Apocalipse 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Ephesus|strong="G2179" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004", der da hält|strong="G2902" die sieben|strong="G2033" Sterne|strong="G0792" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188", der|strong="G3588" da wandelt|strong="G4043" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" den sieben|strong="G2033" goldenen|strong="G5552" Leuchtern|strong="G3087":
1 “Tur iti i Ephesus ekaleisia ana tounamatar isan inakirum:
2 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" daß|strong="G3754" du die Bösen|strong="G2556" nicht|strong="G3756" tragen|strong="G0941" kannst|strong="G1410"; und|strong="G2532" hast versucht|strong="G3985" die, so da sagen|strong="G5335", sie seien|strong="G1511" Apostel|strong="G0652", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" hast sie|strong="G0846" als Lügner|strong="G5571" erfunden|strong="G2147";
2 Ayu aso’ob o abistan isinaf, ayu aso’ob o yatenub wainabi bowabow fokarin men sanet ibow, ayu aso’ob o men karam boro sabuw kakafih bairi kwanikofan, naatu iyabowat tur abarayah hirouw hio, baise o ifufunih i en, naatu isusu’ubih i baifufuwenayah.
3 und|strong="G2532" verträgst|strong="G0941" und|strong="G2532" hast|strong="G2192" Geduld|strong="G5281", und|strong="G2532" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen|strong="G1223" arbeitest|strong="G2872" du und|strong="G2532" bist nicht|strong="G3756" müde geworden|strong="G2577".
3 Ayu wabu’umaim kwa biyababan fokarih wanawanan kwarur men kwahahar kwai hamiyu’umih.
4 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du die|strong="G4675" erste|strong="G4413" Liebe|strong="G0026" verlässest|strong="G0863".
4 Baise iti i ayu au yaso’ar tur kwa isa, marasika kwabiyabuwu na’atube boun men kwabiyabuwu.
5 Gedenke|strong="G3421", wovon|strong="G4159" du gefallen bist|strong="G1601", und|strong="G2532" tue Buße|strong="G3340" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" die ersten|strong="G4413" Werke|strong="G2041". Wo aber nicht|strong="G1490", werde ich dir|strong="G4671" bald|strong="G5035" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Leuchter|strong="G3087" wegstoßen|strong="G2795" von|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Stätte|strong="G5117", wo|strong="G1437" du nicht|strong="G3361" Buße tust|strong="G3340".
5 Kwa anamanin men sanet kware’ere i kwaso’ob, imih bowabow kakafihine kwanamatabir naatu marasika abistan kwasisinaf i kwanasinaf maiye. Baise kakafihine men kwanamamatabir, ayu boro isa anan a ramef hai batabat hai efanamaim anabosair.
6 Aber|strong="G0235" das|strong="G5124" hast du|strong="G2192", daß|strong="G3754" du die Werke|strong="G2041" der Nikolaiten|strong="G3531" hassest|strong="G3404", welche|strong="G3739" ich auch|strong="G2504" hasse|strong="G3404".
6 Baise sawar ta’imonamo i kusisinaf gewas. Nikolas sabuw hai sinaf kakafih i o men kukokok, ayu auman men akokok.
7 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer|strong="G0846" überwindet|strong="G3528", dem will|strong="G1325" ich zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325" vom|strong="G1537" Holz|strong="G3586" des Lebens|strong="G2222", das|strong="G3739" im|strong="G1722" Paradies|strong="G3857" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076".
7 Tain hinama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo kwanowar! Sabuw iyabowat bai’akir hibisnowah ayu karam boro yawas ana ai ro’on anitih hina’aan, ai nati i God ana masaw Paradise wanawanan ebatabat.”
8 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu Smyrna|strong="G4668" schreibe|strong="G1125": das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Erste|strong="G4413" und|strong="G2532" der Letzte|strong="G2078", der|strong="G3739" tot|strong="G3498" war|strong="G1096" und|strong="G2532" ist lebendig geworden|strong="G2198":
8 “Iti tur inakirum Simena ekaleisia ana tounamatar isan.
9 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" deine Armut|strong="G4432" (du bist|strong="G1488" aber|strong="G1161" reich|strong="G4145") und|strong="G2532" die Lästerung|strong="G0988" von denen, die|strong="G3588" da sagen|strong="G3004", sie|strong="G1438" seien|strong="G1511" Juden|strong="G2453", und|strong="G2532" sind's|strong="G1526" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" sind des Satans|strong="G4567" Schule|strong="G4864".
9 Ayu kwa abai’akir, naatu a sawar en kwabi’akir i ayu aso’ob, baise anababatun kwa i sawar wairaf. Naatu sabuw hibijew moyamoy kwa isa tur kakafih hio i ayu aso’ob, nati sabuw i men Jew anababatun, nati sabuw i Satan ana kou’ay!
10 Fürchte dich|strong="G5399" vor der keinem|strong="G3367", das|strong="G3739" du leiden|strong="G3958" wirst|strong="G3195"! Siehe|strong="G2400", der Teufel|strong="G1228" wird|strong="G3195" etliche von|strong="G1537" euch|strong="G5216" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438" werfen|strong="G0906", auf daß|strong="G2443" ihr versucht werdet|strong="G3985", und|strong="G2532" werdet Trübsal|strong="G2347" haben|strong="G2192" zehn|strong="G1176" Tage|strong="G2250". Sei|strong="G1096" getreu|strong="G4103" bis an|strong="G0891" den Tod|strong="G2288", so|strong="G2532" will ich dir|strong="G4671" die Krone|strong="G4735" des Lebens|strong="G2222" geben|strong="G1325".
10 Bai’akir wanawanan kwanarur men kwanabir, kwananowar Demon mowan boro nabonawiy dibur nayariyi routobon nit, veya etei ten ana fofonin biyababan kwanab. Kwanabatkikin, morob na’at kwanamorob, naatu ayu boro ma’ama wanatowan ana kowas anit.
11 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer überwindet|strong="G3528", dem soll|strong="G0091" kein|strong="G3364" Leid geschehen|strong="G0091" von|strong="G1537" dem andern|strong="G1208" Tode|strong="G2288".
11 O yait tain ema’am, abistan Anun Kakafiyin ekaleisia sabuw isah eo inanowar. Orot yait bai’akir bisnowah boro men morob bairou’abin ana biyababan nab.”
12 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Pergamus|strong="G4010" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt, der|strong="G3004" da hat|strong="G2192" das scharfe|strong="G3691", zweischneidige|strong="G1366" Schwert|strong="G4501":
12 “Iti tur inakirum Pergamum ekaleisia ana tounamatar isan.
13 Ich weiß|strong="G1492", was du|strong="G4675" tust|strong="G2041" und|strong="G2532" wo|strong="G4226" du wohnst|strong="G2730", da|strong="G3699" des Satans|strong="G4567" Stuhl|strong="G2362" ist; und|strong="G2532" hältst|strong="G2902" an meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686" und|strong="G2532" hast meinen|strong="G3450" Glauben|strong="G4102" nicht|strong="G3756" verleugnet|strong="G0720" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250", in|strong="G1722" welchen|strong="G3739" Antipas|strong="G0493", mein|strong="G3450" treuer|strong="G4103" Zeuge|strong="G3144", bei|strong="G3844" euch|strong="G5213" getötet ist|strong="G0615", da|strong="G3699" der Satan|strong="G4567" wohnt|strong="G2730".
13 Ayu aso’ob nati bar merar o kuma’am i Demon Ana Aiwob ana urama’ama efan, baise o i turobe ayu wabu’umaim kuma’am, naatu men sawar afa’amaim a baitumatum fatumimih, nati ana veya Demon nati’imaim ma’am, imih ayu au baitumatumayan Antipas hirab morob.
14 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" ein Kleines|strong="G3641" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du daselbst|strong="G1563" hast|strong="G2192", die an der Lehre|strong="G1322" Bileams|strong="G0903" halten|strong="G2902", welcher|strong="G3739" lehrte|strong="G1722" den Balak|strong="G0904" ein Ärgernis|strong="G4625" aufrichten|strong="G1799" vor den Kindern|strong="G5207" Israel|strong="G2474", zu essen|strong="G5315" Götzenopfer|strong="G1494" und|strong="G2532" Hurerei zu treiben|strong="G4203".
14 Baise sawar afa kusisinaf isan ayu men abiyasisir. Nati biyamaim i sabuw afa Balam ana bai’obaiyen hibai hima’am, Balak hi’obaiy Israel sabuw bonawiyih bay aibat isah hisisibor hi’aa bowabow kakafih sinafuyah himatar hima tibiwa’an kwanekwan.
15 Also|strong="G3779" hast|strong="G2192" du|strong="G4771" auch|strong="G2532", die an der Lehre|strong="G1322" der Nikolaiten|strong="G3531" halten|strong="G2902": das|strong="G3739" hasse ich|strong="G3404".
15 Ef nati ta’imon sabuw afa nati wanawanahimaim i Nikolas ana sabuw bai’obaiyen ta’imon tibi’ufunun.
16 Tue Buße|strong="G3340"; wo aber nicht|strong="G1490", so werde ich dir|strong="G4671" bald|strong="G5035" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" kriegen|strong="G4170" durch|strong="G1722" das Schwert|strong="G4501" meines|strong="G3450" Mundes|strong="G4750".
16 Isan imih bowabow kakafihine dogor kwanikitabir kwanatit, o en ayu boro’omo anan kaiy iti awau’umaim bairi aniyow.
17 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004": Wer|strong="G0846" überwindet|strong="G3528", dem will|strong="G1325" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325" von|strong="G0575" dem verborgenen|strong="G2928" Manna|strong="G3131" und|strong="G2532" will ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325" einen weißen|strong="G3022" Stein|strong="G5586" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Stein|strong="G5586" einen neuen|strong="G2537" Namen|strong="G3686" geschrieben|strong="G1125", welchen|strong="G3739" niemand|strong="G3762" kennt|strong="G1097", denn|strong="G1508" der ihn empfängt|strong="G2983".
17 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo nanowar! Orot yait bai’akir ebisnowah i boro wa’iwa’irin ana bay anitin, naatu kabay biyan kwes tafanamaim wabin boubun hikirum inu’in auman boro anitin, nati boro men yait ta naso’ob baise orot ebaib akisinamo.”
18 Und|strong="G2532" dem Engel|strong="G0032" der Gemeinde|strong="G1577" zu|strong="G1722" Thyatira|strong="G2363" schreibe|strong="G1125": Das|strong="G3592" sagt|strong="G3004" der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" Augen|strong="G3788" hat|strong="G2192" wie|strong="G5613" Feuerflammen|strong="G5395", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" sind gleichwie|strong="G3664" Messing|strong="G5474":
18 “Iti tur inakirum Taiyatira ekaleisia ana tounamatar isan.
19 Ich weiß|strong="G1492" deine|strong="G4675" Werke|strong="G2041" und|strong="G2532" deine Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" deinen Dienst|strong="G1248" und|strong="G2532" deinen Glauben|strong="G4102" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" daß du|strong="G4675" je länger|strong="G2078", je|strong="G4413" mehr|strong="G4119" tust|strong="G2041".
19 O abisa kusisinaf i ayu aso’ob, o a yabow, a baisnubanub, a bowabow, naatu anutanub, naatu boun abisa kusisinaf i tafan hiya’abar wan isisinaf i inatabir.
20 Aber|strong="G0235" ich habe|strong="G2192" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675", daß|strong="G3754" du lässest das Weib|strong="G1135" Isebel|strong="G2403", die|strong="G3588" da|strong="G1438" spricht|strong="G3004", sie sei|strong="G1439" eine Prophetin|strong="G4398", lehren|strong="G1321" und|strong="G2532" verführen|strong="G4105" meine|strong="G1699" Knechte|strong="G1401", Hurerei zu treiben|strong="G4203" und|strong="G2532" Götzenopfer|strong="G1494" zu essen|strong="G5315".
20 Baise sawar ta o wanawananamaim ema’am isan ayu men abiyasisir, anayabin o babin wabin Jezebel taiyuwin God ana dinab babin rouw eo, o airi kwaikofan, ana bai’obaiyenamaim ayu au akirwairafih nawiyih ef hisa’ir hin baiwa’an kwanekwan wanawanan hirun naatu bay aibat isah hisisibor hibow te’aau.
21 Und|strong="G2532" ich habe ihr|strong="G0846" Zeit|strong="G5550" gegeben|strong="G1325", daß|strong="G2443" sie sollte Buße tun|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202"; und|strong="G2532" sie tut|strong="G3340" nicht|strong="G3756" Buße|strong="G3340".
21 Ayu i veya aitin ana bowabow kakafihine dogor baikitabir tab isan, baise i men ekokok baiwa’an kwanekwanane dogoron nikitabir.
22 Siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" werfe|strong="G0906" sie|strong="G0846" in|strong="G1519" ein Bett|strong="G2825", und|strong="G2532" die mit|strong="G3326" ihr|strong="G0846" die Ehe gebrochen haben|strong="G3431", in|strong="G1519" große|strong="G3173" Trübsal|strong="G2347", wo|strong="G1437" sie nicht|strong="G3361" Buße tun|strong="G3340" für|strong="G1537" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041",
22 Imih ayu boro biyababan ana gem tafan ana yara’ah naatu iyabowat bairi hibiwa’an boro bai’akir kakafin maiyow hinab biyah nababan. Baise iyab babin ana kakafihine hinabihir hinatitit i boro anihamiyih.
23 und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Kinder|strong="G5043" will ich zu|strong="G1722" Tode|strong="G2288" schlagen|strong="G0615". Und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Gemeinden|strong="G1577" sollen erkennen|strong="G1097", daß|strong="G3754" ich|strong="G1473" es bin|strong="G1510", der|strong="G3588" die Nieren|strong="G3510" und|strong="G2532" Herzen|strong="G2588" erforscht|strong="G2045"; und|strong="G2532" ich werde geben|strong="G1325" einem jeglichen|strong="G1538" unter euch|strong="G5213" nach|strong="G2596" euren|strong="G5216" Werken|strong="G2041".
23 I natunatun auman boro ana rouw hinamorob. Imaibo ekaleisia etei boro hinaso’ob ayu i orot babin dogoroh naatu hai not etei anuteteyan aso’ob, imih abisa kwasisinafumaim boro wan anay anit.
24 Euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" ich, den andern|strong="G3062", die zu|strong="G1722" Thyatira|strong="G2363" sind, die|strong="G3745" nicht|strong="G3756" haben|strong="G2192" solche|strong="G5026" Lehre|strong="G1322" und|strong="G2532" die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" erkannt haben|strong="G1097" die Tiefen|strong="G0899" des Satans|strong="G4567" (wie|strong="G5613" sie sagen|strong="G3004"): Ich will nicht|strong="G3756" auf euch|strong="G1909" werfen|strong="G0906" eine andere|strong="G0243" Last|strong="G0922":
24 Baise kwa turin nati Taiyatira wanawanan kwama’am iti bai’obaiyen kakafin men kwabi’ufunun, kwa ‘Satan ana bai’obaiyen buriburih men kwaso’ob,’ imih ayu boro men bit ta anitimih.
25 doch|strong="G4133" was ihr habt|strong="G2192", das haltet|strong="G2902", bis daß|strong="G0891" ich komme|strong="G0302".
25 Baise abisa biyamaim ema’am i kwanabukikin kwanama’am ayu anan.
26 Und|strong="G2532" wer da überwindet|strong="G3528" und|strong="G2532" hält|strong="G5083" meine|strong="G3450" Werke|strong="G2041" bis|strong="G0891" ans Ende|strong="G5056", dem|strong="G0846" will ich Macht|strong="G1849" geben|strong="G1325" über|strong="G1909" die Heiden|strong="G1484",
26 Orot yait bai’akir nisnowah naatu au kokomaim nama nasinaf nan yomanin natitit ayu boro fair anitin tafaram etei isah.
27 und|strong="G2532" er soll sie|strong="G0846" weiden|strong="G4165" mit|strong="G1722" einem eisernen|strong="G4603" Stabe|strong="G4464", und wie|strong="G5613" eines Töpfers|strong="G4632" Gefäße|strong="G2764" soll|strong="G4937" er sie zerschmeißen|strong="G4937",
27 Naatu i boro ana fair tutufin etei nab sabuw nabonawiyih,
28 wie|strong="G5613" ich|strong="G2504" von|strong="G3844" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" empfangen habe|strong="G2983"; und|strong="G2532" ich will ihm|strong="G0846" geben|strong="G1325" den Morgenstern|strong="G4407".
28 Ayu boro marauman Maragias anitin.
29 Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", der höre|strong="G0191", was|strong="G5101" der Geist|strong="G4151" den Gemeinden|strong="G1577" sagt|strong="G3004"!
29 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin Ekaleisia isah tur eo inanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.