Apocalipse 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen neuen|strong="G2537" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" eine neue|strong="G2537" Erde|strong="G1093"; denn|strong="G1063" der erste|strong="G4413" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" die erste|strong="G4413" Erde|strong="G1093" verging|strong="G3928", und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G2089".
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Und|strong="G2532" ich|strong="G1473", Johannes|strong="G2491", sah|strong="G1492" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172", das neue|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" herabfahren|strong="G2597", bereitet|strong="G2090" als|strong="G5613" eine geschmückte|strong="G2885" Braut|strong="G3565" ihrem|strong="G0846" Mann|strong="G0435".
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" von|strong="G1537" dem Stuhl|strong="G3772", die sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2400" da, die Hütte|strong="G4633" Gottes|strong="G2316" bei|strong="G3326" den Menschen|strong="G0444"! und|strong="G2532" er wird bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" wohnen|strong="G4637", und|strong="G2532" sie werden sein|strong="G0846" Volk|strong="G2992" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" er selbst|strong="G0846", Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", wird ihr|strong="G0846" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071";
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" wird abwischen|strong="G1813" alle|strong="G3956" Tränen|strong="G1144" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Augen|strong="G3788", und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" wird nicht|strong="G3756" mehr|strong="G2089" sein|strong="G2071", noch|strong="G3777" Leid|strong="G3997" noch|strong="G3777" Geschrei|strong="G2906" noch|strong="G3777" Schmerz|strong="G4192" wird mehr|strong="G2089" sein|strong="G2071"; denn|strong="G3754" das Erste|strong="G4413" ist vergangen|strong="G0565".
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Und|strong="G2532" der auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" saß|strong="G2521", sprach|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", ich mache|strong="G4160" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537"! Und|strong="G2532" er spricht|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Schreibe|strong="G1125"; denn|strong="G3754" diese|strong="G3778" Worte|strong="G3056" sind|strong="G1526" wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gewiß|strong="G4103"!
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu mir|strong="G3427": Es ist geschehen|strong="G1096". Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" das A|strong="G0001" und|strong="G2532" das O|strong="G5598", der Anfang|strong="G0746" und|strong="G2532" das Ende|strong="G5056". Ich|strong="G1473" will den Durstigen|strong="G1372" geben|strong="G1325" von|strong="G1537" dem Brunnen|strong="G4077" des lebendigen|strong="G2222" Wassers|strong="G5204" umsonst|strong="G1432".
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Wer überwindet|strong="G3528", der wird es alles|strong="G3956" ererben|strong="G2816", und|strong="G2532" ich werde sein|strong="G0846" Gott|strong="G2316" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" er wird mein|strong="G3427" Sohn|strong="G5207" sein|strong="G2071".
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Der Verzagten|strong="G1169" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" Ungläubigen|strong="G0571" und|strong="G2532" Greulichen|strong="G0948" und|strong="G2532" Totschläger|strong="G5406" und|strong="G2532" Hurer|strong="G4205" und|strong="G2532" Zauberer|strong="G5332" und|strong="G2532" Abgöttischen|strong="G1496" und|strong="G2532" aller|strong="G3956" Lügner|strong="G5571", deren|strong="G0846" Teil|strong="G3313" wird sein in|strong="G1722" dem Pfuhl|strong="G3041", der|strong="G3739" mit Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" brennt|strong="G2545"; das|strong="G3588" ist|strong="G2076" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288".
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Und|strong="G2532" es kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" einer|strong="G1520" von den sieben|strong="G2033" Engeln|strong="G0032", welche|strong="G3588" die sieben|strong="G2033" Schalen|strong="G5357" voll|strong="G1073" der letzten|strong="G2078" sieben|strong="G2033" Plagen|strong="G4127" hatten|strong="G2192", und|strong="G2532" redete|strong="G2980" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" und sprach|strong="G3004": Komm|strong="G1204", ich will dir|strong="G4671" das Weib|strong="G1135" zeigen|strong="G1166", die Braut|strong="G3565" des Lammes|strong="G0721".
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Und|strong="G2532" er führte|strong="G0667" mich|strong="G3165" hin|strong="G0667" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151" auf|strong="G1909" einen großen|strong="G3173" und|strong="G2532" hohen|strong="G5308" Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" zeigte|strong="G1166" mir|strong="G3427" die große|strong="G3173" Stadt|strong="G4172", das heilige|strong="G0040" Jerusalem|strong="G2419", herniederfahren|strong="G2597" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316",
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 die hatte|strong="G2192" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316". Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Licht|strong="G5458" war gleich|strong="G3664" dem alleredelsten|strong="G5093" Stein|strong="G3037", einem hellen|strong="G2929" Jaspis|strong="G3037".
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Und|strong="G5037" sie hatte|strong="G2192" eine große|strong="G3173" und|strong="G2532" hohe|strong="G5308" Mauer|strong="G5038" und hatte|strong="G2192" zwölf|strong="G1427" Tore|strong="G4440" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" den Toren|strong="G4440" zwölf|strong="G1427" Engel|strong="G0032", und|strong="G2532" Namen|strong="G3686" darauf geschrieben|strong="G1924", nämlich|strong="G3739" der|strong="G2076" zwölf|strong="G1427" Geschlechter|strong="G5443" der Kinder|strong="G5207" Israel|strong="G2474".
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Vom|strong="G0575" Morgen|strong="G0395" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", von|strong="G0575" Mitternacht|strong="G1005" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", vom|strong="G0575" Mittag|strong="G3558" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440", vom|strong="G0575" Abend|strong="G1424" drei|strong="G5140" Tore|strong="G4440".
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Und|strong="G2532" die Mauer|strong="G5038" der Stadt|strong="G4172" hatte|strong="G2192" zwölf|strong="G1427" Grundsteine|strong="G2310" und|strong="G2532" auf|strong="G1722" ihnen|strong="G0846" Namen|strong="G3686" der zwölf|strong="G1427" Apostel|strong="G0652" des Lammes|strong="G0721".
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Und|strong="G2532" der mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" redete|strong="G2980", hatte|strong="G2192" ein goldenes|strong="G5552" Rohr|strong="G2563", daß|strong="G2443" er die Stadt|strong="G4172" messen sollte|strong="G3354" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tore|strong="G4440" und|strong="G2532" Mauer|strong="G5038".
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" liegt|strong="G2749" viereckig|strong="G5068", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Länge|strong="G3372" ist|strong="G2076" so groß|strong="G5118" als|strong="G3745" die Breite|strong="G4114". Und|strong="G2532" er maß|strong="G3354" die Stadt|strong="G4172" mit dem Rohr|strong="G2563" auf zwölftausend|strong="G1427" Feld Wegs|strong="G4712". Die Länge|strong="G3372" und|strong="G2532" die Breite|strong="G4114" und|strong="G2532" die Höhe|strong="G5311" der Stadt|strong="G0846" sind|strong="G2076" gleich|strong="G2470".
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Und|strong="G2532" er maß|strong="G3354" ihre|strong="G0846" Mauer|strong="G5038", hundertvierundvierzig|strong="G1540" Ellen|strong="G4083", nach Menschenmaß|strong="G3358", das|strong="G3739" der Engel|strong="G0032" hat|strong="G2076".
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Und|strong="G2532" der Bau|strong="G1739" ihrer|strong="G0846" Mauer|strong="G5038" war von Jaspis|strong="G2393" und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" von lauterm|strong="G2513" Golde|strong="G5553" gleich|strong="G3664" dem reinen|strong="G2513" Glase|strong="G5194".
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Und|strong="G2532" die Grundsteine|strong="G2310" der Mauer|strong="G5038" um die Stadt|strong="G4172" waren geschmückt|strong="G2885" mit allerlei|strong="G3956" Edelgestein|strong="G5093". Der erste|strong="G4413" Grund|strong="G2310" war ein Jaspis|strong="G2393", der andere|strong="G1208" ein Saphir|strong="G4552", der dritte|strong="G5154" ein Chalzedonier|strong="G5472", der vierte|strong="G5067" ein Smaragd|strong="G4665",
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 der fünfte|strong="G3991" ein Sardonix|strong="G4557", der sechste|strong="G1623" ein Sarder|strong="G4556", der siebente|strong="G1442" ein Chrysolith|strong="G5555", der achte|strong="G3590" ein Berill|strong="G0969", der neunte|strong="G1766" ein Topas|strong="G5116", der zehnte|strong="G1182" ein Chrysopras|strong="G5556", der elfte|strong="G1734" ein Hyazinth|strong="G5192", der zwölfte|strong="G1428" ein Amethyst|strong="G0271".
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" Tore|strong="G4440" waren zwölf|strong="G1427" Perlen|strong="G3135", und|strong="G1520" ein jeglich|strong="G1538" Tor|strong="G4440" war|strong="G2258" von|strong="G1537" einer|strong="G1520" Perle|strong="G3135"; und|strong="G2532" die Gassen|strong="G4113" der Stadt|strong="G4172" waren lauteres|strong="G2513" Gold|strong="G5553" wie|strong="G5613" ein durchscheinend|strong="G1307" Glas|strong="G5194".
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" keinen|strong="G3756" Tempel|strong="G3485" darin|strong="G1722"; denn|strong="G1063" der HERR|strong="G2962", der allmächtige|strong="G3841" Gott|strong="G2316", ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846" Tempel|strong="G3485", und|strong="G2532" das Lamm|strong="G0721".
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Und|strong="G2532" die Stadt|strong="G4172" bedarf|strong="G2192" keiner|strong="G3756" Sonne|strong="G2246" noch|strong="G3761" des Mondes|strong="G4582", daß|strong="G2443" sie scheinen|strong="G5316"; denn|strong="G1063" die Herrlichkeit|strong="G1391" Gottes|strong="G2316" erleuchtet|strong="G5461" sie|strong="G0846", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Leuchte|strong="G3088" ist das Lamm|strong="G0721".
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Und|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484", die da selig werden|strong="G4982", wandeln|strong="G4043" in|strong="G1722" ihrem|strong="G0846" Licht|strong="G5457"; und|strong="G2532" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" werden ihre|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" in|strong="G1519" sie|strong="G0846" bringen|strong="G5342".
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tore|strong="G4440" werden nicht|strong="G3364" verschlossen|strong="G2808" des Tages|strong="G2250"; denn|strong="G1063" da|strong="G1563" wird keine|strong="G3756" Nacht|strong="G3571" sein|strong="G2071".
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Und|strong="G2532" man wird die Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" die Ehre|strong="G5092" der Heiden|strong="G1484" in|strong="G1519" sie|strong="G0846" bringen|strong="G5342".
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Und|strong="G2532" es wird nicht|strong="G3364" hineingehen|strong="G1519" irgend|strong="G3956" ein Gemeines|strong="G2840" und|strong="G2532" das da Greuel|strong="G0946" tut|strong="G4160" und|strong="G2532" Lüge|strong="G5579", sondern|strong="G1508" die geschrieben sind|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Lebensbuch|strong="G2222" des Lammes|strong="G0721".
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.