2 Reis 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naeman|strong="H5283", der Feldhauptmann|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", war|strong="H1961" ein trefflicher|strong="H1419" Mann|strong="H0376" vor|strong="H6440" seinem Herrn|strong="H0113" und hoch gehalten|strong="H5375"; denn|strong="H3588" durch ihn gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Heil|strong="H8668" in Syrien|strong="H0758". Und er|strong="H0376" war|strong="H1961" ein gewaltiger|strong="H2428" Mann|strong="H1368", und aussätzig|strong="H6879".
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 Die Kriegsleute|strong="H1416" aber in Syrien|strong="H0758" waren herausgefallen|strong="H3318" und hatten eine junge|strong="H6996" Dirne|strong="H5291" weggeführt|strong="H7617" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478"; die war|strong="H1961" im Dienst|strong="H6440" des Weibes|strong="H0802" Naemans|strong="H5283".
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 Die sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrer Frau|strong="H1404": Ach, daß|strong="H0305" mein Herr|strong="H0113" wäre bei|strong="H6440" dem Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0834" Samaria|strong="H8111"! der würde ihn|strong="H0853" von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmachen|strong="H0622".
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 Da ging er hinein|strong="H0935" zu seinem Herrn|strong="H0113" und sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat die Dirne|strong="H5291" aus|strong="H0834" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" geredet|strong="H1696".
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 Der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" sprach|strong="H0559": So zieh hin|strong="H3212", ich will dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" einen Brief|strong="H5612" schreiben|strong="H7971". Und er zog hin|strong="H3212" und nahm|strong="H3947" mit sich|strong="H3027" zehn|strong="H6235" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und sechstausend|strong="H8337" Goldgulden|strong="H2091" und zehn|strong="H6235" Feierkleider|strong="H2487"
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 und brachte|strong="H0935" den Brief|strong="H5612" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", der lautete|strong="H0559" also: Wenn|strong="H6258" dieser|strong="H2088" Brief|strong="H5612" zu|strong="H0413" dir kommt|strong="H0935", siehe|strong="H2009", so wisse, ich habe meinen Knecht|strong="H5650" Naeman|strong="H5283" zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971", daß du ihn von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmachst|strong="H0622".
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" den Brief|strong="H5612" las|strong="H7121", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Bin ich|strong="H0589" denn Gott|strong="H0430", daß ich töten|strong="H4191" und lebendig machen könnte|strong="H2421", daß|strong="H3588" er|strong="H2088" zu|strong="H0413" mir schickt|strong="H7971", daß ich den Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmache|strong="H0622"? Merkt|strong="H3045" und seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" sucht|strong="H0579" er|strong="H1931" Ursache wider mich!
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 Da|strong="H1961" das Elisa|strong="H0477", der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" seine Kleider|strong="H0899" zerrissen hatte|strong="H7167", sandte|strong="H7971" er zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" hast du deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167"? Laß ihn|strong="H4994" zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935", daß er innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" ein Prophet|strong="H5030" in Israel|strong="H3478" ist|strong="H3426".
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 Also kam|strong="H0935" Naeman|strong="H5283" mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und hielt|strong="H5975" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" Elisas|strong="H0477".
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 Da sandte|strong="H7971" Elisa|strong="H0477" einen Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und wasche dich|strong="H7364" siebenmal|strong="H7651" im Jordan|strong="H3383", so wird dir dein Fleisch|strong="H1320" wieder erstattet|strong="H7725" und rein werden|strong="H2891".
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 Da erzürnte|strong="H7107" Naeman|strong="H5283" und zog weg|strong="H3212" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0413" meinte|strong="H0559", er sollte|strong="H3318" zu mir herauskommen|strong="H3318" und hertreten|strong="H5975" und den Namen|strong="H8034" der HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430", anrufen|strong="H7121" und mit seiner Hand|strong="H3027" über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725" fahren|strong="H5130" und den Aussatz|strong="H6879" also abtun|strong="H0622".
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 Sind nicht|strong="H3808" die Wasser|strong="H5104" Amana|strong="H0071" und Pharphar|strong="H6554" zu Damaskus|strong="H1834" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Wasser|strong="H4325" in Israel|strong="H3478", daß ich mich darin wüsche|strong="H7364" und rein würde|strong="H2891"? Und wandte sich|strong="H6437" und zog weg|strong="H3212" mit Zorn|strong="H2534".
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 Da machten|strong="H5066" sich seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H5066" ihm, redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprachen|strong="H0559": Lieber Vater|strong="H0001", wenn dich|strong="H0413" der Prophet|strong="H5030" etwas|strong="H1697" Großes|strong="H1419" hätte geheißen|strong="H1696", solltest du es nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213"? Wie viel mehr|strong="H0637", so|strong="H3588" er zu|strong="H0413" dir sagt|strong="H0559": Wasche dich|strong="H7364", so wirst du rein|strong="H2891"!
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 Da stieg er ab|strong="H3381" und taufte sich|strong="H2881" im Jordan|strong="H3383" siebenmal|strong="H7651", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet|strong="H1697" hatte; und sein Fleisch|strong="H1320" ward wieder erstattet|strong="H7725" wie das Fleisch|strong="H1320" eines jungen|strong="H6996" Knaben|strong="H5288", und er ward rein|strong="H2891".
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 Und er kehrte wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" samt seinem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H4264". Und da er|strong="H1931" hineinkam|strong="H0935", trat|strong="H5975" er vor ihn|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" ist|strong="H0369" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776", außer|strong="H3588" in Israel|strong="H3478"; so|strong="H4994" nimm|strong="H3947" nun|strong="H6258" den Segen|strong="H1293" von|strong="H4480" deinem Knecht|strong="H5650".
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 Er aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", vor|strong="H6440" dem|strong="H0834" ich stehe|strong="H5975", ich nehme|strong="H3947" es nicht|strong="H0518". Und er nötigte ihn|strong="H6484", daß er's nähme|strong="H3947"; aber er wollte nicht|strong="H3985".
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 Da sprach|strong="H0559" Naeman|strong="H5283": Möchte deinem|strong="H4994" Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H3808" gegeben werden|strong="H5414" dieser Erde|strong="H0127" Last|strong="H4853", soviel zwei|strong="H6776" Maultiere|strong="H6505" tragen? Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" will nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5704" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" opfern|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H6213", sondern|strong="H3588" dem HERRN|strong="H3068".
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 Nur darin|strong="H2088" wolle|strong="H5545" der HERR|strong="H3068" deinem Knecht|strong="H5650" gnädig sein|strong="H5545": wo ich anbete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Rimmons|strong="H7417", wenn mein Herr|strong="H0113" ins Haus|strong="H1004" Rimmons|strong="H7417" geht|strong="H0935", daselbst|strong="H8033" anzubeten|strong="H7812", und er|strong="H1931" sich an|strong="H5921" meine Hand|strong="H3027" lehnt|strong="H8172".
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 Er sprach|strong="H0559" zu ihm: Zieh|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"! Und als er von|strong="H4480" ihm|strong="H0854" weggezogen war|strong="H3212" ein Feld Wegs|strong="H3530" auf dem Lande|strong="H0776",
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 gedachte|strong="H0559" Gehasi|strong="H1522", der Diener|strong="H5288" Elisas|strong="H0477", des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Siehe|strong="H2009", mein Herr|strong="H0113" hat diesen|strong="H2088" Syrer|strong="H0761" Naeman|strong="H5283" verschont|strong="H2820", daß er nichts|strong="H4480" von|strong="H4480" ihm|strong="H3027" hat genommen|strong="H3947", das er gebracht hat|strong="H0935". So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ich will ihm nachlaufen|strong="H7323" und etwas|strong="H3972" von|strong="H4480" ihm|strong="H0854" nehmen|strong="H3947".
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 Also jagte|strong="H7291" Gehasi|strong="H1522" dem Naeman|strong="H5283" nach|strong="H0310". Und da Naeman|strong="H5283" sah|strong="H7200", daß er ihm nachlief|strong="H7323", stieg er|strong="H5307" vom|strong="H4480" Wagen|strong="H4818" ihm entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": Steht es wohl|strong="H7965"?
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965". Aber mein Herr|strong="H0113" hat mich gesandt|strong="H7971" und läßt dir sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", jetzt|strong="H6258" sind zu|strong="H0413" mir gekommen|strong="H0935" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" zwei|strong="H8147" Jünglinge|strong="H5288" aus|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihnen|strong="H4994" einen Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und zwei|strong="H8147" Feierkleider|strong="H2487"!
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 Naeman|strong="H5283" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" lieber|strong="H2974" zwei Zentner|strong="H3603"! Und nötigte|strong="H6555" ihn und band|strong="H6696" zwei|strong="H8147" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" in zwei|strong="H8147" Beutel|strong="H2754" und zwei|strong="H8147" Feierkleider|strong="H2487" und gab's|strong="H5414" zweien|strong="H8147" seiner Diener|strong="H5288"; die trugen's|strong="H5375" vor ihm|strong="H6440" her|strong="H5375".
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 Und da er kam|strong="H0935" an|strong="H0413" den Hügel|strong="H6076", nahm er's|strong="H3947" von|strong="H4480" ihren Händen|strong="H3027" und legte|strong="H6485" es beiseit im Hause|strong="H1004" und ließ|strong="H0582" die Männer|strong="H7971" gehen|strong="H0582".
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 Und da sie weg waren|strong="H3212", trat|strong="H5975" er|strong="H1931" vor|strong="H0413" seinen Herrn|strong="H0113". Und Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Woher|strong="H4480", Gehasi|strong="H1522"? Er sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" ist weder|strong="H3808" hierher|strong="H0575" noch daher|strong="H0575" gegangen|strong="H1980".
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ist nicht|strong="H3808" mein Herz|strong="H3820" mitgegangen|strong="H1980", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" umkehrte|strong="H2015" von|strong="H4480" seinem Wagen|strong="H4818" dir entgegen|strong="H7125"? war das die Zeit|strong="H6256", Silber|strong="H3701" und Kleider|strong="H0899" zu nehmen|strong="H3947", Ölgärten|strong="H2132", Weinberge|strong="H3754", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198"?
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 Aber der Aussatz|strong="H6883" Naeman|strong="H5283" wird dir anhangen|strong="H1692" und deinem Samen|strong="H2233" ewiglich|strong="H5769". Da ging|strong="H3318" er von|strong="H4480" ihm|strong="H6440" hinaus|strong="H3318" aussätzig|strong="H6879" wie Schnee|strong="H7950".
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.