2 Reis 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Naeman|strong="H5283", der Feldhauptmann|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", war|strong="H1961" ein trefflicher|strong="H1419" Mann|strong="H0376" vor|strong="H6440" seinem Herrn|strong="H0113" und hoch gehalten|strong="H5375"; denn|strong="H3588" durch ihn gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068" Heil|strong="H8668" in Syrien|strong="H0758". Und er|strong="H0376" war|strong="H1961" ein gewaltiger|strong="H2428" Mann|strong="H1368", und aussätzig|strong="H6879".
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 Die Kriegsleute|strong="H1416" aber in Syrien|strong="H0758" waren herausgefallen|strong="H3318" und hatten eine junge|strong="H6996" Dirne|strong="H5291" weggeführt|strong="H7617" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478"; die war|strong="H1961" im Dienst|strong="H6440" des Weibes|strong="H0802" Naemans|strong="H5283".
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Die sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihrer Frau|strong="H1404": Ach, daß|strong="H0305" mein Herr|strong="H0113" wäre bei|strong="H6440" dem Propheten|strong="H5030" zu|strong="H0834" Samaria|strong="H8111"! der würde ihn|strong="H0853" von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmachen|strong="H0622".
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 Da ging er hinein|strong="H0935" zu seinem Herrn|strong="H0113" und sagte|strong="H5046" es ihm an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": So|strong="H2063" und so|strong="H2063" hat die Dirne|strong="H5291" aus|strong="H0834" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478" geredet|strong="H1696".
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758" sprach|strong="H0559": So zieh hin|strong="H3212", ich will dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" einen Brief|strong="H5612" schreiben|strong="H7971". Und er zog hin|strong="H3212" und nahm|strong="H3947" mit sich|strong="H3027" zehn|strong="H6235" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und sechstausend|strong="H8337" Goldgulden|strong="H2091" und zehn|strong="H6235" Feierkleider|strong="H2487"
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 und brachte|strong="H0935" den Brief|strong="H5612" dem|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", der lautete|strong="H0559" also: Wenn|strong="H6258" dieser|strong="H2088" Brief|strong="H5612" zu|strong="H0413" dir kommt|strong="H0935", siehe|strong="H2009", so wisse, ich habe meinen Knecht|strong="H5650" Naeman|strong="H5283" zu|strong="H0413" dir gesandt|strong="H7971", daß du ihn von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmachst|strong="H0622".
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 Und da|strong="H1961" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" den Brief|strong="H5612" las|strong="H7121", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Bin ich|strong="H0589" denn Gott|strong="H0430", daß ich töten|strong="H4191" und lebendig machen könnte|strong="H2421", daß|strong="H3588" er|strong="H2088" zu|strong="H0413" mir schickt|strong="H7971", daß ich den Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" seinem Aussatz|strong="H6883" losmache|strong="H0622"? Merkt|strong="H3045" und seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" sucht|strong="H0579" er|strong="H1931" Ursache wider mich!
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 Da|strong="H1961" das Elisa|strong="H0477", der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430", hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" der König|strong="H4428" seine Kleider|strong="H0899" zerrissen hatte|strong="H7167", sandte|strong="H7971" er zu|strong="H0413" ihm|strong="H4428" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Warum|strong="H4100" hast du deine Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167"? Laß ihn|strong="H4994" zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935", daß er innewerde|strong="H3045", daß|strong="H3588" ein Prophet|strong="H5030" in Israel|strong="H3478" ist|strong="H3426".
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 Also kam|strong="H0935" Naeman|strong="H5283" mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und hielt|strong="H5975" vor der Tür|strong="H6607" am Hause|strong="H1004" Elisas|strong="H0477".
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Da sandte|strong="H7971" Elisa|strong="H0477" einen Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Gehe hin|strong="H1980" und wasche dich|strong="H7364" siebenmal|strong="H7651" im Jordan|strong="H3383", so wird dir dein Fleisch|strong="H1320" wieder erstattet|strong="H7725" und rein werden|strong="H2891".
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 Da erzürnte|strong="H7107" Naeman|strong="H5283" und zog weg|strong="H3212" und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0413" meinte|strong="H0559", er sollte|strong="H3318" zu mir herauskommen|strong="H3318" und hertreten|strong="H5975" und den Namen|strong="H8034" der HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430", anrufen|strong="H7121" und mit seiner Hand|strong="H3027" über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725" fahren|strong="H5130" und den Aussatz|strong="H6879" also abtun|strong="H0622".
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 Sind nicht|strong="H3808" die Wasser|strong="H5104" Amana|strong="H0071" und Pharphar|strong="H6554" zu Damaskus|strong="H1834" besser|strong="H2896" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Wasser|strong="H4325" in Israel|strong="H3478", daß ich mich darin wüsche|strong="H7364" und rein würde|strong="H2891"? Und wandte sich|strong="H6437" und zog weg|strong="H3212" mit Zorn|strong="H2534".
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 Da machten|strong="H5066" sich seine Knechte|strong="H5650" zu|strong="H5066" ihm, redeten|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprachen|strong="H0559": Lieber Vater|strong="H0001", wenn dich|strong="H0413" der Prophet|strong="H5030" etwas|strong="H1697" Großes|strong="H1419" hätte geheißen|strong="H1696", solltest du es nicht|strong="H3808" tun|strong="H6213"? Wie viel mehr|strong="H0637", so|strong="H3588" er zu|strong="H0413" dir sagt|strong="H0559": Wasche dich|strong="H7364", so wirst du rein|strong="H2891"!
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 Da stieg er ab|strong="H3381" und taufte sich|strong="H2881" im Jordan|strong="H3383" siebenmal|strong="H7651", wie der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geredet|strong="H1697" hatte; und sein Fleisch|strong="H1320" ward wieder erstattet|strong="H7725" wie das Fleisch|strong="H1320" eines jungen|strong="H6996" Knaben|strong="H5288", und er ward rein|strong="H2891".
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 Und er kehrte wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" samt seinem ganzen|strong="H3605" Heer|strong="H4264". Und da er|strong="H1931" hineinkam|strong="H0935", trat|strong="H5975" er vor ihn|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430" ist|strong="H0369" in allen|strong="H3605" Landen|strong="H0776", außer|strong="H3588" in Israel|strong="H3478"; so|strong="H4994" nimm|strong="H3947" nun|strong="H6258" den Segen|strong="H1293" von|strong="H4480" deinem Knecht|strong="H5650".
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 Er aber sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", vor|strong="H6440" dem|strong="H0834" ich stehe|strong="H5975", ich nehme|strong="H3947" es nicht|strong="H0518". Und er nötigte ihn|strong="H6484", daß er's nähme|strong="H3947"; aber er wollte nicht|strong="H3985".
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 Da sprach|strong="H0559" Naeman|strong="H5283": Möchte deinem|strong="H4994" Knecht|strong="H5650" nicht|strong="H3808" gegeben werden|strong="H5414" dieser Erde|strong="H0127" Last|strong="H4853", soviel zwei|strong="H6776" Maultiere|strong="H6505" tragen? Denn|strong="H3588" dein Knecht|strong="H5650" will nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5704" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" opfern|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H6213", sondern|strong="H3588" dem HERRN|strong="H3068".
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 Nur darin|strong="H2088" wolle|strong="H5545" der HERR|strong="H3068" deinem Knecht|strong="H5650" gnädig sein|strong="H5545": wo ich anbete|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" Rimmons|strong="H7417", wenn mein Herr|strong="H0113" ins Haus|strong="H1004" Rimmons|strong="H7417" geht|strong="H0935", daselbst|strong="H8033" anzubeten|strong="H7812", und er|strong="H1931" sich an|strong="H5921" meine Hand|strong="H3027" lehnt|strong="H8172".
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 Er sprach|strong="H0559" zu ihm: Zieh|strong="H3212" hin mit Frieden|strong="H7965"! Und als er von|strong="H4480" ihm|strong="H0854" weggezogen war|strong="H3212" ein Feld Wegs|strong="H3530" auf dem Lande|strong="H0776",
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 gedachte|strong="H0559" Gehasi|strong="H1522", der Diener|strong="H5288" Elisas|strong="H0477", des Mannes|strong="H0376" Gottes|strong="H0430": Siehe|strong="H2009", mein Herr|strong="H0113" hat diesen|strong="H2088" Syrer|strong="H0761" Naeman|strong="H5283" verschont|strong="H2820", daß er nichts|strong="H4480" von|strong="H4480" ihm|strong="H3027" hat genommen|strong="H3947", das er gebracht hat|strong="H0935". So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", ich will ihm nachlaufen|strong="H7323" und etwas|strong="H3972" von|strong="H4480" ihm|strong="H0854" nehmen|strong="H3947".
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 Also jagte|strong="H7291" Gehasi|strong="H1522" dem Naeman|strong="H5283" nach|strong="H0310". Und da Naeman|strong="H5283" sah|strong="H7200", daß er ihm nachlief|strong="H7323", stieg er|strong="H5307" vom|strong="H4480" Wagen|strong="H4818" ihm entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": Steht es wohl|strong="H7965"?
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 Er sprach|strong="H0559": Ja|strong="H7965". Aber mein Herr|strong="H0113" hat mich gesandt|strong="H7971" und läßt dir sagen|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", jetzt|strong="H6258" sind zu|strong="H0413" mir gekommen|strong="H0935" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" zwei|strong="H8147" Jünglinge|strong="H5288" aus|strong="H4480" der Propheten|strong="H5030" Kinder|strong="H1121"; gib|strong="H5414" ihnen|strong="H4994" einen Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und zwei|strong="H8147" Feierkleider|strong="H2487"!
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 Naeman|strong="H5283" sprach|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" lieber|strong="H2974" zwei Zentner|strong="H3603"! Und nötigte|strong="H6555" ihn und band|strong="H6696" zwei|strong="H8147" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" in zwei|strong="H8147" Beutel|strong="H2754" und zwei|strong="H8147" Feierkleider|strong="H2487" und gab's|strong="H5414" zweien|strong="H8147" seiner Diener|strong="H5288"; die trugen's|strong="H5375" vor ihm|strong="H6440" her|strong="H5375".
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 Und da er kam|strong="H0935" an|strong="H0413" den Hügel|strong="H6076", nahm er's|strong="H3947" von|strong="H4480" ihren Händen|strong="H3027" und legte|strong="H6485" es beiseit im Hause|strong="H1004" und ließ|strong="H0582" die Männer|strong="H7971" gehen|strong="H0582".
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 Und da sie weg waren|strong="H3212", trat|strong="H5975" er|strong="H1931" vor|strong="H0413" seinen Herrn|strong="H0113". Und Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Woher|strong="H4480", Gehasi|strong="H1522"? Er sprach|strong="H0559": Dein Knecht|strong="H5650" ist weder|strong="H3808" hierher|strong="H0575" noch daher|strong="H0575" gegangen|strong="H1980".
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 Er aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Ist nicht|strong="H3808" mein Herz|strong="H3820" mitgegangen|strong="H1980", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" umkehrte|strong="H2015" von|strong="H4480" seinem Wagen|strong="H4818" dir entgegen|strong="H7125"? war das die Zeit|strong="H6256", Silber|strong="H3701" und Kleider|strong="H0899" zu nehmen|strong="H3947", Ölgärten|strong="H2132", Weinberge|strong="H3754", Schafe|strong="H6629", Rinder|strong="H1241", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198"?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Aber der Aussatz|strong="H6883" Naeman|strong="H5283" wird dir anhangen|strong="H1692" und deinem Samen|strong="H2233" ewiglich|strong="H5769". Da ging|strong="H3318" er von|strong="H4480" ihm|strong="H6440" hinaus|strong="H3318" aussätzig|strong="H6879" wie Schnee|strong="H7950".
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.