Apocalipse 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen Engel|strong="G0032" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" fahren|strong="G2597", der hatte|strong="G2192" den Schlüssel|strong="G2807" zum Abgrund|strong="G0012" und|strong="G2532" eine große|strong="G3173" Kette|strong="G0254" in|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Hand|strong="G5495".
1 Naatu ayu marane tounamatar umanamaim efan wanu’umin ana tufatan naatu ana chain bitan auman botan renan aitin.
2 Und|strong="G2532" er griff|strong="G2902" den Drachen|strong="G1404", die alte|strong="G0744" Schlange|strong="G3789", welche|strong="G3739" ist|strong="G2076" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" Satan|strong="G4567", und|strong="G2532" band|strong="G1210" ihn|strong="G0846" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094"
2 Farubarubar bai rab, kik owe’owen ana kok, wabin Demon o Satan naatu fatum kwamur one thousand na’atube nama.
3 und|strong="G2532" warf|strong="G0906" ihn|strong="G0846" in|strong="G1519" den Abgrund|strong="G0012" und|strong="G2532" verschloß|strong="G2808" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" versiegelte|strong="G4972" obendarauf|strong="G1883", daß|strong="G2443" er nicht|strong="G3361" mehr|strong="G2089" verführen sollte|strong="G4105" die Heiden|strong="G1484", bis daß|strong="G0891" vollendet würden|strong="G5055" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094"; und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" muß|strong="G1163" er|strong="G0846" los werden|strong="G3089" eine kleine|strong="G3398" Zeit|strong="G5550".
3 Ta’asiy sou wanu’umin wanawanan ra’iy etawan tufabon naatu ikwah, saise i boro men tafaram ni’afiy maiye kwamur one thousand nasawarabo. Nati ufunamaim i boro hinabotait mar kabumin nama.”
4 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" Stühle|strong="G2362", und|strong="G2532" sie setzten sich|strong="G2523" darauf|strong="G1909", und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward gegeben|strong="G1325" das Gericht|strong="G2917"; und|strong="G2532" die Seelen|strong="G5590" derer, die enthauptet sind|strong="G3990" um|strong="G1223" des Zeugnisses|strong="G3141" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" Gottes|strong="G2316" willen, und|strong="G2532" die|strong="G3748" nicht|strong="G3756" angebetet hatten|strong="G4352" das Tier|strong="G2342" noch|strong="G3777" sein|strong="G0846" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" genommen hatten|strong="G2983" sein Malzeichen|strong="G5480" an|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Stirn|strong="G3359" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495", diese lebten|strong="G2198" und|strong="G2532" regierten|strong="G0936" mit|strong="G3326" Christo|strong="G5547" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094".
4 “Ayu urama’ama tafanamaim sabuw iyabowat baibatiyen isan ana fair hibitih himarir hima’am aitih. Naatu sabuw Jesu isan hio’orereb isan sikah hi’a’afuw naatu God ana tur isan sikah hi’a’afuw etei ayubih hima’am aitih. Iti sabuw i men kafa’imo sawaidab naatu i ana yumatabe hikwafirihimih, naatu ana ewow auman umahimaim o nakwetahimaim men hikirumimih. Etei hiyawas naatu Keriso bairi kwamur one thousand na’atube hi’aiwob.
5 Die andern|strong="G3062" Toten|strong="G3498" aber|strong="G1161" wurden nicht|strong="G3756" wieder lebendig|strong="G0326", bis daß|strong="G2193" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094" vollendet wurden|strong="G5055". Dies|strong="G3778" ist die erste|strong="G4413" Auferstehung|strong="G0386".
5 Murumurubih afa men hiyawas na’atuka hima kwamur one thousand in sawar. Iti i murumurubih hai misir wantoro’ot.
6 Selig|strong="G3107" ist der und|strong="G2532" heilig|strong="G0040", der teilhat|strong="G3313" an|strong="G1722" der ersten|strong="G4413" Auferstehung|strong="G0386". Über|strong="G1909" solche|strong="G5130" hat|strong="G2192" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288" keine|strong="G3756" Macht|strong="G1849"; sondern|strong="G0235" sie werden Priester|strong="G2409" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" Christi|strong="G5547" sein|strong="G2071" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" regieren|strong="G0936" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094".
6 Yasisir naatu baigegewasin i sabuw iyabowat wantoro’ot morobone himimisir maiye isah. Morob bairou’abin i isah i aurin fair en, baise i boro God ana firis naatu Keriso ana firis hinamatar Keriso bairi hini’aiwob kwamur one thousand nab.”
7 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" tausend|strong="G5507" Jahre|strong="G2094" vollendet sind|strong="G5055", wird der Satanas|strong="G4567" los werden|strong="G3089" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Gefängnis|strong="G5438"
7 Kwamur etei one thousand nasasawar ufunamaim, Satan boro i ana dibur barene hinabotait.
8 und|strong="G2532" wird ausgehen|strong="G1831", zu verführen|strong="G4105" die Heiden|strong="G1484" an|strong="G1722" den|strong="G3588" vier|strong="G5064" Enden|strong="G1137" der Erde|strong="G1093", den Gog|strong="G1136" und|strong="G2532" Magog|strong="G3098", sie|strong="G0846" zu versammeln|strong="G4863" zum|strong="G1519" Streit|strong="G4171", welcher|strong="G3739" Zahl|strong="G0706" ist wie|strong="G5613" der Sand|strong="G0285" am Meer|strong="G2281".
8 naatu natit nan tafaram Gog naatu Magog ana huhun kwafe’en sabuw etei nifufuwih narunawiyih baiyow isan, naatu nati sabuw baiyow isan hinaruru’ay ana itinin riy sisibin dones na’atube.
9 Und|strong="G2532" sie zogen herauf|strong="G0305" auf|strong="G1909" die Breite|strong="G4114" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" umringten|strong="G2944" das Heerlager|strong="G3925" der Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" die geliebte|strong="G0025" Stadt|strong="G4172". Und|strong="G2532" es fiel|strong="G2597" Feuer|strong="G4442" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316" aus|strong="G1537" dem Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" verzehrte|strong="G2719" sie|strong="G0846".
9 Naatu me yabarin yan tasasar hitit hiremor hin God ana sabuw hai ma’ama sis naatu God ana yabow bar merar etei hi’ar bebera’uhih, baise marane wairaf ra’iy na bo’ara’ara’ahih.
10 Und|strong="G2532" der Teufel|strong="G1228", der sie|strong="G0846" verführte|strong="G4105", ward geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303", da|strong="G3699" auch das Tier|strong="G2342" und|strong="G2532" der falsche Prophet|strong="G5578" war; und|strong="G2532" sie werden gequält werden|strong="G0928" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165".
10 Naatu Demon mowan bifufuwih hibai hita’asiy wairaf in bitakir wanawanan ra’iy eafufur, sawaidab naatu dinab baifuwenayan hairi hita’asiyih hire’ere’emaim. Nati’imaim boro fai mar hini’akir wanatowan, wanatowan.
11 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen großen|strong="G3173", weißen|strong="G3022" Stuhl|strong="G2362" und|strong="G2532" den, der daraufsaß|strong="G1909"; vor|strong="G0575" des|strong="G3739" Angesicht|strong="G4383" floh|strong="G5343" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" der Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" ward|strong="G2147" keine|strong="G3756" Stätte|strong="G5117" gefunden|strong="G2147".
11 Imaibo ayu ura ma’ama kwes gagamin tafanamaim God ma’am aitin. Mar tafaram i nanamaim earouwasa’ir, naatu nati’imaim i aurih efan en.
12 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" die Toten|strong="G3498", beide, groß|strong="G3173" und|strong="G2532" klein|strong="G3398", stehen|strong="G2476" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" Bücher|strong="G0975" wurden aufgetan|strong="G0455". Und|strong="G2532" ein anderes|strong="G0243" Buch|strong="G0975" ward aufgetan|strong="G0455", welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Buch des Lebens|strong="G2222". Und|strong="G2532" die Toten|strong="G3498" wurden gerichtet|strong="G2919" nach|strong="G1537" der Schrift in|strong="G1722" den Büchern|strong="G0975", nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
12 Naatu ayu sabuw murumurubih aitih, gagamin re in kikimin ura ma’ama nanamaim hibatabat, naatu buk etei hibotawiyen. Buk ta hibobotawiy i yawas ana buk. Murumurubih abisa hisinaf bukamaim hikirum hi’inu’in imaim hibabatiyih.
13 Und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281" gab|strong="G1325" die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" darin|strong="G1722" waren, und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" und|strong="G2532" die Hölle|strong="G0086" gaben|strong="G1325" die Toten|strong="G3498", die|strong="G3588" darin|strong="G1722" waren; und|strong="G2532" sie wurden gerichtet|strong="G2919", ein jeglicher|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinen|strong="G0846" Werken|strong="G2041".
13 Riy wanawanan murubih kwahiren, naatu morob naatu morob ana efan, murumurubih hikwahirih. Naatu orot ta’ita’imon hai sinafumaim hibabatiyih.
14 Und|strong="G2532" der Tod|strong="G2288" und|strong="G2532" die Hölle|strong="G0086" wurden geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041". das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der andere|strong="G1208" Tod|strong="G2288".
14 Imaibo murumurubih naatu murubih hai efan i hita’asiyih wairaf ana kukuf wanawanan hira’iy, iti wairaf i morob bairou’abin.
15 Und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" ward gefunden|strong="G2147" geschrieben|strong="G1125" in|strong="G1722" dem Buch|strong="G0976" des Lebens|strong="G2222", der ward geworfen|strong="G0906" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041".
15 Yait ta wabin men yawas ana bukamaim hititita’ur i hita’asiy wairaf ana kukuf wanawananan rara’iy.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.