Amós 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zeigte|strong="H7200" mir ein Gesicht|strong="H3541", und siehe|strong="H2009", da stand ein Korb|strong="H3619" mit reifem Obst|strong="H7019".
1 Eis o que me mostrou o Senhor: Vi uma cesta de frutos maduros.
2 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" siehst|strong="H7200" du|strong="H0859", Amos|strong="H5986"? Ich aber antwortete|strong="H0559": Einen Korb|strong="H3619" mit reifem Obst|strong="H7019". Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" mir: Das Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935" über|strong="H0413" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; ich will|strong="H3254" ihm nichts|strong="H3808" mehr|strong="H5750" übersehen|strong="H5674".
2 Que vês tu, Amós?, perguntou-me ele. Uma cesta de frutos maduros, respondi. Ele replicou: Chegou o fim para o meu povo de Israel. Não continuarei a perdoá-lo.
3 Und die Lieder|strong="H7892" in dem Palaste|strong="H1964" sollen in ein Heulen|strong="H3213" verkehrt werden zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"; es werden viele|strong="H7227" Leichname|strong="H6297" liegen an allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725", die man in der Stille|strong="H2013" hinwerfen wird|strong="H7993".
3 Naquele dia, os cantos do palácio serão gritos de aflição - oráculo do Senhor Javé. Uma multidão de cadáveres, lançados em qualquer parte. Silêncio!
4 Hört|strong="H8085" dies|strong="H2063", die ihr den Armen|strong="H0034" unterdrückt|strong="H7602" und die Elenden|strong="H6041" im Lande|strong="H0776" verderbt|strong="H7673"
4 Ouvi isto, vós que engolis o pobre, e fazeis perecer os humildes da terra,
5 und sprecht|strong="H0559": “Wann|strong="H4970" will denn der Neumond|strong="H2320" ein Ende haben|strong="H5674", daß wir Getreide|strong="H7668" verkaufen|strong="H7666", und der Sabbat|strong="H7676", daß wir Korn|strong="H1250" feilhaben|strong="H6605" mögen und das Maß|strong="H0374" verringern|strong="H6994" und den Preis|strong="H8255" steigern|strong="H1431" und die Waage|strong="H3976" fälschen|strong="H5791",
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o nosso trigo, e o sábado, para abrirmos os nossos celeiros, diminuindo a medida e aumentando o preço, e falseando a balança para defraudar?
6 auf daß wir die Armen|strong="H1800" um Geld|strong="H3701" und die Dürftigen|strong="H0034" um ein Paar Schuhe|strong="H5275" unter uns bringen|strong="H7069" und Spreu|strong="H4651" für Korn|strong="H1250" verkaufen|strong="H7666"?”
6 {Compraremos os infelizes por dinheiro e os pobres por um par de sandálias.} Venderemos até o refugo do trigo.
7 Der HERR|strong="H3068" hat geschworen|strong="H7650" wider die Hoffart|strong="H1347" Jakobs|strong="H3290": Was|strong="H0518" gilt's, ob ich solcher|strong="H3605" ihrer Werke|strong="H4639" ewig|strong="H5331" vergessen werde|strong="H7911"?
7 O Senhor jurou pelo orgulho de Jacó: não esquecerei jamais nenhum de seus atos.
8 Sollte nicht|strong="H3808" um solches|strong="H5921" willen das ganze Land|strong="H0776" erbeben müssen|strong="H7264" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" trauern|strong="H0056"? Ja, es soll ganz|strong="H3605" wie mit einem Wasser|strong="H2975" überlaufen werden|strong="H5927" und weggeführt|strong="H1644" und überschwemmt werden|strong="H8257" wie mit dem Fluß|strong="H0216" Ägyptens|strong="H4714".
8 Não, estremecerá a terra por causa disso? Não estará de luto toda a sua população? Todo o solo crescerá como o Nilo, subirá e baixará como o rio do Egito.
9 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", will ich die Sonne|strong="H8121" am Mittag|strong="H6672" untergehen lassen|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" am hellen|strong="H0216" Tage|strong="H3117" lassen finster werden|strong="H2821".
9 Acontecerá naquele dia - oráculo do Senhor Javé - que farei o sol se pôr ao meio-dia, e encherei a terra de trevas em pleno dia.
10 Ich will eure Feiertage|strong="H2282" in Trauern|strong="H0060" und alle|strong="H3605" eure Lieder|strong="H7892" in Wehklagen|strong="H7015" verwandeln|strong="H2015"; ich will über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Lenden|strong="H4975" den Sack|strong="H8242" binden und|strong="H5921" alle|strong="H3605" Köpfe|strong="H7218" kahl|strong="H7144" machen|strong="H5927", und will ihnen ein Trauern|strong="H0060" schaffen|strong="H7760", wie man über einen einzigen|strong="H3173" Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich|strong="H4751" Ende|strong="H0319" nehmen|strong="H3117".
10 Converterei vossas festas em luto, e vossos cânticos em elegias fúnebres. Porei o saco em volta de todos os rins, e a navalha em todas as cabeças. E farei {a terra} debulhar-se em pranto, como se chora um filho único, e seu porvir será um dia de amargura.
11 Siehe|strong="H2009", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ich einen Hunger|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" schicken werde|strong="H7971", nicht|strong="H3808" einen Hunger|strong="H7458" nach Brot|strong="H3899" oder|strong="H3808" Durst|strong="H6772" nach Wasser|strong="H4325", sondern|strong="H3588" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", zu hören|strong="H8085";
11 Virão dias - oráculo do Senhor Javé - em que enviarei fome sobre a terra, não uma fome de pão, nem uma sede de água, mas {fome e sede} de ouvir a palavra do Senhor.
12 daß sie hin und her|strong="H5128" von einem Meer|strong="H3220" zum|strong="H5704" andern|strong="H3220", von Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H5704" Morgen|strong="H4217" umlaufen|strong="H7751" und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" suchen|strong="H1245", und doch nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672" werden.
12 Andarão errantes de um mar a outro, vaguearão do norte ao oriente; correrão por toda parte buscando a palavra do Senhor, e não a encontrarão.
13 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" werden die schönen|strong="H3303" Jungfrauen|strong="H1330" und die Jünglinge|strong="H0970" verschmachten|strong="H5968" vor Durst|strong="H6772",
13 Naqueles dias, desfalecerão de sede as belas jovens e os moços.
14 die jetzt schwören|strong="H7650" bei dem Fluch|strong="H0819" Samarias|strong="H8111" und sprechen|strong="H0559": “So wahr dein Gott|strong="H0430" zu Dan|strong="H1835" lebt|strong="H2416"! so wahr die Weise|strong="H1870" zu Beer-Seba|strong="H0884" lebt|strong="H2416"!” Denn sie sollen also fallen|strong="H5307", daß sie nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" aufstehen|strong="H6965".
14 Os que juram pelo pecado de Samaria e dizem: Pela vida do teu deus, Dã! e Pelo caminho de Bersabéia!, estes cairão e não mais se levantarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.