2 Tessalonicenses 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Weiter|strong="G3063", liebe Brüder|strong="G0080", betet|strong="G4336" für|strong="G4012" uns|strong="G2257", daß|strong="G2443" das Wort|strong="G3056" des HERRN|strong="G2962" laufe|strong="G5143" und|strong="G2532" gepriesen werde|strong="G1392" wie|strong="G2531" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209",
1 Naatu taitu, au tur yomanin i abifefeyani isai kwanayoyoban, saise Regah ana tur abibinan natasasar saisewat nara’at natit. Sabuw afa auman hinanowar hiniyasisir, kwa kwanowar kwabiyasisir na’atube.
2 und|strong="G2532" daß|strong="G2443" wir erlöst werden|strong="G4506" von|strong="G0575" den unverständigen|strong="G0824" und|strong="G2532" argen|strong="G4190" Menschen|strong="G0444". Denn|strong="G1063" der Glaube|strong="G4102" ist nicht|strong="G3756" jedermanns Ding|strong="G3956".
2 Kwanayoyoban rakit sabuw naatu sabuw kakafih umahine God aki natafafari, anayabin sabuw afa tur nowara’e tama’am ana binan i auman hinanowar hinitumatum.
3 Aber|strong="G1161" der HERR|strong="G2962" ist|strong="G2076" treu|strong="G4103"; der|strong="G3739" wird|strong="G4741" euch|strong="G5209" stärken|strong="G4741" und|strong="G2532" bewahren|strong="G5442" vor|strong="G0575" dem Argen|strong="G4190".
3 Baise Regah akisinamo kwanitumitum, i boro naba’afuw fair nit, rakit sabuw naatu sabuw kakafih bai’afiyihimih hinabiwa’an umahine boro natafafari.
4 Wir versehen uns|strong="G3982" aber|strong="G1161" zu|strong="G1909" euch|strong="G5209" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" ihr tut|strong="G4160" und|strong="G2532" tun werdet|strong="G4160", was|strong="G3739" wir euch|strong="G5213" gebieten|strong="G3853".
4 Aki aso’ob kwa i Regah tafanamaim kwaitumitum kwabowabow, imih aki anotanot naatu abitumatum sawar nati bowamih ai’obaiyi kwabowabow boro na’atube kwanabukikin kwanama kwanabow.
5 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" richte|strong="G2720" eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" zu|strong="G1519" der Liebe|strong="G0026" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" zu|strong="G1519" der Geduld|strong="G5281" Christi|strong="G5547".
5 Regah abifefeyan dogor nanawiy kwanan God kwa isa mi’itube ebiyabow i babanika kwanaso’ob naatu Keriso yatenub wawainab i kwanaso’ob.
6 Wir gebieten|strong="G3853" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", daß ihr euch|strong="G5209" entzieht|strong="G4724" von|strong="G0575" jedem|strong="G3956" Bruder|strong="G0080", der da unordentlich|strong="G0814" wandelt|strong="G4043" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" nach|strong="G2596" der Satzung|strong="G3862", die|strong="G3739" er von|strong="G3844" uns|strong="G2257" empfangen hat|strong="G3880".
6 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim taitu tuwai’inah, tur fokarin maiyow au’uwi. Kirisiyan iyab hinokow hima nonowatih te’aa naatu bai’obaiyen abit hikwahir asir hima beub hiwa’an tereremor kwanekwan, biyahimaim men kwanarun.
7 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G0846" wisset|strong="G1492", wie|strong="G4459" ihr uns|strong="G2248" sollt|strong="G1163" nachfolgen|strong="G3401". Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G0812" nicht|strong="G3756" unordentlich|strong="G0812" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gewesen|strong="G0812",
7 Kwa taiyuw kwaso’ob abisa asisinaf i kwaniu’uri, anayabin bairi tama’am ana veya men anokowamih.
8 haben auch nicht|strong="G3761" umsonst|strong="G1432" das Brot|strong="G0740" genommen|strong="G5315" von|strong="G3844" jemand|strong="G5100"; sondern|strong="G0235" mit|strong="G1722" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G2532" Mühe|strong="G3449" Tag|strong="G2250" und|strong="G2532" Nacht|strong="G3571" haben wir gewirkt|strong="G2038", daß|strong="G4314" wir nicht|strong="G3361" jemand|strong="G5100" unter euch|strong="G5216" beschwerlich wären|strong="G1912".
8 Aki men orot babin ta ana bay asir a’aan kwaniyimih en, baise fai mar ai’akir abow raro’ai baban ai ma gewas isan, naatu kwa men kafai bit ta ait biyababanamih.
9 Nicht|strong="G3756" darum, daß|strong="G3754" wir es nicht|strong="G3756" Macht|strong="G1849" haben|strong="G2192", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" wir uns selbst|strong="G1438" zum Vorbilde|strong="G5179" euch|strong="G5213" gäben|strong="G1325", uns|strong="G2248" nachzufolgen|strong="G3401".
9 Aki ai baibais kwa biyanamaim i ana ef ema’am boro atafefeyani, baise ai sinafumaim itinin ta ai’obaiyi saise ef nati kwani’ufunun.
10 Und|strong="G1063" da|strong="G3753" wir bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" waren|strong="G2258", geboten|strong="G3853" wir euch|strong="G5213" solches|strong="G5124", daß|strong="G3754", so jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" will|strong="G2309" arbeiten|strong="G2038", der soll auch nicht|strong="G3366" essen|strong="G2068".
10 Aki bairit tama’am ana veya tur iti na’atube auwi, ‘Orot yait enonokow bay men na’aan’.
11 Denn|strong="G1063" wir hören|strong="G0191", daß etliche|strong="G5100" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" wandeln|strong="G4043" unordentlich|strong="G0814" und arbeiten|strong="G2038" nichts|strong="G3367", sondern|strong="G0235" treiben Vorwitz|strong="G4020".
11 Iti ao anayabin aki tur anowar, sabuw afa kwa wanawanamaim hinokow sawar. Bowabow hikwahir asir beub hiwa’an sabuw afa hai bowabow hi’itah hio kwanekwan tereremor.
12 Solchen|strong="G5108" aber|strong="G1161" gebieten|strong="G3853" wir und|strong="G2532" ermahnen|strong="G3870" sie durch|strong="G1223" unsern|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547", daß|strong="G2443" sie mit|strong="G3326" stillem Wesen|strong="G2271" arbeiten|strong="G2038" und ihr eigen|strong="G1438" Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068".
12 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim sabuw nati i abimatnuwih. Gewasin sabuw nati na’atube i hinamabainub kabutih isan hinabow.
13 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", werdet|strong="G1573" nicht|strong="G3361" verdrossen|strong="G1573" Gutes zu tun|strong="G2569".
13 Baise taitu tuwai’inah abisa gewasin kwabowabow men kwanahahar kwanihamiyimih.
14 So aber|strong="G1161" jemand|strong="G1536" nicht|strong="G3756" gehorsam ist|strong="G5219" unserm|strong="G2257" Wort|strong="G3056", den|strong="G5126" zeigt|strong="G4593" an durch|strong="G1223" einen Brief|strong="G1992", und|strong="G2532" habt|strong="G4874" nichts|strong="G3361" mit ihm|strong="G0846" zu schaffen|strong="G4874", auf daß|strong="G2443" er schamrot werde|strong="G1788";
14 Orot yait tur iti fef wanawanan abiyafar men nabi’ufunun na’at, nati orot i kwana’inan naatu kwana’itin gewas matamaim nama. Men bairi kwanita’ay, kwanihamiy akisin sa’ab nama saise biyan na’ohow naso’ob.
15 doch|strong="G2532" haltet|strong="G2233" ihn nicht|strong="G3361" als|strong="G5613" einen Feind|strong="G2190", sondern|strong="G0235" vermahnet|strong="G3560" ihn als|strong="G5613" einen Bruder|strong="G0080".
15 Naatu men rakit orot na’atube isan kwanasinafumih, baise kwa tai iwa’an kakaf imih kwabimatanuw na’atube.
16 Er aber|strong="G1161", der HERR|strong="G2962" des Friedens|strong="G1515", gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213" Frieden|strong="G1515" allenthalben|strong="G1223" und auf|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Weise|strong="G5158". Der HERR|strong="G2962" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"!
16 Regah i akisin maiyow it ata tufuw an, ef tata’ane mar etei tufuw nit. Regah kwa etei isa nama.
17 Der Gruß|strong="G0783" mit meiner|strong="G1699", des Paulus|strong="G3972", Hand|strong="G5495". Das|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Zeichen|strong="G4592" in|strong="G1722" allen|strong="G3956" Briefen|strong="G1992"; also|strong="G3779" schreibe ich|strong="G1125".
17 Ayu taiyuwu umau’umaim iti fef akikirum. Ayu Paul kwa etei a merar ayiy ao’otutur; Ayu au fef etei wabu i iti na’atube akikirum,
18 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
18 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa etei isa nama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.