="G3528", dem soll|strong="G0091" kein|strong="G3364" Leid geschehen|strong="G0091" von|strong="G1537" dem andern|strong="G1208" Tode|strong="G2288".
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Pergamus|strong="G4010" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt, der|strong="G3004" da hat|strong="G2192" das scharfe|strong="G3691", zweischneidige|strong="G1366" Schwert|strong="G4501":
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ich weiß|strong="G1492", was du|strong="G4675" tust|strong="G2041" und|strong="G2532" wo|strong="G4226" du wohnst|strong="G2730", da|strong="G3699" des Satans|strong="G4567" Stuhl|strong="G2362" ist; und|strong="G2532" hältst|strong="G2902" an meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" und|strong="G2532" hast meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" nicht|strong="G3756" verleugnet|strong="G0720" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" Antipas|strong="G0493", mein|strong="G3450" treuer|strong="G4103" Zeuge|strong="G3144", bei|strong="G3844" euch|strong="G5213" getötet ist|strong="G0615", da|strong="G3699" der Satan|strong="G4567" wohnt|strong="G2730".
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" ein Kleines|strong="G3641" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du daselbst|strong="G1563" hast|strong="G2192", die an der Lehre|strong="G1322" Bileams|strong="G0903" halten|strong="G2902", welcher|strong="G3739" lehrte|strong="G1722" den Balak|strong="G0904" ein Ärgernis|strong="G4625" aufrichten|strong="G1799" vor den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474", zu essen|strong="G5315" Götzenopfer|strong="G1494" und|strong="G2532" Hurerei zu treiben|strong="G4203".
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Also|strong="G3779" hast|strong="G2192" du|strong="G4771" auch|strong="G2532", die an der Lehre|strong="G1322" der Nikolaiten|strong="G3531" halten|strong="G2902": das|strong="G3739" hasse ich|strong="G3404".
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Tue Buße|strong="G3340"; wo aber nicht|strong="G1490", so werde ich dir|strong="G4671" bald|strong="G5035" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" kriegen|strong="G4170" durch|strong="G1722" das Schwert|strong="G4501" meines|strong="G3450" Mundes|strong="G4750".
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer|strong="G0846" überwindet|strong="G3528", dem will|strong="G1325" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325" von|strong="G0575" dem verborgenen|strong="G2928" Manna|strong="G3131" und|strong="G2532" will ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325" einen weißen|strong="G3022" Stein|strong="G5586" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Stein|strong="G5586" einen neuen|strong="G2537" Namen|strong="G3686" geschrieben|strong="G1125", welchen|strong="G3739" niemand|strong="G3762" kennt|strong="G1097", denn|strong="G1508" der ihn empfängt|strong="G2983".
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Thyatira|strong="G2363" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Augen|strong="G3788" hat|strong="G2192" wie|strong="G5613" Feuerflammen|strong="G5395", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" sind gleichwie|strong="G3664" Messing|strong="G5474":
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" deinen Dienst|strong="G1248" und|strong="G2532" deinen Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" daß du|strong="G4675" je länger|strong="G2078", je|strong="G4413" mehr|strong="G4119" tust|strong="G2041".
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du lässest das Weib|strong="G1135" Isebel|strong="G2403", die|strong="G3588" da|strong="G1438" spricht|strong="G3004", sie sei|strong="G1439" eine Prophetin|strong="G4398", lehren|strong="G1321" und|strong="G2532" verführen|strong="G4105" meine|strong="G1699" Knechte|strong="G1401", Hurerei zu treiben|strong="G4203" und|strong="G2532" Götzenopfer|strong="G1494" zu essen|strong="G5315".
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Und|strong="G2532" ich habe ihr|strong="G0846" Zeit|strong="G5550" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" sie sollte Buße tun|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202"; und|strong="G2532" sie tut|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340".
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" werfe|strong="G0906" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" ein Bett|strong="G2825", und|strong="G2532" die mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846" die Ehe gebrochen haben|strong="G3431", in|strong="G1519" große|strong="G3173" Trübsal|strong="G2347", wo|strong="G1437" sie nicht|strong="G3361" Buße tun|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041",
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Kinder|strong="G5043" will ich zu|strong="G1722" Tode|strong="G2288" schlagen|strong="G0615". Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" sollen erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es bin|strong="G1510", der|strong="G3588" die Nieren|strong="G3510" und|strong="G2532" Herzen|strong="G2588" erforscht|strong="G2045"; und|strong="G2532" ich werde geben|strong="G1325" einem jeglichen|strong="G1538" unter euch|strong="G5213" nach|strong="G2596" euren|strong="G5216" Werken|strong="G2041".
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich, den andern|strong="G3062", die zu|strong="G1722" Thyatira|strong="G2363" sind, die|strong="G3745" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" solche|strong="G5026" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" erkannt haben|strong="G1097" die Tiefen|strong="G0899" des Satans|strong="G4567" (wie|strong="G5613" sie sagen|strong="G3004"): Ich will nicht|strong="G3756" auf euch|strong="G1909" werfen|strong="G0906" eine andere|strong="G0243" Last|strong="G0922":
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 doch|strong="G4133" was ihr habt|strong="G2192", das haltet|strong="G2902", bis daß|strong="G0891" ich komme|strong="G0302".
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Und|strong="G2532" wer da überwindet|strong="G3528" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" meine|strong="G3450" Werke|strong="G2041" bis|strong="G0891" ans Ende|strong="G5056", dem|strong="G0846" will ich Macht|strong="G1849" geben|strong="G1325" über|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484",
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 und|strong="G2532" er soll sie|strong="G0846" weiden|strong="G4165" mit|strong="G1722" einem eisernen|strong="G4603" Stabe|strong="G4464", und wie|strong="G5613" eines Töpfers|strong="G4632" Gefäße|strong="G2764" soll|strong="G4937" er sie zerschmeißen|strong="G4937",
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 wie|strong="G5613" ich|strong="G2504" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" empfangen habe|strong="G2983"; und|strong="G2532" ich will ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325" den Morgenstern|strong="G4407".
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.