2 Samuel 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es traf sich|strong="H7122" aber, daß daselbst|strong="H8033" ein heilloser|strong="H1100" Mann|strong="H0376" war, der hieß|strong="H8034" Seba|strong="H7652", ein Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", ein Benjaminiter|strong="H0376"; der blies|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782" und sprach|strong="H0559": Wir haben keinen|strong="H0369" Teil|strong="H2506" an David|strong="H1732" noch|strong="H3808" Erbe|strong="H5159" am Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448". Ein jeglicher|strong="H0376" hebe sich zu seiner Hütte|strong="H0168", o Israel|strong="H3478"!
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Da fiel|strong="H5927" von|strong="H4480" David|strong="H1732" jedermann|strong="H3605" in Israel|strong="H3478", und sie folgten|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075". Aber die Männer|strong="H0376" Juda's|strong="H3063" hingen an|strong="H1692" ihrem König|strong="H4428" vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an bis gen|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389".
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Da aber der König David|strong="H1732" heimkam|strong="H0413" gen Jerusalem|strong="H3389", nahm|strong="H3947" er|strong="H4428" die zehn|strong="H6235" Kebsweiber|strong="H6370", die|strong="H0834" er hatte zurückgelassen|strong="H3240", das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104", und tat|strong="H5414" sie in eine Verwahrung|strong="H4931" und versorgte|strong="H3557" sie; aber er ging|strong="H0935" nicht|strong="H3808" zu|strong="H0413" ihnen ein|strong="H0935". Und sie waren|strong="H1961" also verschlossen|strong="H6887" bis|strong="H5704" an ihren Tod|strong="H3117" und lebten|strong="H2424" als Witwen|strong="H0491".
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Und der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Amasa|strong="H6021": Berufe|strong="H2199" mir alle Männer|strong="H0376" in Juda|strong="H3063" auf den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", und du|strong="H0859" sollst auch hier|strong="H6311" stehen|strong="H5975"!
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Und Amasa|strong="H6021" ging hin|strong="H3212", Juda|strong="H3063" zu berufen|strong="H2199"; aber er verzog|strong="H0309" die|strong="H4480" Zeit|strong="H4150", die|strong="H0834" er ihm bestimmt hatte|strong="H3259".
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052": Nun|strong="H6258" wird uns Seba|strong="H7652", der Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", mehr Leides|strong="H3415" tun denn|strong="H4480" Absalom|strong="H0053". Nimm|strong="H3947" du|strong="H0859" die Knechte|strong="H5650" deines Herrn|strong="H0113" und jage|strong="H7291" ihm nach|strong="H0310", daß er nicht|strong="H6435" etwa für sich feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" finde|strong="H4672" und entrinne|strong="H5337" aus unsern Augen|strong="H5869".
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Da zogen aus|strong="H3318", ihm nach|strong="H0310", die Männer|strong="H0582" Joabs|strong="H3097", dazu die Krether|strong="H3774" und Plether|strong="H6432" und alle|strong="H3605" Starken|strong="H1368". Sie zogen aber aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389", nachzujagen|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075".
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 Da sie|strong="H1992" aber bei|strong="H5973" dem großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068" waren zu|strong="H0834" Gibeon|strong="H1391", kam|strong="H0935" Amasa|strong="H6021" vor ihnen|strong="H6440" her. Joab|strong="H3097" aber war gegürtet|strong="H2296" über|strong="H3830" seinem Kleide|strong="H4055", das er anhatte, und hatte|strong="H6775" darüber|strong="H5921" ein Schwert|strong="H2719" gegürtet|strong="H2289", das hing in|strong="H5921" seiner Hüfte|strong="H4975" in der Scheide|strong="H8593"; das|strong="H1931" ging|strong="H3318" gerne aus|strong="H3318" und ein|strong="H5307".
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Und Joab|strong="H3097" sprach|strong="H0559" zu Amasa|strong="H6021": Friede|strong="H7965" sei mit dir|strong="H0859", mein Bruder|strong="H0251"! Und Joab|strong="H3097" faßte|strong="H0270" mit seiner rechten|strong="H3027" Hand|strong="H3225" Amasa|strong="H6021" bei dem Bart|strong="H2206", daß er ihn küßte|strong="H5401".
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Und Amasa|strong="H6021" hatte|strong="H8104" nicht|strong="H3808" acht|strong="H8104" auf das Schwert|strong="H2719" in|strong="H0834" der Hand|strong="H3027" Joabs|strong="H3097"; und er stach|strong="H5221" ihn damit|strong="H0413" in den Bauch|strong="H2570", daß sein Eingeweide|strong="H4578" sich auf|strong="H8210" die Erde|strong="H0776" schüttete|strong="H8210", und gab ihm keinen|strong="H3808" Stich|strong="H8138" mehr und er starb|strong="H4191". Joab|strong="H3097" aber und sein Bruder|strong="H0251" Abisai|strong="H0052" jagten|strong="H7291" nach|strong="H0310" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075".
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 Und es trat|strong="H5921" ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" den Leuten|strong="H5288" Joabs|strong="H3097" neben ihn und sprach|strong="H0559": Wer's|strong="H4310" mit Joab|strong="H3097" hält|strong="H2654" und|strong="H4310" für David|strong="H1732" ist, der|strong="H0834" folge Joab|strong="H3097" nach|strong="H0310"!
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Amasa|strong="H6021" aber lag|strong="H1556" im Blut|strong="H1818" gewälzt|strong="H1556" mitten|strong="H8432" auf der Straße|strong="H4546". Da aber der Mann|strong="H0376" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" da stehenblieb|strong="H5975", wandte|strong="H5437" er Amasa|strong="H6021" von|strong="H4480" der Straße|strong="H4546" auf den Acker|strong="H7704" und warf|strong="H7993" Kleider|strong="H0899" auf|strong="H5921" ihn, weil|strong="H0834" er sah|strong="H7200", daß, wer|strong="H3605" an|strong="H5921" ihn kam|strong="H0935", stehenblieb|strong="H5975".
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 Da|strong="H0834" er nun aus|strong="H4480" der Straße|strong="H4546" getan war|strong="H3014", folgte|strong="H5674" jedermann|strong="H3605" Joab|strong="H3097" nach|strong="H0310", Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", nachzujagen|strong="H0310".
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Und er zog|strong="H5674" durch alle|strong="H3605" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478" gen Abel|strong="H0059" und Beth-Maacha|strong="H1038" und ganz|strong="H3605" Haberim|strong="H1276"; und versammelten sich|strong="H6950" und folgten|strong="H0935" ihm|strong="H0637" nach|strong="H0310"
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 und kamen|strong="H0935" und belagerten|strong="H6696" ihn|strong="H5921" zu Abel-Beth-Maacha|strong="H0059" und schütteten|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" gegen|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" hin, daß er bis an die Vormauer|strong="H2426" langte|strong="H5975"; und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit Joab|strong="H3097" war, stürmte|strong="H7843" und wollte die Mauer|strong="H2346" niederwerfen|strong="H5307".
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Da rief|strong="H7121" eine weise|strong="H2450" Frau|strong="H0802" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892": Hört|strong="H8085"! hört|strong="H8085"! Sprecht|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097", daß er hierher|strong="H5704" komme|strong="H7126"; ich will mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696".
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Und da er zu|strong="H0413" ihr kam|strong="H7126", sprach|strong="H0559" die Frau|strong="H0802": Bist du|strong="H0859" Joab|strong="H3097"? Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H0589". Sie sprach|strong="H0559" zu ihm: Höre|strong="H8085" die Rede|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0519". Er sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" höre|strong="H8085".
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Sie sprach|strong="H0559": Vorzeiten|strong="H7223" sprach man|strong="H1696": Wer fragen will|strong="H7592", der frage|strong="H7592" zu Abel|strong="H0059"; und so|strong="H3651" ging's wohl aus|strong="H8552".
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Ich|strong="H0595" bin eine von den friedsamen|strong="H7999" und treuen|strong="H0539" Städten in Israel|strong="H3478"; und du|strong="H0859" willst|strong="H1245" die Stadt|strong="H5892" und Mutter|strong="H0517" in Israel|strong="H3478" töten|strong="H4191"? Warum|strong="H4100" willst du das Erbteil|strong="H5159" des HERRN|strong="H3068" verschlingen|strong="H1104"?
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Joab|strong="H3097" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Das sei ferne|strong="H2486", das sei ferne|strong="H2486" von mir, daß|strong="H0518" ich verschlingen|strong="H1104" und|strong="H0518" verderben sollte|strong="H7843"! Es|strong="H1697" steht nicht|strong="H3808" also|strong="H3651";
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 sondern|strong="H3588" ein Mann|strong="H0376" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" mit Namen|strong="H8034" Seba|strong="H7652", der Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", hat sich|strong="H3027" empört|strong="H5375" wider|strong="H0413" den König|strong="H4428" David|strong="H1732". Gebt|strong="H5414" ihn|strong="H0853" allein|strong="H0909" her|strong="H5414", so will ich von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" ziehen|strong="H3212". Die Frau|strong="H0802" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097": Siehe|strong="H2009", sein Haupt|strong="H7218" soll zu|strong="H0413" dir über|strong="H1157" die Mauer|strong="H2346" geworfen werden|strong="H7993".
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Und die Frau|strong="H0802" kam|strong="H0935" hinein zu|strong="H0413" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971" mit ihrer Weisheit|strong="H2451". Und sie hieben|strong="H3772" Seba|strong="H7652", dem Sohn|strong="H1121" Bichris|strong="H1075", den Kopf|strong="H7218" ab und warfen|strong="H7993" ihn zu|strong="H0413" Joab|strong="H3097". Da blies er|strong="H8628" die Posaune|strong="H7782", und sie zerstreuten sich|strong="H6327" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892", ein jeglicher|strong="H0376" in seine Hütte|strong="H0168". Joab|strong="H3097" aber kam wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389" zum|strong="H0413" König|strong="H4428".
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Joab|strong="H3097" aber war über|strong="H0413" das ganze|strong="H3605" Heer|strong="H6635" Israels|strong="H3478". Benaja|strong="H1141", der Sohn|strong="H1121" Jojadas|strong="H3077", war über|strong="H5921" die Krether|strong="H3774" und|strong="H5921" Plether|strong="H6432".
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoram|strong="H0151" war Rentmeister|strong="H5921". Josaphat|strong="H3092", der Sohn|strong="H1121" Ahiluds|strong="H0286", war Kanzler|strong="H2142".
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 Seja|strong="H7864" war Schreiber|strong="H5608". Zadok|strong="H6659" und Abjathar|strong="H0054" waren Priester|strong="H3548";
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 dazu|strong="H1571" war|strong="H1961" Ira|strong="H5896", der Jairiter|strong="H2972", Davids|strong="H1732" Priester|strong="H3548".
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.