2 Samuel 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und da David|strong="H1732" ein wenig|strong="H4592" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H7218" gegangen war|strong="H5674", siehe|strong="H2009", da begegnete|strong="H7125" ihm Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" Mephiboseths|strong="H4648", mit einem Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543", gesattelt|strong="H2280", darauf|strong="H5921" waren zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und hundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H7019" und ein Krug|strong="H5035" Wein|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Ziba|strong="H6717": Was|strong="H4100" willst du damit|strong="H0428" machen? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Die Esel|strong="H2543" sollen für das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" sein, darauf zu reiten|strong="H7392", und die Brote|strong="H3899" und Feigenkuchen|strong="H7019" für die Diener|strong="H5288", zu essen|strong="H0398", und der Wein|strong="H3196", zu trinken|strong="H8354", wenn sie müde|strong="H3287" werden in der Wüste|strong="H4057".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wo|strong="H0346" ist der Sohn|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", er blieb|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" wird mir das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" meines Vaters|strong="H0001" Reich|strong="H4468" wiedergeben|strong="H7725".
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Ziba|strong="H6717": Siehe|strong="H2009", es soll dein sein alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Mephiboseth|strong="H4648" hat. Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Ich neige|strong="H7812" mich; laß mich Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor dir|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428".
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Da aber der König|strong="H4428" bis|strong="H5704" gen Bahurim|strong="H0980" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H4480" ging|strong="H3318" ein Mann|strong="H0376" daselbst|strong="H8033" heraus|strong="H3318", vom|strong="H4480" Geschlecht|strong="H4940" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", der hieß|strong="H8034" Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617"; der ging|strong="H3318" heraus|strong="H3318" und fluchte|strong="H7043"
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 und warf|strong="H5619" David|strong="H1732" mit Steinen|strong="H0068" und alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732". Denn alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" waren zu|strong="H4480" seiner Rechten|strong="H3225" und zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 So|strong="H3541" sprach|strong="H0559" aber Simei|strong="H8096", da er fluchte|strong="H7043": Heraus|strong="H3318", heraus|strong="H3318", du Bluthund|strong="H1818", du heilloser|strong="H1100" Mann|strong="H0376"!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Der HERR|strong="H3068" hat dir|strong="H5921" vergolten|strong="H7725" alles|strong="H3605" Blut|strong="H1818" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß du an seiner|strong="H0834" Statt|strong="H8478" bist König geworden|strong="H4427". Nun hat der HERR|strong="H3068" das Reich|strong="H4410" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" deines Sohnes|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"; und siehe|strong="H2009", nun steckst du in deinem Unglück|strong="H7451"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Bluthund|strong="H1818".
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428": Sollte dieser|strong="H2088" tote|strong="H4191" Hund|strong="H3611" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", fluchen|strong="H7043"? Ich will|strong="H4994" hingehen|strong="H5674" und ihm den Kopf|strong="H7218" abreißen|strong="H5493".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ihr Kinder|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen|strong="H7043"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's ihn geheißen|strong="H0559": Fluche|strong="H7043" David|strong="H1732"! Wer|strong="H4310" kann nun sagen|strong="H0559": Warum|strong="H4069" tust|strong="H6213" du also|strong="H3651"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052" und zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", mein Sohn|strong="H1121", der|strong="H0834" von|strong="H4480" meinem Leibe|strong="H4578" gekommen ist|strong="H3318", steht|strong="H1245" mir nach meinem Leben|strong="H5315"; warum|strong="H0637" nicht auch|strong="H3588" jetzt|strong="H6258" der Benjaminiter|strong="H1145"? Laßt ihn|strong="H3240", daß er fluche|strong="H7043"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's ihn geheißen|strong="H0559".
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" mein Elend|strong="H5869" ansehen|strong="H7200" und|strong="H3068" mir mit Gutem|strong="H2896" vergelten|strong="H7725" sein heutiges|strong="H2088" Fluchen|strong="H7045".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Also ging|strong="H3212" David|strong="H1732" mit seinen Leuten|strong="H0582" des Weges|strong="H1870"; Aber Simei|strong="H8096" ging|strong="H1980" an des Berges|strong="H2022" Seite|strong="H6763" her ihm gegenüber|strong="H5980" und fluchte|strong="H7043" und warf|strong="H5619" mit Steinen|strong="H0068" nach ihm und besprengte|strong="H6080" ihn mit Erdklößen|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Und der König|strong="H4428" kam hinein|strong="H0935" mit allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, müde|strong="H5889" und erquickte|strong="H5314" sich daselbst|strong="H8033".
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Aber Absalom|strong="H0053" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und Ahithophel|strong="H0302" mit|strong="H0854" ihm.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Da|strong="H0834" aber Husai|strong="H2365", der Arachiter|strong="H0757", Davids|strong="H1732" Freund|strong="H7463", zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" hineinkam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er|strong="H2365" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Glück zu|strong="H2421", Herr König|strong="H4428"! Glück zu|strong="H2421", Herr König|strong="H4428"!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Absalom|strong="H0053" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Husai|strong="H2365": Ist das|strong="H2088" deine Barmherzigkeit|strong="H2617" an deinem Freunde|strong="H7453"? Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit deinem Freunde|strong="H7453" gezogen|strong="H1980"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Husai|strong="H2365" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Nicht|strong="H3808" also, sondern|strong="H3588" welchen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977" und dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", des|strong="H3808" will ich sein|strong="H1961" und bei|strong="H0854" ihm bleiben|strong="H3427".
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Zum andern|strong="H8145", wem|strong="H4310" sollte ich|strong="H0589" dienen|strong="H5647"? Sollte ich nicht|strong="H3808" vor|strong="H6440" seinem Sohn|strong="H1121" dienen? Wie|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" deinem Vater|strong="H0001" gedient habe|strong="H5647", so|strong="H3651" will ich auch vor dir|strong="H6440" sein|strong="H1961".
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Und Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahithophel|strong="H0302": Ratet|strong="H6098" zu|strong="H3051", was|strong="H4100" sollen wir tun|strong="H6213"?
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ahithophel|strong="H0302" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Gehe hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Kebsweibern|strong="H6370" deines Vaters|strong="H0001", die|strong="H0834" er zurückgelassen hat|strong="H3240", das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104", so wird das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hören|strong="H8085", daß|strong="H3588" du dich bei deinem Vater|strong="H0001" hast stinkend gemacht|strong="H0887", und wird aller|strong="H3605" Hand|strong="H3027", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" dir sind, desto kühner werden|strong="H2388".
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Da machten|strong="H5186" sie Absalom|strong="H0053" eine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406", und Absalom|strong="H0053" ging hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Kebsweibern|strong="H6370" seines Vaters|strong="H0001" vor den Augen|strong="H5869" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Zu der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", wenn Ahithophel|strong="H0302" einen Rat|strong="H6098" gab, das|strong="H0834" war|strong="H3289", als wenn|strong="H0834" man|strong="H0376" Gott|strong="H0430" um etwas|strong="H1697" hätte gefragt|strong="H7592"; also|strong="H3651" waren alle|strong="H3605" Ratschläge|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" bei David|strong="H1732" und|strong="H1571" bei Absalom|strong="H0053".
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.