2 Samuel 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es traf sich|strong="H7122" aber, daß daselbst|strong="H8033" ein heilloser|strong="H1100" Mann|strong="H0376" war, der hieß|strong="H8034" Seba|strong="H7652", ein Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", ein Benjaminiter|strong="H0376"; der blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" und sprach|strong="H0559": Wir haben keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an David|strong="H1732" noch|strong="H3808" Erbe|strong="H5159" am Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448". Ein jeglicher|strong="H0376" hebe sich zu seiner Hütte|strong="H0168", o Israel|strong="H3478"!
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 Da fiel|strong="H5927" von|strong="H4480" David|strong="H1732" jedermann|strong="H3605" in Israel|strong="H3478", und sie folgten|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075". Aber die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hingen an|strong="H1692" ihrem König|strong="H4428" vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an bis gen|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 Da aber der König David|strong="H1732" heimkam|strong="H0413" gen Jerusalem|strong="H3389", nahm|strong="H3947" er|strong="H4428" die zehn|strong="H6235" Kebsweiber|strong="H6370", die|strong="H0834" er hatte zurückgelassen|strong="H3240", das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104", und tat|strong="H5414" sie in eine Verwahrung|strong="H4931" und versorgte|strong="H3557" sie; aber er ging|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihnen ein|strong="H0935". Und sie waren|strong="H1961" also verschlossen|strong="H6887" bis|strong="H5704" an ihren Tod|strong="H3117" und lebten|strong="H2424" als Witwen|strong="H0491".
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Amasa|strong="H6021": Berufe|strong="H2199" mir alle Männer|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" auf den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", und du|strong="H0859" sollst auch hier|strong="H6311" stehen|strong="H5975"!
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 Und Amasa|strong="H6021" ging hin|strong="H3212", Juda|strong="H3063" zu berufen|strong="H2199"; aber er verzog|strong="H0309" die|strong="H4480" Zeit|strong="H4150", die|strong="H0834" er ihm bestimmt hatte|strong="H3259".
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052": Nun|strong="H6258" wird uns Seba|strong="H7652", der Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", mehr Leides|strong="H3415" tun denn|strong="H4480" Absalom|strong="H0053". Nimm|strong="H3947" du|strong="H0859" die Knechte|strong="H5650" deines Herrn|strong="H0113" und jage|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310", daß er nicht|strong="H6435" etwa für sich feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" finde|strong="H4672" und entrinne|strong="H5337" aus unsern Augen|strong="H5869".
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 Da zogen aus|strong="H3318", ihm nach|strong="H0310", die Männer|strong="H0582" Joabs|strong="H3097", dazu die Krether|strong="H3774" und Plether|strong="H6432" und alle|strong="H3605" Starken|strong="H1368". Sie zogen aber aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", nachzujagen|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075".
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 Da sie|strong="H1992" aber bei|strong="H5973" dem großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" waren zu|strong="H0834" Gibeon|strong="H1391", kam|strong="H0935" Amasa|strong="H6021" vor ihnen|strong="H6440" her. Joab|strong="H3097" aber war gegürtet|strong="H2296" über|strong="H3830" seinem Kleide|strong="H4055", das er anhatte, und hatte|strong="H6775" darüber|strong="H5921" ein Schwert|strong="H2719" gegürtet|strong="H2289", das hing in|strong="H5921" seiner Hüfte|strong="H4975" in der Scheide|strong="H8593"; das|strong="H1931" ging|strong="H3318" gerne aus|strong="H3318" und ein|strong="H5307".
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu Amasa|strong="H6021": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H0859", mein Bruder|strong="H0251"! Und Joab|strong="H3097" faßte|strong="H0270" mit seiner rechten|strong="H3027" Hand|strong="H3225" Amasa|strong="H6021" bei dem Bart|strong="H2206", daß er ihn küßte|strong="H5401".
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 Und Amasa|strong="H6021" hatte|strong="H8104" nicht|strong="H3808" acht|strong="H8104" auf das Schwert|strong="H2719" in|strong="H0834" der Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097"; und er stach|strong="H5221" ihn damit|strong="H0413" in den Bauch|strong="H2570", daß sein Eingeweide|strong="H4578" sich auf|strong="H8210" die Erde|strong="H0776" schüttete|strong="H8210", und gab ihm keinen|strong="H3808" Stich|strong="H8138" mehr und er starb|strong="H4191". Joab|strong="H3097" aber und sein Bruder|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" nach|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075".
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 Und es trat|strong="H5921" ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" den Leuten|strong="H5288" Joabs|strong="H3097" neben ihn und sprach|strong="H0559": Wer's|strong="H4310" mit Joab|strong="H3097" hält|strong="H2654" und|strong="H4310" für David|strong="H1732" ist, der|strong="H0834" folge Joab|strong="H3097" nach|strong="H0310"!
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 Amasa|strong="H6021" aber lag|strong="H1556" im Blut|strong="H1818" gewälzt|strong="H1556" mitten|strong="H8432" auf der Straße|strong="H4546". Da aber der Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" da stehenblieb|strong="H5975", wandte|strong="H5437" er Amasa|strong="H6021" von|strong="H4480" der Straße|strong="H4546" auf den Acker|strong="H7704" und warf|strong="H7993" Kleider|strong="H0899" auf|strong="H5921" ihn, weil|strong="H0834" er sah|strong="H7200", daß, wer|strong="H3605" an|strong="H5921" ihn kam|strong="H0935", stehenblieb|strong="H5975".
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 Da|strong="H0834" er nun aus|strong="H4480" der Straße|strong="H4546" getan war|strong="H3014", folgte|strong="H5674" jedermann|strong="H3605" Joab|strong="H3097" nach|strong="H0310", Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", nachzujagen|strong="H0310".
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Und er zog|strong="H5674" durch alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Abel|strong="H0059" und Beth-Maacha|strong="H1038" und ganz|strong="H3605" Haberim|strong="H1276"; und versammelten sich|strong="H6950" und folgten|strong="H0935" ihm|strong="H0637" nach|strong="H0310"
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 und kamen|strong="H0935" und belagerten|strong="H6696" ihn|strong="H5921" zu Abel-Beth-Maacha|strong="H0059" und schütteten|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" gegen|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" hin, daß er bis an die Vormauer|strong="H2426" langte|strong="H5975"; und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit Joab|strong="H3097" war, stürmte|strong="H7843" und wollte die Mauer|strong="H2346" niederwerfen|strong="H5307".
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Da rief|strong="H7121" eine weise|strong="H2450" Frau|strong="H0802" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892": Hört|strong="H8085"! hört|strong="H8085"! Sprecht|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er hierher|strong="H5704" komme|strong="H7126"; ich will mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696".
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 Und da er zu|strong="H0413" ihr kam|strong="H7126", sprach|strong="H0559" die Frau|strong="H0802": Bist du|strong="H0859" Joab|strong="H3097"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0589". Sie sprach|strong="H0559" zu ihm: Höre|strong="H8085" die Rede|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0519". Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" höre|strong="H8085".
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Sie sprach|strong="H0559": Vorzeiten|strong="H7223" sprach man|strong="H1696": Wer fragen will|strong="H7592", der frage|strong="H7592" zu Abel|strong="H0059"; und so|strong="H3651" ging's wohl aus|strong="H8552".
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 Ich|strong="H0595" bin eine von den friedsamen|strong="H7999" und treuen|strong="H0539" Städten in Israel|strong="H3478"; und du|strong="H0859" willst|strong="H1245" die Stadt|strong="H5892" und Mutter|strong="H0517" in Israel|strong="H3478" töten|strong="H4191"? Warum|strong="H4100" willst du das Erbteil|strong="H5159" des HERRN|strong="H3068" verschlingen|strong="H1104"?
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 Joab|strong="H3097" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486", das sei ferne|strong="H2486" von mir, daß|strong="H0518" ich verschlingen|strong="H1104" und|strong="H0518" verderben sollte|strong="H7843"! Es|strong="H1697" steht nicht|strong="H3808" also|strong="H3651";
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 sondern|strong="H3588" ein Mann|strong="H0376" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" mit Namen|strong="H8034" Seba|strong="H7652", der Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", hat sich|strong="H3027" empört|strong="H5375" wider|strong="H0413" den König|strong="H4428" David|strong="H1732". Gebt|strong="H5414" ihn|strong="H0853" allein|strong="H0909" her|strong="H5414", so will ich von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ziehen|strong="H3212". Die Frau|strong="H0802" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", sein Haupt|strong="H7218" soll zu|strong="H0413" dir über|strong="H1157" die Mauer|strong="H2346" geworfen werden|strong="H7993".
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Und die Frau|strong="H0802" kam|strong="H0935" hinein zu|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" mit ihrer Weisheit|strong="H2451". Und sie hieben|strong="H3772" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", den Kopf|strong="H7218" ab und warfen|strong="H7993" ihn zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097". Da blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und sie zerstreuten sich|strong="H6327" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168". Joab|strong="H3097" aber kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" zum|strong="H0413" König|strong="H4428".
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Joab|strong="H3097" aber war über|strong="H0413" das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" Israels|strong="H3478". Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", war über|strong="H5921" die Krether|strong="H3774" und|strong="H5921" Plether|strong="H6432".
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 Adoram|strong="H0151" war Rentmeister|strong="H5921". Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", war Kanzler|strong="H2142".
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 Seja|strong="H7864" war Schreiber|strong="H5608". Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" waren Priester|strong="H3548";
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 dazu|strong="H1571" war|strong="H1961" Ira|strong="H5896", der Jairiter|strong="H2972", Davids|strong="H1732" Priester|strong="H3548".
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.