2 Tessalonicenses 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA
1 Weiter|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", betet|strong="G4336" für|strong="G4012" uns|strong="G2257", daß|strong="G2443" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" laufe|strong="G5143" und|strong="G2532" gepriesen werde|strong="G1392" wie|strong="G2531" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209",
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 und|strong="G2532" daß|strong="G2443" wir erlöst werden|strong="G4506" von|strong="G0575" den unverständigen|strong="G0824" und|strong="G2532" argen|strong="G4190" Menschen|strong="G0444". Denn|strong="G1063" der Glaube|strong="G4102" ist nicht|strong="G3756" jedermanns Ding|strong="G3956".
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" treu|strong="G4103"; der|strong="G3739" wird|strong="G4741" euch|strong="G5209" stärken|strong="G4741" und|strong="G2532" bewahren|strong="G5442" vor|strong="G0575" dem Argen|strong="G4190".
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Wir versehen uns|strong="G3982" aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" ihr tut|strong="G4160" und|strong="G2532" tun werdet|strong="G4160", was|strong="G3739" wir euch|strong="G5213" gebieten|strong="G3853".
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" richte|strong="G2720" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" zu|strong="G1519" der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" der Geduld|strong="G5281" Christi|strong="G5547".
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Wir gebieten|strong="G3853" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß ihr euch|strong="G5209" entzieht|strong="G4724" von|strong="G0575" jedem|strong="G3956" Bruder|strong="G0080", der da unordentlich|strong="G0814" wandelt|strong="G4043" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" nach|strong="G2596" der Satzung|strong="G3862", die|strong="G3739" er von|strong="G3844" uns|strong="G2257" empfangen hat|strong="G3880".
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G0846" wisset|strong="G1492", wie|strong="G4459" ihr uns|strong="G2248" sollt|strong="G1163" nachfolgen|strong="G3401". Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G0812" nicht|strong="G3756" unordentlich|strong="G0812" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gewesen|strong="G0812",
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 haben auch nicht|strong="G3761" umsonst|strong="G1432" das Brot|strong="G0740" genommen|strong="G5315" von|strong="G3844" jemand|strong="G5100"; sondern|strong="G0235" mit|strong="G1722" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" Mühe|strong="G3449" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" haben wir gewirkt|strong="G2038", daß|strong="G4314" wir nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" unter euch|strong="G5216" beschwerlich wären|strong="G1912".
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Nicht|strong="G3756" darum, daß|strong="G3754" wir es nicht|strong="G3756" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" wir uns selbst|strong="G1438" zum Vorbilde|strong="G5179" euch|strong="G5213" gäben|strong="G1325", uns|strong="G2248" nachzufolgen|strong="G3401".
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Und|strong="G1063" da|strong="G3753" wir bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" waren|strong="G2258", geboten|strong="G3853" wir euch|strong="G5213" solches|strong="G5124", daß|strong="G3754", so jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" will|strong="G2309" arbeiten|strong="G2038", der soll auch nicht|strong="G3366" essen|strong="G2068".
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Denn|strong="G1063" wir hören|strong="G0191", daß etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" wandeln|strong="G4043" unordentlich|strong="G0814" und arbeiten|strong="G2038" nichts|strong="G3367", sondern|strong="G0235" treiben Vorwitz|strong="G4020".
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Solchen|strong="G5108" aber|strong="G1161" gebieten|strong="G3853" wir und|strong="G2532" ermahnen|strong="G3870" sie durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", daß|strong="G2443" sie mit|strong="G3326" stillem Wesen|strong="G2271" arbeiten|strong="G2038" und ihr eigen|strong="G1438" Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068".
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", werdet|strong="G1573" nicht|strong="G3361" verdrossen|strong="G1573" Gutes zu tun|strong="G2569".
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" gehorsam ist|strong="G5219" unserm|strong="G2257" Wort|strong="G3056", den|strong="G5126" zeigt|strong="G4593" an durch|strong="G1223" einen Brief|strong="G1992", und|strong="G2532" habt|strong="G4874" nichts|strong="G3361" mit ihm|strong="G0846" zu schaffen|strong="G4874", auf daß|strong="G2443" er schamrot werde|strong="G1788";
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 doch|strong="G2532" haltet|strong="G2233" ihn nicht|strong="G3361" als|strong="G5613" einen Feind|strong="G2190", sondern|strong="G0235" vermahnet|strong="G3560" ihn als|strong="G5613" einen Bruder|strong="G0080".
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Er aber|strong="G1161", der HERR|strong="G2962" des Friedens|strong="G1515", gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213" Frieden|strong="G1515" allenthalben|strong="G1223" und auf|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Weise|strong="G5158". Der HERR|strong="G2962" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"!
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Der Gruß|strong="G0783" mit meiner|strong="G1699", des Paulus|strong="G3972", Hand|strong="G5495". Das|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Zeichen|strong="G4592" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Briefen|strong="G1992"; also|strong="G3779" schreibe ich|strong="G1125".
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.