2 Samuel 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und da David|strong="H1732" ein wenig|strong="H4592" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H7218" gegangen war|strong="H5674", siehe|strong="H2009", da begegnete|strong="H7125" ihm Ziba|strong="H6717", der Diener|strong="H5288" Mephiboseths|strong="H4648", mit einem Paar|strong="H6776" Esel|strong="H2543", gesattelt|strong="H2280", darauf|strong="H5921" waren zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und hundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H7019" und ein Krug|strong="H5035" Wein|strong="H3196".
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" zu|strong="H0413" Ziba|strong="H6717": Was|strong="H4100" willst du damit|strong="H0428" machen? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Die Esel|strong="H2543" sollen für das Haus|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" sein, darauf zu reiten|strong="H7392", und die Brote|strong="H3899" und Feigenkuchen|strong="H7019" für die Diener|strong="H5288", zu essen|strong="H0398", und der Wein|strong="H3196", zu trinken|strong="H8354", wenn sie müde|strong="H3287" werden in der Wüste|strong="H4057".
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Wo|strong="H0346" ist der Sohn|strong="H1121" deines Herrn|strong="H0113"? Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428": Siehe|strong="H2009", er blieb|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn|strong="H3588" er sprach|strong="H0559": Heute|strong="H3117" wird mir das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" meines Vaters|strong="H0001" Reich|strong="H4468" wiedergeben|strong="H7725".
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559" zu Ziba|strong="H6717": Siehe|strong="H2009", es soll dein sein alles|strong="H3605", was|strong="H0834" Mephiboseth|strong="H4648" hat. Ziba|strong="H6717" sprach|strong="H0559": Ich neige|strong="H7812" mich; laß mich Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor dir|strong="H5869", mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428".
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Da aber der König|strong="H4428" bis|strong="H5704" gen Bahurim|strong="H0980" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da|strong="H4480" ging|strong="H3318" ein Mann|strong="H0376" daselbst|strong="H8033" heraus|strong="H3318", vom|strong="H4480" Geschlecht|strong="H4940" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", der hieß|strong="H8034" Simei|strong="H8096", der Sohn|strong="H1121" Geras|strong="H1617"; der ging|strong="H3318" heraus|strong="H3318" und fluchte|strong="H7043"
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 und warf|strong="H5619" David|strong="H1732" mit Steinen|strong="H0068" und alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" David|strong="H1732". Denn alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" und alle|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" waren zu|strong="H4480" seiner Rechten|strong="H3225" und zur|strong="H4480" Linken|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 So|strong="H3541" sprach|strong="H0559" aber Simei|strong="H8096", da er fluchte|strong="H7043": Heraus|strong="H3318", heraus|strong="H3318", du Bluthund|strong="H1818", du heilloser|strong="H1100" Mann|strong="H0376"!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Der HERR|strong="H3068" hat dir|strong="H5921" vergolten|strong="H7725" alles|strong="H3605" Blut|strong="H1818" des Hauses|strong="H1004" Sauls|strong="H7586", daß du an seiner|strong="H0834" Statt|strong="H8478" bist König geworden|strong="H4427". Nun hat der HERR|strong="H3068" das Reich|strong="H4410" gegeben|strong="H5414" in die Hand|strong="H3027" deines Sohnes|strong="H1121" Absalom|strong="H0053"; und siehe|strong="H2009", nun steckst du in deinem Unglück|strong="H7451"; denn|strong="H3588" du|strong="H0859" bist ein Bluthund|strong="H1818".
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 Aber Abisai|strong="H0052", der Zeruja|strong="H6870" Sohn|strong="H1121", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem König|strong="H4428": Sollte dieser|strong="H2088" tote|strong="H4191" Hund|strong="H3611" meinem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428", fluchen|strong="H7043"? Ich will|strong="H4994" hingehen|strong="H5674" und ihm den Kopf|strong="H7218" abreißen|strong="H5493".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Der König|strong="H4428" sprach|strong="H0559": Ihr Kinder|strong="H1121" der Zeruja|strong="H6870", was|strong="H4100" habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen|strong="H7043"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's ihn geheißen|strong="H0559": Fluche|strong="H7043" David|strong="H1732"! Wer|strong="H4310" kann nun sagen|strong="H0559": Warum|strong="H4069" tust|strong="H6213" du also|strong="H3651"?
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Abisai|strong="H0052" und zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", mein Sohn|strong="H1121", der|strong="H0834" von|strong="H4480" meinem Leibe|strong="H4578" gekommen ist|strong="H3318", steht|strong="H1245" mir nach meinem Leben|strong="H5315"; warum|strong="H0637" nicht auch|strong="H3588" jetzt|strong="H6258" der Benjaminiter|strong="H1145"? Laßt ihn|strong="H3240", daß er fluche|strong="H7043"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat's ihn geheißen|strong="H0559".
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" mein Elend|strong="H5869" ansehen|strong="H7200" und|strong="H3068" mir mit Gutem|strong="H2896" vergelten|strong="H7725" sein heutiges|strong="H2088" Fluchen|strong="H7045".
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 Also ging|strong="H3212" David|strong="H1732" mit seinen Leuten|strong="H0582" des Weges|strong="H1870"; Aber Simei|strong="H8096" ging|strong="H1980" an des Berges|strong="H2022" Seite|strong="H6763" her ihm gegenüber|strong="H5980" und fluchte|strong="H7043" und warf|strong="H5619" mit Steinen|strong="H0068" nach ihm und besprengte|strong="H6080" ihn mit Erdklößen|strong="H6083".
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 Und der König|strong="H4428" kam hinein|strong="H0935" mit allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war, müde|strong="H5889" und erquickte|strong="H5314" sich daselbst|strong="H8033".
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Aber Absalom|strong="H0053" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" der Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und Ahithophel|strong="H0302" mit|strong="H0854" ihm.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Da|strong="H0834" aber Husai|strong="H2365", der Arachiter|strong="H0757", Davids|strong="H1732" Freund|strong="H7463", zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053" hineinkam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er|strong="H2365" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Glück zu|strong="H2421", Herr König|strong="H4428"! Glück zu|strong="H2421", Herr König|strong="H4428"!
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Absalom|strong="H0053" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Husai|strong="H2365": Ist das|strong="H2088" deine Barmherzigkeit|strong="H2617" an deinem Freunde|strong="H7453"? Warum|strong="H4100" bist du nicht|strong="H3808" mit deinem Freunde|strong="H7453" gezogen|strong="H1980"?
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Husai|strong="H2365" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Nicht|strong="H3808" also, sondern|strong="H3588" welchen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977" und dies|strong="H2088" Volk|strong="H5971" und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478", des|strong="H3808" will ich sein|strong="H1961" und bei|strong="H0854" ihm bleiben|strong="H3427".
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Zum andern|strong="H8145", wem|strong="H4310" sollte ich|strong="H0589" dienen|strong="H5647"? Sollte ich nicht|strong="H3808" vor|strong="H6440" seinem Sohn|strong="H1121" dienen? Wie|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" deinem Vater|strong="H0001" gedient habe|strong="H5647", so|strong="H3651" will ich auch vor dir|strong="H6440" sein|strong="H1961".
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 Und Absalom|strong="H0053" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahithophel|strong="H0302": Ratet|strong="H6098" zu|strong="H3051", was|strong="H4100" sollen wir tun|strong="H6213"?
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 Ahithophel|strong="H0302" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Absalom|strong="H0053": Gehe hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Kebsweibern|strong="H6370" deines Vaters|strong="H0001", die|strong="H0834" er zurückgelassen hat|strong="H3240", das Haus|strong="H1004" zu bewahren|strong="H8104", so wird das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" hören|strong="H8085", daß|strong="H3588" du dich bei deinem Vater|strong="H0001" hast stinkend gemacht|strong="H0887", und wird aller|strong="H3605" Hand|strong="H3027", die|strong="H0834" bei|strong="H0854" dir sind, desto kühner werden|strong="H2388".
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Da machten|strong="H5186" sie Absalom|strong="H0053" eine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406", und Absalom|strong="H0053" ging hinein|strong="H0935" zu|strong="H0413" den Kebsweibern|strong="H6370" seines Vaters|strong="H0001" vor den Augen|strong="H5869" des ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Zu der|strong="H1992" Zeit|strong="H3117", wenn Ahithophel|strong="H0302" einen Rat|strong="H6098" gab, das|strong="H0834" war|strong="H3289", als wenn|strong="H0834" man|strong="H0376" Gott|strong="H0430" um etwas|strong="H1697" hätte gefragt|strong="H7592"; also|strong="H3651" waren alle|strong="H3605" Ratschläge|strong="H6098" Ahithophels|strong="H0302" bei David|strong="H1732" und|strong="H1571" bei Absalom|strong="H0053".
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.