Apocalipse 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen neuen|strong="G2537" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" eine neue|strong="G2537" Erde|strong="G1093"; denn|strong="G1063" der erste|strong="G4413" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" die erste|strong="G4413" Erde|strong="G1093" verging|strong="G3928", und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G2089".
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473", Johannes|strong="G2491", sah|strong="G1492" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172", das neue|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" herabfahren|strong="G2597", bereitet|strong="G2090" als|strong="G5613" eine geschmückte|strong="G2885" Braut|strong="G3565" ihrem|strong="G0846" Mann|strong="G0435".
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" von|strong="G1537" dem Stuhl|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2400" da, die Hütte|strong="G4633" Gottes|strong="G2316" bei|strong="G3326" den Menschen|strong="G0444"! und|strong="G2532" er wird bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" wohnen|strong="G4637", und|strong="G2532" sie werden sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" er selbst|strong="G0846", Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", wird ihr|strong="G0846" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071";
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" wird abwischen|strong="G1813" alle|strong="G3956" Tränen|strong="G1144" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird nicht|strong="G3756" mehr|strong="G2089" sein|strong="G2071", noch|strong="G3777" Leid|strong="G3997" noch|strong="G3777" Geschrei|strong="G2906" noch|strong="G3777" Schmerz|strong="G4192" wird mehr|strong="G2089" sein|strong="G2071"; denn|strong="G3754" das Erste|strong="G4413" ist vergangen|strong="G0565".
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" saß|strong="G2521", sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich mache|strong="G4160" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537"! Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Schreibe|strong="G1125"; denn|strong="G3754" diese|strong="G3778" Worte|strong="G3056" sind|strong="G1526" wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gewiß|strong="G4103"!
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Es ist geschehen|strong="G1096". Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das A|strong="G0001" und|strong="G2532" das O|strong="G5598", der Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" das Ende|strong="G5056". Ich|strong="G1473" will den Durstigen|strong="G1372" geben|strong="G1325" von|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G4077" des lebendigen|strong="G2222" Wassers|strong="G5204" umsonst|strong="G1432".
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 Wer überwindet|strong="G3528", der wird es alles|strong="G3956" ererben|strong="G2816", und|strong="G2532" ich werde sein|strong="G0846" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" er wird mein|strong="G3427" Sohn|strong="G5207" sein|strong="G2071".
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 Der Verzagten|strong="G1169" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Ungläubigen|strong="G0571" und|strong="G2532" Greulichen|strong="G0948" und|strong="G2532" Totschläger|strong="G5406" und|strong="G2532" Hurer|strong="G4205" und|strong="G2532" Zauberer|strong="G5332" und|strong="G2532" Abgöttischen|strong="G1496" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Lügner|strong="G5571", deren|strong="G0846" Teil|strong="G3313" wird sein in|strong="G1722" dem Pfuhl|strong="G3041", der|strong="G3739" mit Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" brennt|strong="G2545"; das|strong="G3588" ist|strong="G2076" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288".
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" einer|strong="G1520" von den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032", welche|strong="G3588" die sieben|strong="G2033" Schalen|strong="G5357" voll|strong="G1073" der letzten|strong="G2078" sieben|strong="G2033" Plagen|strong="G4127" hatten|strong="G2192", und|strong="G2532" redete|strong="G2980" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" und sprach|strong="G3004": Komm|strong="G1204", ich will dir|strong="G4671" das Weib|strong="G1135" zeigen|strong="G1166", die Braut|strong="G3565" des Lammes|strong="G0721".
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 Und|strong="G2532" er führte|strong="G0667" mich|strong="G3165" hin|strong="G0667" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" einen großen|strong="G3173" und|strong="G2532" hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" zeigte|strong="G1166" mir|strong="G3427" die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172", das heilige|strong="G0040" Jerusalem|strong="G2419", herniederfahren|strong="G2597" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316",
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 die hatte|strong="G2192" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316". Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Licht|strong="G5458" war gleich|strong="G3664" dem alleredelsten|strong="G5093" Stein|strong="G3037", einem hellen|strong="G2929" Jaspis|strong="G3037".
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 Und|strong="G5037" sie hatte|strong="G2192" eine große|strong="G3173" und|strong="G2532" hohe|strong="G5308" Mauer|strong="G5038" und hatte|strong="G2192" zwölf|strong="G1427" Tore|strong="G4440" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Toren|strong="G4440" zwölf|strong="G1427" Engel|strong="G0032", und|strong="G2532" Namen|strong="G3686" darauf geschrieben|strong="G1924", nämlich|strong="G3739" der|strong="G2076" zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 Vom|strong="G0575" Morgen|strong="G0395" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", von|strong="G0575" Mitternacht|strong="G1005" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", vom|strong="G0575" Mittag|strong="G3558" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", vom|strong="G0575" Abend|strong="G1424" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440".
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 Und|strong="G2532" die Mauer|strong="G5038" der Stadt|strong="G4172" hatte|strong="G2192" zwölf|strong="G1427" Grundsteine|strong="G2310" und|strong="G2532" auf|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" der zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" des Lammes|strong="G0721".
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 Und|strong="G2532" der mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" redete|strong="G2980", hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Rohr|strong="G2563", daß|strong="G2443" er die Stadt|strong="G4172" messen sollte|strong="G3354" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tore|strong="G4440" und|strong="G2532" Mauer|strong="G5038".
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 Und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" liegt|strong="G2749" viereckig|strong="G5068", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Länge|strong="G3372" ist|strong="G2076" so groß|strong="G5118" als|strong="G3745" die Breite|strong="G4114". Und|strong="G2532" er maß|strong="G3354" die Stadt|strong="G4172" mit dem Rohr|strong="G2563" auf zwölftausend|strong="G1427" Feld Wegs|strong="G4712". Die Länge|strong="G3372" und|strong="G2532" die Breite|strong="G4114" und|strong="G2532" die Höhe|strong="G5311" der Stadt|strong="G0846" sind|strong="G2076" gleich|strong="G2470".
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 Und|strong="G2532" er maß|strong="G3354" ihre|strong="G0846" Mauer|strong="G5038", hundertvierundvierzig|strong="G1540" Ellen|strong="G4083", nach Menschenmaß|strong="G3358", das|strong="G3739" der Engel|strong="G0032" hat|strong="G2076".
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 Und|strong="G2532" der Bau|strong="G1739" ihrer|strong="G0846" Mauer|strong="G5038" war von Jaspis|strong="G2393" und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" von lauterm|strong="G2513" Golde|strong="G5553" gleich|strong="G3664" dem reinen|strong="G2513" Glase|strong="G5194".
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 Und|strong="G2532" die Grundsteine|strong="G2310" der Mauer|strong="G5038" um die Stadt|strong="G4172" waren geschmückt|strong="G2885" mit allerlei|strong="G3956" Edelgestein|strong="G5093". Der erste|strong="G4413" Grund|strong="G2310" war ein Jaspis|strong="G2393", der andere|strong="G1208" ein Saphir|strong="G4552", der dritte|strong="G5154" ein Chalzedonier|strong="G5472", der vierte|strong="G5067" ein Smaragd|strong="G4665",
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 der fünfte|strong="G3991" ein Sardonix|strong="G4557", der sechste|strong="G1623" ein Sarder|strong="G4556", der siebente|strong="G1442" ein Chrysolith|strong="G5555", der achte|strong="G3590" ein Berill|strong="G0969", der neunte|strong="G1766" ein Topas|strong="G5116", der zehnte|strong="G1182" ein Chrysopras|strong="G5556", der elfte|strong="G1734" ein Hyazinth|strong="G5192", der zwölfte|strong="G1428" ein Amethyst|strong="G0271".
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 Und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" Tore|strong="G4440" waren zwölf|strong="G1427" Perlen|strong="G3135", und|strong="G1520" ein jeglich|strong="G1538" Tor|strong="G4440" war|strong="G2258" von|strong="G1537" einer|strong="G1520" Perle|strong="G3135"; und|strong="G2532" die Gassen|strong="G4113" der Stadt|strong="G4172" waren lauteres|strong="G2513" Gold|strong="G5553" wie|strong="G5613" ein durchscheinend|strong="G1307" Glas|strong="G5194".
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" keinen|strong="G3756" Tempel|strong="G3485" darin|strong="G1722"; denn|strong="G1063" der HERR|strong="G2962", der allmächtige|strong="G3841" Gott|strong="G2316", ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846" Tempel|strong="G3485", und|strong="G2532" das Lamm|strong="G0721".
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 Und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" bedarf|strong="G2192" keiner|strong="G3756" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3761" des Mondes|strong="G4582", daß|strong="G2443" sie scheinen|strong="G5316"; denn|strong="G1063" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316" erleuchtet|strong="G5461" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Leuchte|strong="G3088" ist das Lamm|strong="G0721".
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 Und|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484", die da selig werden|strong="G4982", wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Licht|strong="G5457"; und|strong="G2532" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" werden ihre|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" in|strong="G1519" sie|strong="G0846" bringen|strong="G5342".
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tore|strong="G4440" werden nicht|strong="G3364" verschlossen|strong="G2808" des Tages|strong="G2250"; denn|strong="G1063" da|strong="G1563" wird keine|strong="G3756" Nacht|strong="G3571" sein|strong="G2071".
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 Und|strong="G2532" man wird die Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" die Ehre|strong="G5092" der Heiden|strong="G1484" in|strong="G1519" sie|strong="G0846" bringen|strong="G5342".
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 Und|strong="G2532" es wird nicht|strong="G3364" hineingehen|strong="G1519" irgend|strong="G3956" ein Gemeines|strong="G2840" und|strong="G2532" das da Greuel|strong="G0946" tut|strong="G4160" und|strong="G2532" Lüge|strong="G5579", sondern|strong="G1508" die geschrieben sind|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Lebensbuch|strong="G2222" des Lammes|strong="G0721".
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.