2 Samuel 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und Ahithophel|strong="H0302" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Ich will|strong="H4994" zwölftausend|strong="H8147" Mann|strong="H0376" auslesen|strong="H0977" und mich aufmachen|strong="H6965" und David|strong="H1732" nachjagen|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915"
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 und will ihn überfallen|strong="H5921", weil er|strong="H1931" matt|strong="H3023" und laß|strong="H7504" ist. Wenn ich ihn|strong="H0853" dann erschrecke|strong="H2729", daß alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm ist, flieht|strong="H5127", will ich den König|strong="H4428" allein|strong="H0909" schlagen|strong="H5221"
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir bringen|strong="H7725". Wenn dann jedermann|strong="H0376" zu dir gebracht ist|strong="H7725", wie|strong="H0834" du|strong="H0859" begehrst|strong="H1245", so bleibt|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" mit Frieden|strong="H7965".
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Das|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" Absalom|strong="H0053" gut|strong="H3474" und alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478".
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Aber Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": Laßt doch|strong="H4994" Husai|strong="H2365", den Arachiten|strong="H0757", auch|strong="H1571" rufen|strong="H7121" und hören|strong="H8085", was|strong="H4100" er|strong="H1931" dazu|strong="H1571" sagt|strong="H6310".
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Und da Husai|strong="H2365" hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" ihm: Solches|strong="H2088" hat Ahithophel|strong="H0302" geredet|strong="H1696"; sage|strong="H1696" du|strong="H0859", sollen wir's|strong="H1697" tun|strong="H6213" oder|strong="H0518" nicht|strong="H0369"?
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Da sprach|strong="H0559" Husai|strong="H2365" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Es ist nicht|strong="H3808" ein guter|strong="H2896" Rat|strong="H6098", den|strong="H0834" Ahithophel|strong="H0302" auf diesmal|strong="H6471" gegeben hat|strong="H3289".
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Und Husai|strong="H2365" sprach|strong="H0559" weiter: Du|strong="H0859" kennst|strong="H3045" deinen Vater|strong="H0001" wohl und seine Leute|strong="H0582", daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" stark|strong="H1368" sind und|strong="H1992" zornigen|strong="H4751" Gemüts|strong="H5315" wie ein Bär|strong="H1677" auf dem Felde, dem die Jungen|strong="H7909" geraubt sind|strong="H7704"; dazu ist dein Vater|strong="H0001" ein Kriegsmann|strong="H0376" und wird sich nicht|strong="H3808" säumen|strong="H3885" mit dem Volk|strong="H5971".
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" hat sich jetzt|strong="H6258" vielleicht verkrochen|strong="H2244" irgend in einer|strong="H0259" Grube|strong="H6354" oder|strong="H0176" sonst an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725". Wenn's dann geschähe|strong="H1961", daß es das erstemal|strong="H8462" übel geriete|strong="H5307" und käme|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H8085" und spräche|strong="H0559": Es ist das Volk|strong="H5971", welches|strong="H0834" Absalom|strong="H0053" nachfolgt|strong="H0310", geschlagen|strong="H4046" worden|strong="H1961",
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 so würde jedermann|strong="H1931" verzagt werden|strong="H4549", der auch|strong="H1571" sonst ein Krieger|strong="H2428" ist und ein|strong="H0834" Herz|strong="H3820" hat wie ein Löwe|strong="H3820". Denn|strong="H3588" es weiß|strong="H3045" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" dein Vater|strong="H0001" stark|strong="H1368" ist und Krieger|strong="H2428", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm sind.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Aber|strong="H3588" das rate|strong="H3289" ich, daß du zu|strong="H5921" dir versammlest|strong="H0622" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884", so viel|strong="H7230" als der Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Meer|strong="H3220", und deine Person|strong="H6440" ziehe|strong="H1980" unter ihnen.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 So wollen wir ihn überfallen|strong="H0413", an welchem|strong="H0259" Ort|strong="H4725" wir ihn finden|strong="H4672", und wollen über|strong="H5168" ihn|strong="H5921" kommen|strong="H5168", wie|strong="H0834" der Tau|strong="H2919" auf|strong="H5921" die Erde|strong="H0127" fällt|strong="H5307", daß wir von ihm und allen|strong="H3605" seinen Männern|strong="H0582" nicht|strong="H3808" einen|strong="H0259" übriglassen|strong="H3498".
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Wird|strong="H0518" er sich aber in|strong="H0413" eine Stadt|strong="H5892" versammeln|strong="H0622", so soll das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" Stricke|strong="H2256" an|strong="H0413" die|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" werfen|strong="H5375" und sie|strong="H0853" in|strong="H5704" den Bach|strong="H5158" reißen|strong="H5498", daß|strong="H5704" man nicht|strong="H3808" ein Kieselein|strong="H6872" da|strong="H8033" finde|strong="H4672".
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Da sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" und jedermann|strong="H3605" in Israel|strong="H3478": Der Rat|strong="H6098" Husais|strong="H2365", des Arachiten|strong="H0757", ist besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" Ahithophels|strong="H0302" Rat|strong="H6098". Aber der HERR|strong="H3068" schickte|strong="H6680" es also, daß der gute|strong="H2896" Rat|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" verhindert wurde|strong="H6565", auf daß|strong="H5668" der HERR|strong="H3068" Unheil|strong="H7451" über|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" brächte|strong="H0935".
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Und Husai|strong="H2365" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat Ahithophel|strong="H0302" Absalom|strong="H0053" und den Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" geraten|strong="H3289"; ich|strong="H0589" aber habe so|strong="H2063" und so|strong="H2063" geraten|strong="H3289".
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 So sendet|strong="H7971" nun|strong="H6258" eilend|strong="H4120" hin und lasset|strong="H5046" David|strong="H1732" ansagen|strong="H5046" und sprecht|strong="H0559": Bleibe|strong="H3885" nicht|strong="H0408" auf dem blachen Felde|strong="H6160" der Wüste|strong="H4057", sondern|strong="H1571" mache dich|strong="H5674" hinüber|strong="H5674", daß|strong="H6435" der König|strong="H4428" nicht|strong="H6435" verschlungen werde|strong="H1104" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm ist.
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Jonathan|strong="H3083" aber und Ahimaaz|strong="H0290" standen|strong="H5975" bei dem Brunnen Rogel|strong="H5883", und eine Magd|strong="H8198" ging hin|strong="H1980" und sagte es ihnen an|strong="H5046". Sie|strong="H1992" aber gingen hin|strong="H3212" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" an; denn|strong="H3588" sie durften sich|strong="H3201" nicht|strong="H3808" sehen lassen|strong="H7200", daß sie in die Stadt|strong="H5892" kämen|strong="H0935".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Es sah|strong="H7200" sie|strong="H0853" aber ein Knabe|strong="H5288" und sagte|strong="H5046" es Absalom|strong="H0053" an|strong="H5046". Aber die beiden|strong="H8147" gingen|strong="H3212" eilend|strong="H4120" hin und kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" eines Mannes|strong="H0376" Haus|strong="H1004" zu Bahurim|strong="H0980"; der hatte einen Brunnen|strong="H0875" in seinem Hofe|strong="H2691". Dahinein|strong="H8033" stiegen|strong="H3381" sie,
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 und das Weib|strong="H0802" nahm|strong="H3947" und breitete|strong="H6566" eine Decke|strong="H4539" über|strong="H5921" des Brunnens|strong="H0875" Loch|strong="H6440" und breitete|strong="H7849" Grütze|strong="H7383" darüber|strong="H5921", daß man es|strong="H1697" nicht|strong="H3808" merkte|strong="H3045".
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Da nun die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802" ins Haus|strong="H1004" kamen|strong="H0935", sprachen sie|strong="H0559": Wo|strong="H0575" ist Ahimaaz|strong="H0290" und Jonathan|strong="H3083"? Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Sie gingen|strong="H5674" über das Wässerlein|strong="H4323". Und da sie suchten|strong="H1245", und nicht|strong="H3808" fanden|strong="H4672", gingen sie wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Und|strong="H1961" da|strong="H0310" sie weg waren|strong="H3212", stiegen|strong="H5927" jene aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0875" und gingen hin|strong="H3212" und sagten's|strong="H5046" David|strong="H1732", dem König|strong="H4428", an und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Macht euch auf|strong="H6965" und geht|strong="H5674" eilend|strong="H4120" über|strong="H5674" das Wasser|strong="H4325"; denn|strong="H3588" so|strong="H3602" und so hat Ahithophel|strong="H0302" wider|strong="H5921" euch Rat gegeben|strong="H3289".
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und alles Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383", bis es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" ward, und fehlte|strong="H5737" nicht|strong="H3808" an|strong="H5704" einem|strong="H0259", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" über den Jordan|strong="H3383" gegangen wäre|strong="H5674".
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Als aber Ahithophel|strong="H0302" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" sein Rat|strong="H6098" nicht|strong="H3808" ausgeführt ward|strong="H6213", sattelte er|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" heim|strong="H0413" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und beschickte|strong="H6680" sein Haus|strong="H1004" und erhängte sich|strong="H2614" und starb|strong="H4191" und ward begraben|strong="H6912" in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913".
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Und David|strong="H1732" kam|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266". Und Absalom|strong="H0053" zog über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und|strong="H1931" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Und Absalom|strong="H0053" hatte Amasa|strong="H6021" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478" gesetzt|strong="H7760" über|strong="H5921" das Heer|strong="H6635". Es war aber Amasa|strong="H6021" eines Mannes|strong="H0376" Sohn|strong="H1121", der hieß|strong="H8034" Jethra|strong="H3501", ein Israeliter|strong="H3481", welcher|strong="H0834" einging|strong="H0935" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026", der Tochter|strong="H1323" des Nahas|strong="H5176", der Schwester|strong="H0269" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Mutter|strong="H0517".
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Israel|strong="H3478" aber und Absalom|strong="H0053" lagerten sich|strong="H2583" in Gilead|strong="H0776".
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Da David|strong="H1732" gen Mahanaim|strong="H4266" gekommen war|strong="H0935", da brachten|strong="H5066" Sobi|strong="H7629", der Sohn|strong="H1121" Nahas|strong="H5176" von|strong="H4480" Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und Machir|strong="H4353", der Sohn|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988" von|strong="H4480" Lo-Dabar|strong="H3810", und Barsillai|strong="H1271", ein Gileaditer|strong="H1569" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274",
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Bettwerk|strong="H4904", Becken|strong="H5592", irdene|strong="H3335" Gefäße|strong="H3627", Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Mehl|strong="H7058", geröstete|strong="H7039" Körner, Bohnen|strong="H6321", Linsen|strong="H5742", Grütze|strong="H7039",
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Honig|strong="H1706", Butter|strong="H2529", Schafe|strong="H6629" und Rinderkäse|strong="H8194" zu David|strong="H1732" und zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" sie gedachten|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" wird hungrig|strong="H7457", müde|strong="H5889" und durstig|strong="H6771" sein in der Wüste|strong="H4057".
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.