Apocalipse 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Engel|strong="G0032" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" fahren|strong="G2597", der hatte|strong="G2192" den Schlüssel|strong="G2807" zum Abgrund|strong="G0012" und|strong="G2532" eine große|strong="G3173" Kette|strong="G0254" in|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495".
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Und|strong="G2532" er griff|strong="G2902" den Drachen|strong="G1404", die alte|strong="G0744" Schlange|strong="G3789", welche|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" Satan|strong="G4567", und|strong="G2532" band|strong="G1210" ihn|strong="G0846" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094"
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 und|strong="G2532" warf|strong="G0906" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" den Abgrund|strong="G0012" und|strong="G2532" verschloß|strong="G2808" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" versiegelte|strong="G4972" obendarauf|strong="G1883", daß|strong="G2443" er nicht|strong="G3361" mehr|strong="G2089" verführen sollte|strong="G4105" die Heiden|strong="G1484", bis daß|strong="G0891" vollendet würden|strong="G5055" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094"; und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" muß|strong="G1163" er|strong="G0846" los werden|strong="G3089" eine kleine|strong="G3398" Zeit|strong="G5550".
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" Stühle|strong="G2362", und|strong="G2532" sie setzten sich|strong="G2523" darauf|strong="G1909", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325" das Gericht|strong="G2917"; und|strong="G2532" die Seelen|strong="G5590" derer, die enthauptet sind|strong="G3990" um|strong="G1223" des Zeugnisses|strong="G3141" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" willen, und|strong="G2532" die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" angebetet hatten|strong="G4352" das Tier|strong="G2342" noch|strong="G3777" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" genommen hatten|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495", diese lebten|strong="G2198" und|strong="G2532" regierten|strong="G0936" mit|strong="G3326" Christo|strong="G5547" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094".
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Die andern|strong="G3062" Toten|strong="G3498" aber|strong="G1161" wurden nicht|strong="G3756" wieder lebendig|strong="G0326", bis daß|strong="G2193" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094" vollendet wurden|strong="G5055". Dies|strong="G3778" ist die erste|strong="G4413" Auferstehung|strong="G0386".
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Selig|strong="G3107" ist der und|strong="G2532" heilig|strong="G0040", der teilhat|strong="G3313" an|strong="G1722" der ersten|strong="G4413" Auferstehung|strong="G0386". Über|strong="G1909" solche|strong="G5130" hat|strong="G2192" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849"; sondern|strong="G0235" sie werden Priester|strong="G2409" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" Christi|strong="G5547" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" regieren|strong="G0936" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094".
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094" vollendet sind|strong="G5055", wird der Satanas|strong="G4567" los werden|strong="G3089" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Gefängnis|strong="G5438"
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 und|strong="G2532" wird ausgehen|strong="G1831", zu verführen|strong="G4105" die Heiden|strong="G1484" an|strong="G1722" den|strong="G3588" vier|strong="G5064" Enden|strong="G1137" der Erde|strong="G1093", den Gog|strong="G1136" und|strong="G2532" Magog|strong="G3098", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" zum|strong="G1519" Streit|strong="G4171", welcher|strong="G3739" Zahl|strong="G0706" ist wie|strong="G5613" der Sand|strong="G0285" am Meer|strong="G2281".
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Und|strong="G2532" sie zogen herauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" die Breite|strong="G4114" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" umringten|strong="G2944" das Heerlager|strong="G3925" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" die geliebte|strong="G0025" Stadt|strong="G4172". Und|strong="G2532" es fiel|strong="G2597" Feuer|strong="G4442" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" verzehrte|strong="G2719" sie|strong="G0846".
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1228", der sie|strong="G0846" verführte|strong="G4105", ward geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", da|strong="G3699" auch das Tier|strong="G2342" und|strong="G2532" der falsche Prophet|strong="G5578" war; und|strong="G2532" sie werden gequält werden|strong="G0928" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165".
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen großen|strong="G3173", weißen|strong="G3022" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" den, der daraufsaß|strong="G1909"; vor|strong="G0575" des|strong="G3739" Angesicht|strong="G4383" floh|strong="G5343" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" der Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward|strong="G2147" keine|strong="G3756" Stätte|strong="G5117" gefunden|strong="G2147".
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die Toten|strong="G3498", beide, groß|strong="G3173" und|strong="G2532" klein|strong="G3398", stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" Bücher|strong="G0975" wurden aufgetan|strong="G0455". Und|strong="G2532" ein anderes|strong="G0243" Buch|strong="G0975" ward aufgetan|strong="G0455", welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Buch des Lebens|strong="G2222". Und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" wurden gerichtet|strong="G2919" nach|strong="G1537" der Schrift in|strong="G1722" den Büchern|strong="G0975", nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" gab|strong="G1325" die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" darin|strong="G1722" waren, und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" und|strong="G2532" die Hölle|strong="G0086" gaben|strong="G1325" die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" darin|strong="G1722" waren; und|strong="G2532" sie wurden gerichtet|strong="G2919", ein jeglicher|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" und|strong="G2532" die Hölle|strong="G0086" wurden geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041". das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288".
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" ward gefunden|strong="G2147" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" des Lebens|strong="G2222", der ward geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041".
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.