2 Samuel 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" ergrimmte|strong="H2734" abermals|strong="H3254" wider Israel|strong="H3478" und er reizte|strong="H5496" David|strong="H1732" wider sie, daß er sprach|strong="H0559": Gehe hin|strong="H3212", zähle|strong="H4487" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063"!
1 A ira do Senhor tornou a acender-se contra Israel, e o Senhor incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
2 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097", seinem|strong="H0834" Feldhauptmann|strong="H8269": Gehe umher|strong="H7751" in allen|strong="H3605" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884" und zähle|strong="H6485" das Volk|strong="H5971", daß ich wisse|strong="H3045", wieviel|strong="H4557" sein ist!
2 Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, que estava com ele: Percorre todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o seu número.
3 Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", tue|strong="H3254" diesem Volk|strong="H5971", wie es|strong="H1992" jetzt ist, noch hundertmal|strong="H3967" soviel, daß mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", seiner Augen|strong="H5869" Lust daran sehe|strong="H7200"; aber was|strong="H4100" hat mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428" zu dieser|strong="H2088" Sache|strong="H1697" Lust|strong="H2654"?
3 Então disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor teu Deus a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei meu senhor o vejam. Mas por que tem prazer nisto o rei meu senhor;
4 Aber des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" stand fest|strong="H2388" wider|strong="H0413" Joab|strong="H3097" und|strong="H5921" die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428". Also zog|strong="H3318" Joab|strong="H3097" aus|strong="H3318" und die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428" von dem König|strong="H4428", daß sie das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" zählten|strong="H6485".
4 Todavia a palavra do rei prevaleceu contra Joabe, e contra os chefes do exército; Joabe, pois, saiu com os chefes do exército da presença do rei para numerar o povo de Israel.
5 Und sie gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und lagerten sich|strong="H2583" zu Aroer|strong="H6177", zur Rechten|strong="H3225" der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" am|strong="H8432" Bach|strong="H5158" Gad|strong="H1410" liegt, und gen|strong="H0413" Jaser|strong="H3270" hin,
5 Tendo eles passado o Jordão, acamparam-se em Aroer, à direita da cidade que está no meio do vale de Gade e na direção de Jazer;
6 und kamen|strong="H0935" gen Gilead|strong="H1568" und ins|strong="H0413" Niederland|strong="H8478" Hodsi|strong="H8483", und kamen|strong="H0935" gen Dan-Jaan|strong="H1842" und um|strong="H5439" Sidon|strong="H6721" her|strong="H0413",
6 em seguida foram a Gileade, e a terra de Tatim-Hódsi; dali foram a Da-Jaã, e ao redor até Sidom;
7 und kamen|strong="H0935" zu der festen Stadt|strong="H4013" Tyrus|strong="H6865" und allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" der Heviter|strong="H2340" und Kanaaniter|strong="H3669", und kamen hinaus|strong="H3318" an|strong="H0413" den Mittag|strong="H5045" Juda's|strong="H3063" gen Beer-Seba|strong="H0884",
7 depois foram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus; e saíram para a banda do sul de Judá, em Berseba.
8 und durchzogen|strong="H7751" das ganze|strong="H3605" land|strong="H0776" und kamen|strong="H0935" nach|strong="H4480" neuen|strong="H7097" Monaten|strong="H2320" und zwanzig|strong="H6242" Tagen|strong="H3117" gen Jerusalem|strong="H3389".
8 Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
9 Und Joab|strong="H3097" gab|strong="H5414" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" die Summe|strong="H4557" des|strong="H4480" Volks|strong="H5971", das gezählt|strong="H4662" war. Und es waren|strong="H1961" in Israel|strong="H3478" achthundertmal|strong="H8083" tausend|strong="H0505" starke|strong="H2428" Männer|strong="H0376", die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", und in Juda|strong="H3063" fünfhundertmal|strong="H2568" tausend|strong="H0505" Mann|strong="H0376".
9 Joabe, pois, deu ao rei o resultado da numeração do povo. E havia em Israel oitocentos mil homens valorosos, que arrancavam da espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil.
10 Und das Herz|strong="H3820" schlug|strong="H5221" David|strong="H1732", nachdem|strong="H0310" das Volk|strong="H5971" gezählt war|strong="H5608". Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068": Ich habe schwer|strong="H3966" gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H0834" ich das getan habe|strong="H6213"; und nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", nimm weg|strong="H5674" die Missetat|strong="H5771" deines Knechtes|strong="H5650"; denn|strong="H3588" ich habe sehr|strong="H3966" töricht getan|strong="H5528".
10 Mas o coração de Davi o acusou depois de haver ele numerado o povo; e disse Davi ao Senhor: Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor, rogo-te que perdoes a iniqüidade do teu servo, porque tenho procedido mui nesciamente.
11 Und da David|strong="H1732" des Morgens|strong="H1242" aufstand|strong="H6965", kam|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Gad|strong="H1410", dem|strong="H0413" Propheten|strong="H5030", Davids|strong="H1732" Seher|strong="H2374", und sprach|strong="H0559":
11 Quando, pois, Davi se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 Gehe hin|strong="H1980" und rede|strong="H0559" mit|strong="H0413" David|strong="H1732": So|strong="H3541" spricht|strong="H1696" der HERR|strong="H3068": Dreierlei|strong="H7969" bringe|strong="H5190" ich|strong="H0595" zu|strong="H5190" dir|strong="H5921"; erwähle|strong="H0977" dir deren|strong="H4480" eins|strong="H0259", daß ich es dir tue|strong="H6213".
12 Vai, e dize a Davi: Assim diz o Senhor: Três coisas te ofereço; escolhe qual delas queres que eu te faça.
13 Gad|strong="H1410" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" und sagte es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Willst du, daß sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" Teuerung|strong="H7458" in dein Land|strong="H0776" komme|strong="H0935"? oder|strong="H0518" daß du drei|strong="H7969" Monate|strong="H2320" vor|strong="H6440" deinen Widersachern|strong="H6862" fliehen müssest|strong="H5127" und sie|strong="H1931" dich verfolgen|strong="H7291"? oder|strong="H0518" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" Pestilenz|strong="H1698" in deinem Lande|strong="H0776" sei|strong="H1961"? So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" ich wieder sagen soll|strong="H7725" dem, der mich gesandt hat|strong="H7971".
13 Veio, pois, Gade a Davi, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou.
14 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Gad|strong="H1410": Es ist mir sehr|strong="H3966" angst|strong="H6887"; aber|strong="H4994" laß uns in die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" fallen|strong="H5307", denn|strong="H3588" seine Barmherzigkeit|strong="H7356" ist groß|strong="H7227"; ich will nicht|strong="H0408" in der Menschen|strong="H0120" Hand|strong="H3027" fallen|strong="H5307".
14 Respondeu Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
15 Also ließ|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Pestilenz|strong="H1698" in Israel|strong="H3478" kommen von|strong="H4480" Morgen|strong="H1242" an bis|strong="H5704" zur bestimmten|strong="H4150" Zeit|strong="H6256", daß des|strong="H4480" Volks|strong="H5971" starb|strong="H4191" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis gen|strong="H5704" Beer-Seba|strong="H0884" siebzigtausend|strong="H7657" Mann|strong="H0376".
15 Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dã até Berseba, setenta mil homens.
16 Und da der Engel|strong="H4397" seine Hand|strong="H3027" ausstreckte|strong="H7971" über Jerusalem|strong="H3389", daß er es verderbte|strong="H7843", reute|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", und er sprach|strong="H0559" zum Engel|strong="H4397", zu dem Verderber|strong="H7843" im Volk|strong="H5971": Es ist genug|strong="H7227"; laß|strong="H7503" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H7503"! Der Engel|strong="H4397" aber des HERRN|strong="H3068" war|strong="H1961" bei|strong="H5973" der Tenne|strong="H1637" Aravnas|strong="H0728", des Jebusiters|strong="H2983".
16 Ora, quando o anjo estendeu a mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta; retira agora a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 Da aber David|strong="H1732" den Engel|strong="H4397" sah|strong="H7200", der das Volk|strong="H5971" schlug|strong="H5221", sprach|strong="H0559" er zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" habe gesündigt|strong="H2398", ich|strong="H0595" habe die Missetat getan|strong="H5753"; was|strong="H4100" habe diese|strong="H0428" Schafe|strong="H6629" getan|strong="H6213"? Laß deine Hand|strong="H3027" wider mich und meines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" sein|strong="H1961"!
17 E, vendo Davi ao anjo que feria o povo, falou ao Senhor, dizendo: Eis que eu pequei, e procedi iniquamente; porém estas ovelhas, que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai.
18 Und Gad|strong="H1410" kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" David|strong="H1732" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hinauf|strong="H5927" und richte|strong="H6965" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" in der Tenne|strong="H1637" Aravnas|strong="H0728", des Jebusiters|strong="H2983"!
18 Naquele mesmo dia veio Gade a Davi, e lhe disse: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu:
19 Also ging|strong="H5927" David|strong="H1732" hinauf|strong="H5927", wie|strong="H0834" Gad|strong="H1410" ihm gesagt|strong="H1697" und der HERR|strong="H3068" ihm geboten hatte|strong="H6680".
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, como o Senhor havia ordenado.
20 Und da Aravna|strong="H0728" sich wandte|strong="H8259", sah|strong="H7200" er den König|strong="H4428" mit seinen Knechten|strong="H5650" zu|strong="H5921" ihm herüberkommen|strong="H5674" und|strong="H0728" fiel nieder|strong="H7812" auf sein Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776"
20 E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
21 und|strong="H0728" sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4069" kommt|strong="H0935" mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", zu|strong="H0413" seinem Knecht|strong="H5650"? David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Zu kaufen|strong="H7069" von|strong="H4480" dir die Tenne|strong="H1637" und zu bauen|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196", daß die Plage|strong="H4046" vom|strong="H4480" Volk|strong="H5971" aufhöre|strong="H6113".
21 Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu Davi: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo.
22 Aber Aravna|strong="H0728" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Mein Herr|strong="H0113", der König|strong="H4428", nehme|strong="H3947" und opfere|strong="H5927", wie es ihm gefällt|strong="H2896": siehe|strong="H7200", da ist ein Rind|strong="H1241" zum Brandopfer|strong="H5930" und Schleifen|strong="H4173" und Geschirr|strong="H3627" vom Ochsen|strong="H1241" zu Holz|strong="H6086".
22 Então disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha.
23 Das alles|strong="H3605" gab|strong="H5414" Aravna|strong="H0728", der König|strong="H4428", dem König|strong="H4428". Und Aravna|strong="H0728" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", lasse dich ihm angenehm sein|strong="H7521".
23 Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti.
24 Aber der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Aravna|strong="H0728": Nicht|strong="H3808" also, sondern|strong="H3588" ich will dir's|strong="H4480" abkaufen|strong="H7069" um seinen Preis|strong="H4242"; denn ich will dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", nicht|strong="H3808" Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H5927", das ich umsonst|strong="H2600" habe. Also kaufte|strong="H7069" David|strong="H1732" die Tenne|strong="H1637" und das Rind|strong="H1241" um fünfzig|strong="H2572" Silberlinge|strong="H3701"
24 Mas o rei disse a Araúna: Não! antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, Davi a eira e os bois por cinqüenta siclos de prata.
25 und|strong="H1732" baute|strong="H1129" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002". Und der HERR|strong="H3068" ward dem Land|strong="H0776" versöhnt|strong="H6279", und die Plage|strong="H4046" hörte auf|strong="H6113" von|strong="H4480" dem Volk Israel|strong="H3478".
25 E edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim o Senhor se tornou propício para com a terra, e cessou aquela praga de sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.