2 Samuel 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Ahithophel|strong="H0302" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Ich will|strong="H4994" zwölftausend|strong="H8147" Mann|strong="H0376" auslesen|strong="H0977" und mich aufmachen|strong="H6965" und David|strong="H1732" nachjagen|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915"
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 und will ihn überfallen|strong="H5921", weil er|strong="H1931" matt|strong="H3023" und laß|strong="H7504" ist. Wenn ich ihn|strong="H0853" dann erschrecke|strong="H2729", daß alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm ist, flieht|strong="H5127", will ich den König|strong="H4428" allein|strong="H0909" schlagen|strong="H5221"
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dir bringen|strong="H7725". Wenn dann jedermann|strong="H0376" zu dir gebracht ist|strong="H7725", wie|strong="H0834" du|strong="H0859" begehrst|strong="H1245", so bleibt|strong="H1961" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" mit Frieden|strong="H7965".
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Das|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" Absalom|strong="H0053" gut|strong="H3474" und alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478".
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Aber Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559": Laßt doch|strong="H4994" Husai|strong="H2365", den Arachiten|strong="H0757", auch|strong="H1571" rufen|strong="H7121" und hören|strong="H8085", was|strong="H4100" er|strong="H1931" dazu|strong="H1571" sagt|strong="H6310".
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Und da Husai|strong="H2365" hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" zu|strong="H0413" ihm: Solches|strong="H2088" hat Ahithophel|strong="H0302" geredet|strong="H1696"; sage|strong="H1696" du|strong="H0859", sollen wir's|strong="H1697" tun|strong="H6213" oder|strong="H0518" nicht|strong="H0369"?
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Da sprach|strong="H0559" Husai|strong="H2365" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Es ist nicht|strong="H3808" ein guter|strong="H2896" Rat|strong="H6098", den|strong="H0834" Ahithophel|strong="H0302" auf diesmal|strong="H6471" gegeben hat|strong="H3289".
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Und Husai|strong="H2365" sprach|strong="H0559" weiter: Du|strong="H0859" kennst|strong="H3045" deinen Vater|strong="H0001" wohl und seine Leute|strong="H0582", daß|strong="H3588" sie|strong="H1992" stark|strong="H1368" sind und|strong="H1992" zornigen|strong="H4751" Gemüts|strong="H5315" wie ein Bär|strong="H1677" auf dem Felde, dem die Jungen|strong="H7909" geraubt sind|strong="H7704"; dazu ist dein Vater|strong="H0001" ein Kriegsmann|strong="H0376" und wird sich nicht|strong="H3808" säumen|strong="H3885" mit dem Volk|strong="H5971".
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Siehe|strong="H2009", er|strong="H1931" hat sich jetzt|strong="H6258" vielleicht verkrochen|strong="H2244" irgend in einer|strong="H0259" Grube|strong="H6354" oder|strong="H0176" sonst an einen|strong="H0259" Ort|strong="H4725". Wenn's dann geschähe|strong="H1961", daß es das erstemal|strong="H8462" übel geriete|strong="H5307" und käme|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H8085" und spräche|strong="H0559": Es ist das Volk|strong="H5971", welches|strong="H0834" Absalom|strong="H0053" nachfolgt|strong="H0310", geschlagen|strong="H4046" worden|strong="H1961",
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 so würde jedermann|strong="H1931" verzagt werden|strong="H4549", der auch|strong="H1571" sonst ein Krieger|strong="H2428" ist und ein|strong="H0834" Herz|strong="H3820" hat wie ein Löwe|strong="H3820". Denn|strong="H3588" es weiß|strong="H3045" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" dein Vater|strong="H0001" stark|strong="H1368" ist und Krieger|strong="H2428", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm sind.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Aber|strong="H3588" das rate|strong="H3289" ich, daß du zu|strong="H5921" dir versammlest|strong="H0622" ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Dan|strong="H1835" an bis|strong="H5704" gen Beer-Seba|strong="H0884", so viel|strong="H7230" als der Sand|strong="H2344" am|strong="H5921" Meer|strong="H3220", und deine Person|strong="H6440" ziehe|strong="H1980" unter ihnen.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 So wollen wir ihn überfallen|strong="H0413", an welchem|strong="H0259" Ort|strong="H4725" wir ihn finden|strong="H4672", und wollen über|strong="H5168" ihn|strong="H5921" kommen|strong="H5168", wie|strong="H0834" der Tau|strong="H2919" auf|strong="H5921" die Erde|strong="H0127" fällt|strong="H5307", daß wir von ihm und allen|strong="H3605" seinen Männern|strong="H0582" nicht|strong="H3808" einen|strong="H0259" übriglassen|strong="H3498".
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Wird|strong="H0518" er sich aber in|strong="H0413" eine Stadt|strong="H5892" versammeln|strong="H0622", so soll das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" Stricke|strong="H2256" an|strong="H0413" die|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" werfen|strong="H5375" und sie|strong="H0853" in|strong="H5704" den Bach|strong="H5158" reißen|strong="H5498", daß|strong="H5704" man nicht|strong="H3808" ein Kieselein|strong="H6872" da|strong="H8033" finde|strong="H4672".
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Da sprach|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" und jedermann|strong="H3605" in Israel|strong="H3478": Der Rat|strong="H6098" Husais|strong="H2365", des Arachiten|strong="H0757", ist besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" Ahithophels|strong="H0302" Rat|strong="H6098". Aber der HERR|strong="H3068" schickte|strong="H6680" es also, daß der gute|strong="H2896" Rat|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" verhindert wurde|strong="H6565", auf daß|strong="H5668" der HERR|strong="H3068" Unheil|strong="H7451" über|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" brächte|strong="H0935".
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Und Husai|strong="H2365" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Zadok|strong="H6659" und|strong="H0413" Abjathar|strong="H0054", den Priestern|strong="H3548": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat Ahithophel|strong="H0302" Absalom|strong="H0053" und den Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478" geraten|strong="H3289"; ich|strong="H0589" aber habe so|strong="H2063" und so|strong="H2063" geraten|strong="H3289".
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 So sendet|strong="H7971" nun|strong="H6258" eilend|strong="H4120" hin und lasset|strong="H5046" David|strong="H1732" ansagen|strong="H5046" und sprecht|strong="H0559": Bleibe|strong="H3885" nicht|strong="H0408" auf dem blachen Felde|strong="H6160" der Wüste|strong="H4057", sondern|strong="H1571" mache dich|strong="H5674" hinüber|strong="H5674", daß|strong="H6435" der König|strong="H4428" nicht|strong="H6435" verschlungen werde|strong="H1104" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm ist.
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Jonathan|strong="H3083" aber und Ahimaaz|strong="H0290" standen|strong="H5975" bei dem Brunnen Rogel|strong="H5883", und eine Magd|strong="H8198" ging hin|strong="H1980" und sagte es ihnen an|strong="H5046". Sie|strong="H1992" aber gingen hin|strong="H3212" und sagten|strong="H5046" es dem König|strong="H4428" David|strong="H1732" an; denn|strong="H3588" sie durften sich|strong="H3201" nicht|strong="H3808" sehen lassen|strong="H7200", daß sie in die Stadt|strong="H5892" kämen|strong="H0935".
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Es sah|strong="H7200" sie|strong="H0853" aber ein Knabe|strong="H5288" und sagte|strong="H5046" es Absalom|strong="H0053" an|strong="H5046". Aber die beiden|strong="H8147" gingen|strong="H3212" eilend|strong="H4120" hin und kamen|strong="H0935" in|strong="H0413" eines Mannes|strong="H0376" Haus|strong="H1004" zu Bahurim|strong="H0980"; der hatte einen Brunnen|strong="H0875" in seinem Hofe|strong="H2691". Dahinein|strong="H8033" stiegen|strong="H3381" sie,
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 und das Weib|strong="H0802" nahm|strong="H3947" und breitete|strong="H6566" eine Decke|strong="H4539" über|strong="H5921" des Brunnens|strong="H0875" Loch|strong="H6440" und breitete|strong="H7849" Grütze|strong="H7383" darüber|strong="H5921", daß man es|strong="H1697" nicht|strong="H3808" merkte|strong="H3045".
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Da nun die Knechte|strong="H5650" Absaloms|strong="H0053" zum|strong="H0413" Weibe|strong="H0802" ins Haus|strong="H1004" kamen|strong="H0935", sprachen sie|strong="H0559": Wo|strong="H0575" ist Ahimaaz|strong="H0290" und Jonathan|strong="H3083"? Das Weib|strong="H0802" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Sie gingen|strong="H5674" über das Wässerlein|strong="H4323". Und da sie suchten|strong="H1245", und nicht|strong="H3808" fanden|strong="H4672", gingen sie wieder|strong="H7725" gen Jerusalem|strong="H3389".
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Und|strong="H1961" da|strong="H0310" sie weg waren|strong="H3212", stiegen|strong="H5927" jene aus|strong="H4480" dem Brunnen|strong="H0875" und gingen hin|strong="H3212" und sagten's|strong="H5046" David|strong="H1732", dem König|strong="H4428", an und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Macht euch auf|strong="H6965" und geht|strong="H5674" eilend|strong="H4120" über|strong="H5674" das Wasser|strong="H4325"; denn|strong="H3588" so|strong="H3602" und so hat Ahithophel|strong="H0302" wider|strong="H5921" euch Rat gegeben|strong="H3289".
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und alles Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, und gingen über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383", bis es lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" ward, und fehlte|strong="H5737" nicht|strong="H3808" an|strong="H5704" einem|strong="H0259", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" über den Jordan|strong="H3383" gegangen wäre|strong="H5674".
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Als aber Ahithophel|strong="H0302" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" sein Rat|strong="H6098" nicht|strong="H3808" ausgeführt ward|strong="H6213", sattelte er|strong="H2280" seinen Esel|strong="H2543", machte sich auf|strong="H6965" und zog|strong="H3212" heim|strong="H0413" in|strong="H0413" seine Stadt|strong="H5892" und beschickte|strong="H6680" sein Haus|strong="H1004" und erhängte sich|strong="H2614" und starb|strong="H4191" und ward begraben|strong="H6912" in seines Vaters|strong="H0001" Grab|strong="H6913".
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Und David|strong="H1732" kam|strong="H0935" gen Mahanaim|strong="H4266". Und Absalom|strong="H0053" zog über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" und|strong="H1931" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Und Absalom|strong="H0053" hatte Amasa|strong="H6021" an Joabs|strong="H3097" Statt|strong="H8478" gesetzt|strong="H7760" über|strong="H5921" das Heer|strong="H6635". Es war aber Amasa|strong="H6021" eines Mannes|strong="H0376" Sohn|strong="H1121", der hieß|strong="H8034" Jethra|strong="H3501", ein Israeliter|strong="H3481", welcher|strong="H0834" einging|strong="H0935" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026", der Tochter|strong="H1323" des Nahas|strong="H5176", der Schwester|strong="H0269" der Zeruja|strong="H6870", Joabs|strong="H3097" Mutter|strong="H0517".
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Israel|strong="H3478" aber und Absalom|strong="H0053" lagerten sich|strong="H2583" in Gilead|strong="H0776".
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Da David|strong="H1732" gen Mahanaim|strong="H4266" gekommen war|strong="H0935", da brachten|strong="H5066" Sobi|strong="H7629", der Sohn|strong="H1121" Nahas|strong="H5176" von|strong="H4480" Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", und Machir|strong="H4353", der Sohn|strong="H1121" Ammiels|strong="H5988" von|strong="H4480" Lo-Dabar|strong="H3810", und Barsillai|strong="H1271", ein Gileaditer|strong="H1569" von|strong="H4480" Roglim|strong="H7274",
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 Bettwerk|strong="H4904", Becken|strong="H5592", irdene|strong="H3335" Gefäße|strong="H3627", Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Mehl|strong="H7058", geröstete|strong="H7039" Körner, Bohnen|strong="H6321", Linsen|strong="H5742", Grütze|strong="H7039",
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 Honig|strong="H1706", Butter|strong="H2529", Schafe|strong="H6629" und Rinderkäse|strong="H8194" zu David|strong="H1732" und zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" sie gedachten|strong="H0559": Das Volk|strong="H5971" wird hungrig|strong="H7457", müde|strong="H5889" und durstig|strong="H6771" sein in der Wüste|strong="H4057".
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.