2 Samuel 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" ergrimmte|strong="H2734" abermals|strong="H3254" wider Israel|strong="H3478" und er reizte|strong="H5496" David|strong="H1732" wider sie, daß er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", zähle|strong="H4487" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063"!
1 E, mais uma vez, a ira do SENHOR acendeu-se contra Israel, e ele moveu Davi contra eles para dizer: Ide e enumerai Israel e Judá.
2 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097", seinem|strong="H0834" Feldhauptmann|strong="H8269": Gehe umher|strong="H7751" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884" und zähle|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", daß ich wisse|strong="H3045", wieviel|strong="H4557" sein ist!
2 Porque o rei disse a Joabe, o capitão do exército, que estava com ele: Ide, agora, por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e enumerai o povo, para que eu possa saber o número do povo.
3 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", tue|strong="H3254" diesem Volk|strong="H5971", wie es|strong="H1992" jetzt ist, noch hundertmal|strong="H3967" soviel, daß mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", seiner Augen|strong="H5869" Lust daran sehe|strong="H7200"; aber was|strong="H4100" hat mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" zu dieser|strong="H2088" Sache|strong="H1697" Lust|strong="H2654"?
3 E Joabe disse ao rei: Ora, o SENHOR teu Deus acrescenta ao povo tantos quantos forem, um cêntuplo, e que os olhos do meu senhor, o rei, possam enxergar isto; mas, por que o meu senhor, o rei, deleita-se nesta coisa?
4 Aber des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" stand fest|strong="H2388" wider|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und|strong="H5921" die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428". Also zog|strong="H3318" Joab|strong="H3097" aus|strong="H3318" und die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" von dem König|strong="H4428", daß sie das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zählten|strong="H6485".
4 Não obstante, a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os capitães do exército. E Joabe e os capitães do exército se retiraram da presença do rei para enumerar o povo de Israel.
5 Und sie gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und lagerten sich|strong="H2583" zu Aroer|strong="H6177", zur Rechten|strong="H3225" der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" am|strong="H8432" Bach|strong="H5158" Gad|strong="H1410" liegt, und gen|strong="H0413" Jaser|strong="H3270" hin,
5 E eles passaram sobre o Jordão, e acamparam em Aroer, no lado direito da cidade que se assenta no meio do rio de Gade, em direção a Jazer;
6 und kamen|strong="H0935" gen Gilead|strong="H1568" und ins|strong="H0413" Niederland|strong="H8478" Hodsi|strong="H8483", und kamen|strong="H0935" gen Dan-Jaan|strong="H1842" und um|strong="H5439" Sidon|strong="H6721" her|strong="H0413",
6 então eles chegaram a Gileade, e à terra de Cades; e chegaram a Dã-Jaã, e perto de Sidom,
7 und kamen|strong="H0935" zu der festen Stadt|strong="H4013" Tyrus|strong="H6865" und allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" der Heviter|strong="H2340" und Kanaaniter|strong="H3669", und kamen hinaus|strong="H3318" an|strong="H0413" den Mittag|strong="H5045" Juda's|strong="H3063" gen Beer-Seba|strong="H0884",
7 e chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus, e dos cananeus; e saíram em direção ao sul de Judá, até Berseba.
8 und durchzogen|strong="H7751" das ganze|strong="H3605" land|strong="H0776" und kamen|strong="H0935" nach|strong="H4480" neuen|strong="H7097" Monaten|strong="H2320" und zwanzig|strong="H6242" Tagen|strong="H3117" gen Jerusalem|strong="H3389".
8 Assim, quando haviam passado por toda a terra, chegaram a Jerusalém, ao fim de nove meses e vinte dias.
9 Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H5414" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" die Summe|strong="H4557" des|strong="H4480" Volks|strong="H5971", das gezählt|strong="H4662" war. Und es waren|strong="H1961" in Israel|strong="H3478" achthundertmal|strong="H8083" tausend|strong="H0505" starke|strong="H2428" Männer|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", und in Juda|strong="H3063" fünfhundertmal|strong="H2568" tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376".
9 E Joabe entregou a soma do número das pessoas ao rei; e havia em Israel oitocentos mil homens valentes que desembainhavam a espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.
10 Und das Herz|strong="H3820" schlug|strong="H5221" David|strong="H1732", nachdem|strong="H0310" das Volk|strong="H5971" gezählt war|strong="H5608". Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068": Ich habe schwer|strong="H3966" gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H0834" ich das getan habe|strong="H6213"; und nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", nimm weg|strong="H5674" die Missetat|strong="H5771" deines Knechtes|strong="H5650"; denn|strong="H3588" ich habe sehr|strong="H3966" töricht getan|strong="H5528".
10 E o coração de Davi o feriu depois de ele haver enumerado o povo. E Davi disse ao SENHOR: Pequei grandemente naquilo que fiz; e, agora, suplico-te, ó SENHOR, retira a iniquidade do teu servo; porquanto agi mui loucamente.
11 Und da David|strong="H1732" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965", kam|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Gad|strong="H1410", dem|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", Davids|strong="H1732" Seher|strong="H2374", und sprach|strong="H0559":
11 Porque, quando Davi estava de pé, pela manhã, a palavra do SENHOR veio ao profeta Gade, o vidente de Davi, dizendo:
12 Gehe hin|strong="H1980" und rede|strong="H0559" mit|strong="H0413" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H1696" der HERR|strong="H3068": Dreierlei|strong="H7969" bringe|strong="H5190" ich|strong="H0595" zu|strong="H5190" dir|strong="H5921"; erwähle|strong="H0977" dir deren|strong="H4480" eins|strong="H0259", daß ich es dir tue|strong="H6213".
12 Vai e diz a Davi: Assim diz o SENHOR: Ofereço-te três coisas, escolhe uma delas para que eu possa fazê-la para ti.
13 Gad|strong="H1410" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und sagte es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Willst du, daß sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" Teuerung|strong="H7458" in dein Land|strong="H0776" komme|strong="H0935"? oder|strong="H0518" daß du drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" vor|strong="H6440" deinen Widersachern|strong="H6862" fliehen müssest|strong="H5127" und sie|strong="H1931" dich verfolgen|strong="H7291"? oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" Pestilenz|strong="H1698" in deinem Lande|strong="H0776" sei|strong="H1961"? So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" ich wieder sagen soll|strong="H7725" dem, der mich gesandt hat|strong="H7971".
13 Assim, Gade veio até Davi, e contou-lhe, e lhe disse: Vir-te-ão sete anos de fome na tua terra? Ou queres tu fugir três meses diante dos teus inimigos, enquanto eles te perseguem? Ou que haja três dias de peste na tua terra? Agora, aconselha, e vê qual resposta devo retornar àquele que me enviou.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410": Es ist mir sehr|strong="H3966" angst|strong="H6887"; aber|strong="H4994" laß uns in die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" fallen|strong="H5307", denn|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H7356" ist groß|strong="H7227"; ich will nicht|strong="H0408" in der Menschen|strong="H0120" Hand|strong="H3027" fallen|strong="H5307".
14 E Davi disse a Gade: Estou em um grande aperto; que caiamos, agora, na mão do SENHOR; porque as suas misericórdias são grandes; e que eu não caia na mão de homem.
15 Also ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Pestilenz|strong="H1698" in Israel|strong="H3478" kommen von|strong="H4480" Morgen|strong="H1242" an bis|strong="H5704" zur bestimmten|strong="H4150" Zeit|strong="H6256", daß des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" starb|strong="H4191" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376".
15 Assim, o SENHOR enviou uma peste sobre Israel desde a manhã até a hora determinada; e ali morreram do povo, desde Dã até Berseba, setenta mil homens.
16 Und da der Engel|strong="H4397" seine Hand|strong="H3027" ausstreckte|strong="H7971" über Jerusalem|strong="H3389", daß er es verderbte|strong="H7843", reute|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", und er sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", zu dem Verderber|strong="H7843" im Volk|strong="H5971": Es ist genug|strong="H7227"; laß|strong="H7503" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H7503"! Der Engel|strong="H4397" aber des HERRN|strong="H3068" war|strong="H1961" bei|strong="H5973" der Tenne|strong="H1637" Aravnas|strong="H0728", des Jebusiters|strong="H2983".
16 E quando o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para destruí-la, o SENHOR se arrependeu do mal, e disse ao anjo que destruía o povo: Basta! Retém, agora, a tua mão. E o anjo do SENHOR estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 Da aber David|strong="H1732" den Engel|strong="H4397" sah|strong="H7200", der das Volk|strong="H5971" schlug|strong="H5221", sprach|strong="H0559" er zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" habe gesündigt|strong="H2398", ich|strong="H0595" habe die Missetat getan|strong="H5753"; was|strong="H4100" habe diese|strong="H0428" Schafe|strong="H6629" getan|strong="H6213"? Laß deine Hand|strong="H3027" wider mich und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sein|strong="H1961"!
17 E Davi falou ao SENHOR, quando viu o anjo que feria o povo, e disse: Eis que pequei e procedi impiamente; mas estas ovelhas, o que fizeram elas? Que a tua mão, rogo-te, esteja contra mim, e contra a casa do meu pai.
18 Und Gad|strong="H1410" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hinauf|strong="H5927" und richte|strong="H6965" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" in der Tenne|strong="H1637" Aravnas|strong="H0728", des Jebusiters|strong="H2983"!
18 E Gade veio naquele dia até Davi, e disse a ele: Sobe, levanta um altar ao SENHOR na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Also ging|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", wie|strong="H0834" Gad|strong="H1410" ihm gesagt|strong="H1697" und der HERR|strong="H3068" ihm geboten hatte|strong="H6680".
19 E Davi, segundo o dizer de Gade, subiu, conforme ordenou o SENHOR.
20 Und da Aravna|strong="H0728" sich wandte|strong="H8259", sah|strong="H7200" er den König|strong="H4428" mit seinen Knechten|strong="H5650" zu|strong="H5921" ihm herüberkommen|strong="H5674" und|strong="H0728" fiel nieder|strong="H7812" auf sein Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
20 E Araúna olhou, e viu o rei e os seus servos vindo em sua direção; e Araúna saiu, e se curvou com o seu rosto em terra diante do rei.
21 und|strong="H0728" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" kommt|strong="H0935" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5650"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Zu kaufen|strong="H7069" von|strong="H4480" dir die Tenne|strong="H1637" und zu bauen|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196", daß die Plage|strong="H4046" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" aufhöre|strong="H6113".
21 E Araúna disse: Por que veio o meu senhor, o rei, até o seu servo? E Davi disse: Para comprar de ti a eira, para construir um altar para o SENHOR, para que a praga possa ser detida do povo.
22 Aber Aravna|strong="H0728" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", nehme|strong="H3947" und opfere|strong="H5927", wie es ihm gefällt|strong="H2896": siehe|strong="H7200", da ist ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" und Schleifen|strong="H4173" und Geschirr|strong="H3627" vom Ochsen|strong="H1241" zu Holz|strong="H6086".
22 E Araúna disse a Davi: Que o meu senhor, o rei, tome e ofereça o que parecer bom a si; eis que aqui estão bois para sacrifício queimado, e instrumentos para joeiramento e outros instrumentos dos bois para lenha.
23 Das alles|strong="H3605" gab|strong="H5414" Aravna|strong="H0728", der König|strong="H4428", dem König|strong="H4428". Und Aravna|strong="H0728" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", lasse dich ihm angenehm sein|strong="H7521".
23 Todas estas coisas fez Araúna, como um rei dá ao rei. E Araúna disse ao rei: O SENHOR teu Deus te aceita.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Aravna|strong="H0728": Nicht|strong="H3808" also, sondern|strong="H3588" ich will dir's|strong="H4480" abkaufen|strong="H7069" um seinen Preis|strong="H4242"; denn ich will dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H5927", das ich umsonst|strong="H2600" habe. Also kaufte|strong="H7069" David|strong="H1732" die Tenne|strong="H1637" und das Rind|strong="H1241" um fünfzig|strong="H2572" Silberlinge|strong="H3701"
24 E o rei disse a Araúna: Não! Certamente desejo comprá-la de ti mediante um preço; tampouco oferecerei ofertas queimadas ao SENHOR meu Deus daquilo que não me custar nada. Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta shekels de prata.
25 und|strong="H1732" baute|strong="H1129" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und der HERR|strong="H3068" ward dem Land|strong="H0776" versöhnt|strong="H6279", und die Plage|strong="H4046" hörte auf|strong="H6113" von|strong="H4480" dem Volk Israel|strong="H3478".
25 E Davi construiu ali um altar para o SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas e ofertas de paz. Assim, o SENHOR foi suplicado em favor da terra, e a praga foi detida de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.