Apocalipse 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Darnach|strong="G3326" hörte ich|strong="G0191" eine|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" großer|strong="G4183" Scharen|strong="G3793" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", die sprachen|strong="G3004": Halleluja|strong="G0239"! Heil|strong="G4991" und|strong="G2532" Preis|strong="G1391", Ehre|strong="G5092" und|strong="G2532" Kraft|strong="G1411" sei Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962"!
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 Denn|strong="G3754" wahrhaftig|strong="G0228" und|strong="G2532" gerecht|strong="G1342" sind seine|strong="G0846" Gerichte|strong="G2920", daß|strong="G3754" er die große|strong="G3173" Hure|strong="G4204" verurteilt hat|strong="G2919", welche|strong="G3748" die Erde|strong="G1093" mit|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Hurerei|strong="G4202" verderbte|strong="G5351", und|strong="G2532" hat das Blut|strong="G0129" seiner|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" von|strong="G1537" ihrer|strong="G0846" Hand|strong="G5495" gefordert|strong="G1556".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 Und|strong="G2532" sie sprachen|strong="G2046" zum andernmal|strong="G1208": Halleluja|strong="G0239"! und|strong="G2532" der|strong="G0846" Rauch|strong="G2586" geht auf|strong="G0305" ewiglich|strong="G1519".
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Und|strong="G2532" die vierundzwanzig|strong="G5064" Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" die vier|strong="G5064" Tiere|strong="G2226" fielen|strong="G4098" nieder und|strong="G2532" beteten an|strong="G4352" Gott|strong="G2316", der auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" saß|strong="G2521", und sprachen|strong="G3004": AMEN|strong="G0281", Halleluja|strong="G0239"!
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Und|strong="G2532" eine Stimme|strong="G5456" ging aus|strong="G1831" von|strong="G1537" dem Stuhl|strong="G2362": Lobt|strong="G0134" unsern|strong="G2257" Gott|strong="G2316", alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" die ihn|strong="G0846" fürchten|strong="G5399", beide|strong="G2532", klein|strong="G3398" und|strong="G2532" groß|strong="G3173"!
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Und|strong="G2532" ich hörte|strong="G0191" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" einer großen|strong="G4183" Schar|strong="G3793" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" großer|strong="G4183" Wasser|strong="G5204" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" eine Stimme|strong="G5456" starker|strong="G2478" Donner|strong="G1027", die sprachen|strong="G3004": Halleluja|strong="G0239"! denn|strong="G3754" der allmächtige|strong="G3841" Gott|strong="G2316" hat das Reich eingenommen|strong="G0936".
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Lasset uns freuen|strong="G5463" und|strong="G2532" fröhlich sein|strong="G0021" und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" die Ehre|strong="G1391" geben|strong="G1325"! denn|strong="G3754" die Hochzeit|strong="G1062" des Lammes|strong="G0721" ist gekommen|strong="G2064", und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Weib|strong="G1135" hat sich|strong="G1438" bereitet|strong="G2090".
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ihr|strong="G0846" gegeben|strong="G1325", sich anzutun|strong="G4016" mit reiner|strong="G2513" und|strong="G2532" schöner|strong="G2986" Leinwand|strong="G1039". (Die köstliche Leinwand|strong="G1039" aber|strong="G1063" ist|strong="G2076" die Gerechtigkeit|strong="G1345" der Heiligen|strong="G0040".)
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Schreibe|strong="G1125": Selig|strong="G3107" sind, die zum|strong="G1519" Abendmahl|strong="G1173" des Lammes|strong="G0721" berufen sind|strong="G2564". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Dies|strong="G3778" sind|strong="G1526" wahrhaftige|strong="G0228" Worte|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Und|strong="G2532" ich fiel|strong="G4098" vor|strong="G1715" ihn zu seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228", ihn|strong="G0846" anzubeten|strong="G4352". Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu mir|strong="G3427": Siehe|strong="G3708" zu, tu es nicht|strong="G3361"! Ich bin|strong="G1510" dein|strong="G4675" Mitknecht|strong="G4889" und|strong="G2532" deiner|strong="G4675" Brüder|strong="G0080", die das Zeugnis|strong="G3141" Jesu|strong="G2424" haben|strong="G2192". Bete|strong="G4352" Gott|strong="G2316" an|strong="G4352"! (Das Zeugnis|strong="G3141" aber|strong="G1063" Jesu|strong="G2424" ist|strong="G2076" der Geist|strong="G4151" der Weissagung|strong="G4394".)
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" den Himmel|strong="G3772" aufgetan|strong="G0455"; und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein weißes|strong="G3022" Pferd|strong="G2462". Und|strong="G2532" der daraufsaß|strong="G1909", hieß|strong="G2564" Treu|strong="G4103" und|strong="G2532" Wahrhaftig|strong="G0228", und|strong="G2532" er richtet|strong="G2919" und|strong="G2532" streitet|strong="G4170" mit|strong="G1722" Gerechtigkeit|strong="G1343".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" sind wie|strong="G5613" eine Feuerflamme|strong="G5395", und|strong="G2532" auf|strong="G1909" seinem|strong="G0846" Haupt|strong="G2776" viele|strong="G4183" Kronen|strong="G1238"; und er hatte|strong="G2192" einen Namen|strong="G3686" geschrieben|strong="G1125", den|strong="G3739" niemand|strong="G3762" wußte|strong="G1492" denn|strong="G1508" er selbst|strong="G0846".
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 Und|strong="G2532" war angetan|strong="G4016" mit einem Kleide|strong="G2440", das mit Blut|strong="G0129" besprengt war|strong="G0911"; und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Name|strong="G3686" heißt|strong="G2564" “das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316"”.
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Und|strong="G2532" ihm|strong="G0846" folgte nach|strong="G0190" das Heer|strong="G4753" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" auf|strong="G1909" weißen|strong="G3022" Pferden|strong="G2462", angetan|strong="G1746" mit weißer|strong="G3022" und|strong="G2532" reiner|strong="G2513" Leinwand|strong="G1039".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Und|strong="G2532" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607" ein scharfes|strong="G3691" Schwert|strong="G4501", daß|strong="G2443" er damit|strong="G1722" die Heiden|strong="G1484" schlüge|strong="G3960"; und|strong="G2532" er wird sie|strong="G0846" regieren|strong="G4165" mit|strong="G1722" eisernem|strong="G4603" Stabe|strong="G4464"; und|strong="G2532" er tritt|strong="G3961" die Kelter|strong="G3025" des Weins|strong="G3631" des grimmigen|strong="G3709" Zorns|strong="G2372" Gottes|strong="G2316", des Allmächtigen|strong="G3841".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 Und|strong="G2532" er hat|strong="G2192" einen Namen|strong="G3686" geschrieben|strong="G1125" auf|strong="G1909" seinem Kleid|strong="G2440" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" seiner|strong="G0846" Hüfte|strong="G3382" also: Ein König|strong="G0935" aller Könige|strong="G0935" und|strong="G2532" ein HERR|strong="G2962" aller Herren|strong="G2962".
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" einen|strong="G1520" Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" der Sonne|strong="G2246" stehen|strong="G2476"; und|strong="G2532" er schrie|strong="G2896" mit großer|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" und sprach|strong="G3004" zu allen|strong="G3956" Vögeln|strong="G3732", die unter|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3321" fliegen|strong="G4072": Kommt|strong="G1205" und|strong="G2532" versammelt euch|strong="G4863" zu|strong="G1519" dem Abendmahl|strong="G1173" des großen|strong="G3173" Gottes|strong="G2316",
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 daß|strong="G2443" ihr esset|strong="G5315" das Fleisch|strong="G4561" der Könige|strong="G0935" und|strong="G2532" der Hauptleute|strong="G5506" und|strong="G2532" das Fleisch|strong="G4561" der Starken|strong="G2478" und|strong="G2532" der Pferde|strong="G2462" und|strong="G2532" derer, die daraufsitzen|strong="G1909", und|strong="G2532" das Fleisch|strong="G4561" aller|strong="G3956" Freien|strong="G1658" und|strong="G2532" Knechte|strong="G1401", der Kleinen|strong="G3398" und|strong="G2532" der Großen|strong="G3173"!
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Und|strong="G2532" ich sah|strong="G1492" das Tier|strong="G2342" und|strong="G2532" die Könige|strong="G0935" auf Erden|strong="G1093" und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Heere|strong="G4753" versammelt|strong="G4863", Streit|strong="G4171" zu halten|strong="G4160" mit|strong="G3326" dem, der auf|strong="G1909" dem Pferde|strong="G2462" saß|strong="G2521", und|strong="G2532" mit|strong="G3326" seinem|strong="G0846" Heer|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 Und|strong="G2532" das Tier|strong="G2342" ward gegriffen|strong="G4084" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G5127" der falsche Prophet|strong="G5578", der die Zeichen|strong="G4592" tat|strong="G4160" vor|strong="G1799" ihm|strong="G0846", durch|strong="G1722" welche|strong="G3739" er verführte|strong="G4105", die das Malzeichen|strong="G5480" des Tiers|strong="G2342" nahmen|strong="G2983" und|strong="G2532" die das Bild|strong="G1504" des Tiers|strong="G0846" anbeteten|strong="G4352"; lebendig|strong="G2198" wurden diese beiden|strong="G1417" in|strong="G1519" den feurigen|strong="G4442" Pfuhl|strong="G3041" geworfen|strong="G0906", der mit|strong="G1722" Schwefel|strong="G2303" brannte|strong="G2545".
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Und|strong="G2532" die andern|strong="G3062" wurden erwürgt|strong="G0615" mit|strong="G1722" dem Schwert|strong="G4501" des, der auf|strong="G1909" dem Pferde|strong="G2462" saß|strong="G2521", das|strong="G3588" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" ging|strong="G1607"; und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Vögel|strong="G3732" wurden satt|strong="G5526" von|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.