Amós 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zeigte|strong="H7200" mir ein Gesicht|strong="H3541", und siehe|strong="H2009", da stand ein Korb|strong="H3619" mit reifem Obst|strong="H7019".
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: estava ali uma cesta cheia de frutas maduras.
2 Und er sprach|strong="H0559": Was|strong="H4100" siehst|strong="H7200" du|strong="H0859", Amos|strong="H5986"? Ich aber antwortete|strong="H0559": Einen Korb|strong="H3619" mit reifem Obst|strong="H7019". Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" mir: Das Ende|strong="H7093" ist gekommen|strong="H0935" über|strong="H0413" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; ich will|strong="H3254" ihm nichts|strong="H3808" mehr|strong="H5750" übersehen|strong="H5674".
2 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Uma cesta cheia de frutas maduras! — respondi. Então ele me disse: — Chegou o fim para o povo de Israel, que está maduro, pronto para ser arrancado como uma fruta madura. Nunca mais vou mudar de ideia e perdoá-los.
3 Und die Lieder|strong="H7892" in dem Palaste|strong="H1964" sollen in ein Heulen|strong="H3213" verkehrt werden zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"; es werden viele|strong="H7227" Leichname|strong="H6297" liegen an allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725", die man in der Stille|strong="H2013" hinwerfen wird|strong="H7993".
3 Naquele dia, em vez de canções haverá lamentações no palácio. Haverá tantos mortos, que os corpos serão jogados em qualquer lugar. Silêncio! Eu, o Senhor , estou falando.
4 Hört|strong="H8085" dies|strong="H2063", die ihr den Armen|strong="H0034" unterdrückt|strong="H7602" und die Elenden|strong="H6041" im Lande|strong="H0776" verderbt|strong="H7673"
4 Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.
5 und sprecht|strong="H0559": “Wann|strong="H4970" will denn der Neumond|strong="H2320" ein Ende haben|strong="H5674", daß wir Getreide|strong="H7668" verkaufen|strong="H7666", und der Sabbat|strong="H7676", daß wir Korn|strong="H1250" feilhaben|strong="H6605" mögen und das Maß|strong="H0374" verringern|strong="H6994" und den Preis|strong="H8255" steigern|strong="H1431" und die Waage|strong="H3976" fälschen|strong="H5791",
5 Vocês dizem: “Quem dera que a Festa da Lua Nova já tivesse terminado para que pudéssemos voltar a vender os cereais! Como seria bom se o sábado já tivesse passado! Aí começaríamos a vender trigo de novo, cobrando preços bem altos, usando pesos e medidas falsos
6 auf daß wir die Armen|strong="H1800" um Geld|strong="H3701" und die Dürftigen|strong="H0034" um ein Paar Schuhe|strong="H5275" unter uns bringen|strong="H7069" und Spreu|strong="H4651" für Korn|strong="H1250" verkaufen|strong="H7666"?”
6 e vendendo trigo que não presta. Os pobres não terão dinheiro para pagar as suas dívidas, nem mesmo os que tomaram dinheiro emprestado para comprar um par de sandálias. Assim eles se venderão a nós e serão nossos escravos!”
7 Der HERR|strong="H3068" hat geschworen|strong="H7650" wider die Hoffart|strong="H1347" Jakobs|strong="H3290": Was|strong="H0518" gilt's, ob ich solcher|strong="H3605" ihrer Werke|strong="H4639" ewig|strong="H5331" vergessen werde|strong="H7911"?
7 Portanto, o Senhor , o Deus a quem o povo de Israel louva, faz este juramento: — Nunca esquecerei aquilo que o meu povo tem feito.
8 Sollte nicht|strong="H3808" um solches|strong="H5921" willen das ganze Land|strong="H0776" erbeben müssen|strong="H7264" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" trauern|strong="H0056"? Ja, es soll ganz|strong="H3605" wie mit einem Wasser|strong="H2975" überlaufen werden|strong="H5927" und weggeführt|strong="H1644" und überschwemmt werden|strong="H8257" wie mit dem Fluß|strong="H0216" Ägyptens|strong="H4714".
8 Por causa disso, a terra tremerá, e todos os seus moradores chorarão de tristeza. A terra subirá e baixará como as águas do rio Nilo.
9 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", will ich die Sonne|strong="H8121" am Mittag|strong="H6672" untergehen lassen|strong="H0935" und das Land|strong="H0776" am hellen|strong="H0216" Tage|strong="H3117" lassen finster werden|strong="H2821".
9 Naquele dia, farei o sol se pôr ao meio-dia, e em pleno dia a terra ficará coberta de escuridão. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Ich will eure Feiertage|strong="H2282" in Trauern|strong="H0060" und alle|strong="H3605" eure Lieder|strong="H7892" in Wehklagen|strong="H7015" verwandeln|strong="H2015"; ich will über|strong="H5921" alle|strong="H3605" Lenden|strong="H4975" den Sack|strong="H8242" binden und|strong="H5921" alle|strong="H3605" Köpfe|strong="H7218" kahl|strong="H7144" machen|strong="H5927", und will ihnen ein Trauern|strong="H0060" schaffen|strong="H7760", wie man über einen einzigen|strong="H3173" Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich|strong="H4751" Ende|strong="H0319" nehmen|strong="H3117".
10 Transformarei as suas festas em velórios; vocês vão chorar em vez de cantar. Em sinal de luto, vocês vestirão roupa feita de pano grosseiro e raparão a cabeça. Vocês serão como pais chorando a morte do filho único. E tudo terminará em amargura.
11 Siehe|strong="H2009", es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß ich einen Hunger|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" schicken werde|strong="H7971", nicht|strong="H3808" einen Hunger|strong="H7458" nach Brot|strong="H3899" oder|strong="H3808" Durst|strong="H6772" nach Wasser|strong="H4325", sondern|strong="H3588" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", zu hören|strong="H8085";
11 — Está chegando o dia em que mandarei fome pelo país inteiro. Todos ficarão com fome, mas não por falta de comida, e com sede, mas não por falta de água. Todos terão fome e sede de ouvir a mensagem de Deus, o Senhor .
12 daß sie hin und her|strong="H5128" von einem Meer|strong="H3220" zum|strong="H5704" andern|strong="H3220", von Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H5704" Morgen|strong="H4217" umlaufen|strong="H7751" und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" suchen|strong="H1245", und doch nicht|strong="H3808" finden|strong="H4672" werden.
12 Correrão do mar Morto até o mar Mediterrâneo, irão pelas regiões do Norte e do Leste do país, procurando a mensagem de Deus, o Senhor , mas não a encontrarão.
13 Zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H3117" werden die schönen|strong="H3303" Jungfrauen|strong="H1330" und die Jünglinge|strong="H0970" verschmachten|strong="H5968" vor Durst|strong="H6772",
13 Naquele dia, até moços e moças fortes desmaiarão de sede.
14 die jetzt schwören|strong="H7650" bei dem Fluch|strong="H0819" Samarias|strong="H8111" und sprechen|strong="H0559": “So wahr dein Gott|strong="H0430" zu Dan|strong="H1835" lebt|strong="H2416"! so wahr die Weise|strong="H1870" zu Beer-Seba|strong="H0884" lebt|strong="H2416"!” Denn sie sollen also fallen|strong="H5307", daß sie nicht|strong="H3808" wieder|strong="H5750" aufstehen|strong="H6965".
14 Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: “Eu juro pelo deus de Dã” ou: “Eu juro pelo deus de Berseba” — todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor , estou falando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.