Apocalipse 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" es ward|strong="G1325" ein Rohr|strong="G2563" gegeben|strong="G1325", einem Stecken|strong="G4464" gleich|strong="G3664", und|strong="G2532" er|strong="G0032" sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" miß|strong="G3354" den Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" den Altar|strong="G2379" und|strong="G2532" die darin|strong="G1722" anbeten|strong="G4352".
1 Foi-me dada uma cana semelhante a uma vara; e foi-me dito: Levanta-te, mede o santuário de Deus, e o altar, e os que nele adoram.
2 Aber|strong="G2532" den Vorhof|strong="G0833" außerhalb|strong="G1855" des Tempels|strong="G3485" wirf|strong="G1544" hinaus|strong="G1854" und|strong="G2532" miß|strong="G3354" ihn|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G3754" er ist den Heiden|strong="G1484" gegeben|strong="G1325", und|strong="G2532" die heilige|strong="G0040" Stadt|strong="G4172" werden sie zertreten|strong="G3961" zweiundvierzig|strong="G1417" Monate|strong="G3376".
2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
3 Und|strong="G2532" ich will meinen|strong="G3450" zwei|strong="G1417" Zeugen|strong="G3144" geben|strong="G1325", daß|strong="G2532" sie weissagen|strong="G4395" tausendzweihundertundsechzig|strong="G5507" Tage|strong="G2250", angetan|strong="G4016" mit Säcken|strong="G4526".
3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Diese|strong="G3778" sind|strong="G1526" die zwei|strong="G1417" Ölbäume|strong="G1636" und|strong="G2532" die|strong="G1417" Fackeln|strong="G3087", stehend|strong="G2476" vor|strong="G1799" dem HERRN|strong="G2316" der Erde|strong="G1093".
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candeeiros que estão diante do Senhor da terra.
5 Und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" sie|strong="G0846" will|strong="G2309" schädigen|strong="G0091", so geht|strong="G1607" Feuer|strong="G4442" aus|strong="G1537" ihrem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" und|strong="G2532" verzehrt|strong="G2719" ihre|strong="G0846" Feinde|strong="G2190"; und|strong="G2532" so jemand|strong="G1536" sie|strong="G0846" will|strong="G2309" schädigen|strong="G0091", der muß|strong="G1163" also|strong="G3779" getötet werden|strong="G0615".
5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
6 Diese|strong="G3778" haben|strong="G2192" Macht|strong="G1849", den Himmel|strong="G3772" zu verschließen|strong="G2808", daß es nicht|strong="G3363" regne|strong="G1026" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" ihrer|strong="G0846" Weissagung|strong="G4394", und|strong="G2532" haben|strong="G2192" Macht|strong="G1849" über|strong="G1909" das Wasser|strong="G5204", es|strong="G0846" zu wandeln|strong="G4762" in|strong="G1519" Blut|strong="G0129", und|strong="G2532" zu schlagen|strong="G3960" die Erde|strong="G1093" mit allerlei|strong="G3956" Plage|strong="G4127", so oft|strong="G3740" sie wollen|strong="G2309".
6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" sie ihr|strong="G0846" Zeugnis|strong="G3141" geendet haben|strong="G5055", so wird das Tier|strong="G2342", das aus|strong="G1537" dem Abgrund|strong="G0012" aufsteigt|strong="G0305", mit ihnen|strong="G3326" einen Streit|strong="G4171" halten|strong="G4160" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" überwinden|strong="G3528" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" töten|strong="G0615".
7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará.
8 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Leichname|strong="G4430" werden liegen auf|strong="G1909" der Gasse|strong="G4113" der großen|strong="G3173" Stadt|strong="G4172", die|strong="G3748" da heißt|strong="G2564" geistlich|strong="G4153" “Sodom|strong="G4670" und|strong="G2532" Ägypten|strong="G0125"”, da|strong="G3699" auch|strong="G2532" der|strong="G2257" HERR|strong="G2962" gekreuzigt ist|strong="G4717".
8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Und|strong="G2532" es werden etliche von|strong="G1537" den Völkern|strong="G2992" und|strong="G2532" Geschlechter|strong="G5443" und|strong="G2532" Sprachen|strong="G1100" ihre|strong="G0846" Leichname|strong="G4430" sehen|strong="G0991" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" und|strong="G2532" einen halben|strong="G2255" und|strong="G2532" werden ihre|strong="G0846" Leichname|strong="G4430" nicht|strong="G3756" lassen|strong="G0863" in|strong="G1519" Gräber|strong="G3418" legen|strong="G5087".
9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Und|strong="G2532" die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnen|strong="G2730", werden sich freuen|strong="G5463" über|strong="G1909" sie|strong="G0846" und|strong="G2532" wohlleben|strong="G2165" und|strong="G2532" Geschenke|strong="G1435" untereinander|strong="G0240" senden|strong="G3992"; denn|strong="G3754" diese|strong="G3778" zwei|strong="G1417" Propheten|strong="G4396" quälten|strong="G0928" die auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" wohnten|strong="G2730".
10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra.
11 Und|strong="G2532" nach|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" und|strong="G2532" einem halben|strong="G2255" fuhr|strong="G1525" in|strong="G1909" sie|strong="G0846" der Geist|strong="G4151" des Lebens|strong="G2222" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", und|strong="G2532" sie traten|strong="G2476" auf|strong="G1909" ihre|strong="G0846" Füße|strong="G4228"; und|strong="G2532" eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" fiel|strong="G4098" über|strong="G1909" die, so sie|strong="G0846" sahen|strong="G2334".
11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram.
12 Und|strong="G2532" sie hörten|strong="G0191" eine große|strong="G3173" Stimme|strong="G5456" von|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" zu ihnen|strong="G0846" sagen|strong="G3004": Steiget|strong="G0305" herauf|strong="G5602"! und|strong="G2532" sie stiegen auf|strong="G0305" in|strong="G1519" den Himmel|strong="G3772" in|strong="G1722" einer Wolke|strong="G3507", und|strong="G2532" es sahen|strong="G2334" sie|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Feinde|strong="G2190".
12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
13 Und|strong="G2532" zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" ward|strong="G1096" ein großes|strong="G3173" Erdbeben|strong="G4578", und|strong="G2532" der zehnte|strong="G1182" Teil der Stadt|strong="G4172" fiel|strong="G4098"; und|strong="G2532" wurden getötet|strong="G0615" in|strong="G1722" dem Erdbeben|strong="G4578" siebentausend|strong="G2033" Namen|strong="G3686" der Menschen|strong="G0444", und|strong="G2532" die andern|strong="G3062" erschraken|strong="G1719" und|strong="G2532" gaben|strong="G1325" Ehre|strong="G1391" dem Gott|strong="G2316" des Himmels|strong="G3772".
13 E naquela hora houve um grande terremoto, e caiu a décima parte da cidade, e no terremoto foram mortos sete mil homens; e os demais ficaram atemorizados, e deram glória ao Deus do céu.
14 Das andere|strong="G1208" Wehe|strong="G3759" ist dahin|strong="G0565"; siehe|strong="G2400", das dritte|strong="G5154" Wehe|strong="G3759" kommt|strong="G2064" schnell|strong="G5035".
14 É passado o segundo ai; eis que cedo vem o terceiro.
15 Und|strong="G2532" der siebente|strong="G1442" Engel|strong="G0032" posaunte|strong="G4537": und|strong="G2532" es wurden|strong="G1096" große|strong="G3173" Stimmen|strong="G5456" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", die sprachen|strong="G3004": Es sind|strong="G1096" die Reiche|strong="G0932" der Welt|strong="G2889" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" seines|strong="G0846" Christus|strong="G5547" geworden|strong="G1096", und|strong="G2532" er wird regieren|strong="G0936" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165".
15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Und|strong="G2532" die vierundzwanzig|strong="G5064" Ältesten|strong="G4245", die|strong="G3588" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" auf|strong="G1909" ihren|strong="G0846" Stühlen|strong="G2362" saßen|strong="G2521", fielen|strong="G4098" auf|strong="G1909" ihr|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" beteten|strong="G4352" Gott|strong="G2316" an|strong="G4352"
16 E os vinte e quatro anciãos, que estão assentados em seus tronos diante de Deus, prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 und sprachen|strong="G3004": Wir danken|strong="G2168" dir|strong="G4671", HERR|strong="G2962", allmächtiger|strong="G3841" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" du bist|strong="G3801" und|strong="G2532" warest|strong="G2258", daß|strong="G3754" du hast angenommen|strong="G2983" deine|strong="G4675" große|strong="G3173" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" herrschest|strong="G0936";
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
18 und|strong="G2532" die Heiden|strong="G1484" sind zornig geworden|strong="G3710", und|strong="G2532" es ist gekommen|strong="G2064" dein|strong="G4675" Zorn|strong="G3709" und|strong="G2532" die Zeit|strong="G2540" der Toten|strong="G3498", zu richten|strong="G2919" und|strong="G2532" zu geben|strong="G1325" den Lohn|strong="G3408" deinen|strong="G4675" Knechten|strong="G1401", den Propheten|strong="G4396", und|strong="G2532" den Heiligen|strong="G0040" und|strong="G2532" denen, die deinen|strong="G4675" Namen|strong="G3686" fürchten|strong="G5399", den Kleinen|strong="G3398" und|strong="G2532" Großen|strong="G3173", und|strong="G2532" zu verderben|strong="G1311", die die Erde|strong="G1093" verderbt haben|strong="G1311".
18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
19 Und|strong="G2532" der Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" ward aufgetan|strong="G0455" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", und|strong="G2532" die Lade|strong="G2787" seines|strong="G0846" Bundes|strong="G1242" ward|strong="G3700" im|strong="G1722" Tempel|strong="G3485" gesehen|strong="G3700"; und|strong="G2532" es geschahen|strong="G1096" Blitze|strong="G0796" und|strong="G2532" Donner|strong="G1027" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578" und|strong="G2532" ein großer|strong="G3173" Hagel|strong="G5464".
19 Abriu-se o santuário de Deus que está no céu, e no seu santuário foi vista a arca do seu pacto; e houve relâmpagos, vozes e trovões, e terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.