2 Reis 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joram|strong="H3088", der Sohn|strong="H1121" Ahabs|strong="H0256", ward König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" im achtzehnten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Josaphats|strong="H3092", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und regierte|strong="H4427" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141".
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Und er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869"; doch|strong="H7535" nicht|strong="H3808" wie sein Vater|strong="H0001" und seine Mutter|strong="H0517". Denn er tat weg|strong="H5493" die Säule|strong="H4676" Baals|strong="H1168", die|strong="H0834" sein Vater|strong="H0001" machen ließ|strong="H6213".
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Aber|strong="H7535" er blieb hangen an|strong="H1692" den Sünden|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", der|strong="H0834" Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", und ließ|strong="H5493" nicht|strong="H3808" davon|strong="H4480".
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mesa|strong="H4338" aber, der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hatte|strong="H1961" viele Schafe|strong="H5349" und zinste|strong="H7725" dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" Wolle|strong="H6785" von hunderttausend|strong="H3967" Lämmern|strong="H3733" und hunderttausend|strong="H3967" Widdern|strong="H0352".
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" tot war|strong="H4194", fiel|strong="H6586" der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" ab|strong="H6586" vom König|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Da zog|strong="H3318" zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" aus|strong="H4480" der König|strong="H4428" Joram|strong="H3088" von Samaria|strong="H8111" und ordnete|strong="H6485" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478"
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 und sandte|strong="H7971" hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" Josaphat|strong="H3092", dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" ist von mir abgefallen|strong="H6586"; komm|strong="H3212" mit|strong="H0854" mir|strong="H3212", zu streiten|strong="H4421" wider|strong="H0413" die Moabiter|strong="H4124"! Er sprach|strong="H0559": Ich will hinaufkommen|strong="H5927"; ich bin wie|strong="H3644" du, und|strong="H3644" mein Volk|strong="H5971" wie|strong="H3644" dein Volk|strong="H5971", und|strong="H3644" meine Rosse|strong="H5483" wie|strong="H3644" deine Rosse|strong="H5483".
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Und er sprach|strong="H0559": Welchen|strong="H2088" Weg|strong="H1870" wollen wir hinaufziehen|strong="H5927"? Er sprach|strong="H0559": Den Weg|strong="H1870" durch die Wüste|strong="H4057" Edom|strong="H0123".
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Also zog hin|strong="H3212" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und der König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123". Und da sie sieben|strong="H7651" Tagereisen|strong="H3117" zogen|strong="H5437", hatte|strong="H1961" das Heer|strong="H4264" und das Vieh|strong="H0929", das|strong="H0834" unter ihnen war|strong="H7272" kein|strong="H3808" Wasser|strong="H4325".
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": O wehe|strong="H0162"! der|strong="H3588" HERR|strong="H3068" hat|strong="H7121" diese|strong="H0428" drei|strong="H7969" Könige|strong="H4428" geladen|strong="H7121", daß er sie|strong="H0853" in der Moabiter|strong="H4124" Hände|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Josaphat|strong="H3092" aber sprach|strong="H0559": Ist kein|strong="H0369" Prophet|strong="H5030" des HERRN|strong="H3068" hier|strong="H6311", daß wir den HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" ihn|strong="H0854" ratfragen|strong="H1875"? Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0259" unter|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und sprach|strong="H0559": Hier|strong="H6311" ist Elisa|strong="H0477", der Sohn|strong="H1121" Saphats|strong="H8202", der|strong="H0834" Elia|strong="H0452" Wasser|strong="H4325" auf|strong="H5921" die Hände|strong="H3027" goß|strong="H3332".
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Josaphat|strong="H3092" sprach|strong="H0559": Des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" ist|strong="H3426" bei|strong="H0854" ihm. Also zogen|strong="H3381" sie zu|strong="H0413" ihm hinab|strong="H3381" der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" und Josaphat|strong="H3092" und der König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123".
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Elisa|strong="H0477" aber sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Israels|strong="H3478": Was|strong="H4100" hast du mit mir zu schaffen? gehe hin|strong="H3212" zu|strong="H0413" den Propheten|strong="H5030" deines Vaters|strong="H0001" und zu|strong="H0413" den Propheten|strong="H5030" deiner Mutter|strong="H0517"! Der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu ihm: Nein|strong="H0408"! denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hat diese|strong="H0428" drei|strong="H7969" Könige|strong="H4428" geladen|strong="H7121", daß er sie|strong="H0853" in der Moabiter|strong="H4124" Hände|strong="H3027" gebe|strong="H5414".
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Elisa|strong="H0477" sprach|strong="H0559": So wahr der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" lebt|strong="H2416", vor dem|strong="H0834" ich stehe|strong="H5975", wenn|strong="H3588" ich|strong="H0589" nicht|strong="H3884" Josaphat|strong="H3092", den König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ansähe|strong="H5375", ich wollte dich|strong="H0413" nicht|strong="H0518" ansehen|strong="H5027" noch|strong="H0518" achten|strong="H7200".
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 So bringet|strong="H3947" mir nun|strong="H6258" einen Spielmann|strong="H5059"! Und da|strong="H1961" der Spielmann|strong="H5059" auf den Saiten spielte|strong="H5059", kam die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" auf|strong="H5921" ihn|strong="H1961",
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 und er sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Macht|strong="H6213" hier und da|strong="H1356" Gräben|strong="H1356" an diesem|strong="H2088" Bach|strong="H5158"!
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Denn|strong="H3588" so|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr werdet keinen|strong="H3808" Wind|strong="H7307" noch|strong="H3808" Regen|strong="H1653" sehen|strong="H7200"; dennoch soll der|strong="H1931" Bach|strong="H5158" voll|strong="H4390" Wasser|strong="H4325" werden|strong="H4390", daß ihr|strong="H0859" und euer Gesinde|strong="H0929" und euer Vieh|strong="H4735" trinket|strong="H8354".
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Dazu ist das|strong="H2063" ein Geringes|strong="H7043" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068"; er wird auch die Moabiter|strong="H4124" in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414",
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 daß ihr schlagen|strong="H5221" werdet alle|strong="H3605" festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und alle|strong="H3605" auserwählten|strong="H4004" Städte|strong="H5892" und werdet fällen|strong="H5307" alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Bäume|strong="H6086" und werdet verstopfen|strong="H5640" alle|strong="H3605" Wasserbrunnen|strong="H4599" und werdet allen|strong="H3605" guten|strong="H2896" Acker|strong="H2513" mit Steinen|strong="H0068" verderben|strong="H3510".
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Des Morgens|strong="H1242" aber|strong="H1961", zur Zeit, da man Speisopfer|strong="H4503" opfert|strong="H5927", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H0935" ein Gewässer|strong="H4325" des|strong="H4480" Weges|strong="H1870" von Edom|strong="H0123" und füllte|strong="H4390" das Land|strong="H0776" mit Wasser|strong="H4325".
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Da aber alle|strong="H3605" Moabiter|strong="H4124" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Könige|strong="H4428" heraufzogen|strong="H5927", wider sie zu streiten|strong="H3898", beriefen sie|strong="H6817" alle|strong="H3605", die|strong="H4480" zur Rüstung|strong="H2290" alt genug|strong="H2296" und darüber|strong="H4605" waren|strong="H2296", und traten|strong="H5975" an|strong="H5921" die Grenze|strong="H1366".
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Und da sie sich des Morgens|strong="H1242" früh aufmachten|strong="H7925" und die Sonne|strong="H8121" aufging|strong="H2224" über|strong="H5921" dem Gewässer|strong="H4325", deuchte|strong="H7200" die Moabiter|strong="H4124" das Gewässer|strong="H4325" ihnen gegenüber|strong="H4480" rot|strong="H0122" zu sein wie Blut|strong="H1818";
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 und sie sprachen|strong="H0559": Es|strong="H2088" ist Blut|strong="H1818"! Die Könige|strong="H4428" haben|strong="H2717" sich mit dem Schwert verderbt|strong="H2717", und einer|strong="H0376" wird den andern|strong="H7453" geschlagen haben|strong="H5221". Hui, Moab|strong="H4124", mache dich nun|strong="H6258" auf zur Ausbeute|strong="H7998"!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Aber da sie zum|strong="H0413" Lager|strong="H4264" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", machte sich|strong="H6965" Israel|strong="H3478" auf|strong="H6965" und schlug|strong="H5221" die Moabiter|strong="H4124"; und sie flohen|strong="H5127" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440". Aber sie kamen|strong="H5221" hinein und schlugen|strong="H5221" Moab|strong="H4124".
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Die Städte|strong="H5892" zerbrachen sie|strong="H2040", und ein jeglicher|strong="H0376" warf|strong="H7993" seine Steine|strong="H0068" auf alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Äcker|strong="H2513" und machten sie voll|strong="H4390" und verstopften|strong="H5640" die|strong="H3605" Wasserbrunnen|strong="H4599" und fällten|strong="H5307" alle|strong="H3605" guten|strong="H2896" Bäume|strong="H6086", bis daß|strong="H5704" nur die Steine|strong="H0068" von Kir-Hareseth|strong="H7025" übrigblieben|strong="H7604"; und es umgaben|strong="H5437" die Stadt die Schleuderer|strong="H7051" und warfen auf|strong="H5221" sie.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Da aber der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" ihm|strong="H4480" der Streit|strong="H4421" zu stark war|strong="H2388", nahm er|strong="H3947" siebenhundert|strong="H7651" Mann|strong="H0376" zu|strong="H0854" sich, die das Schwert|strong="H2719" auszogen|strong="H8025", durchzubrechen|strong="H1234" wider|strong="H0413" den König|strong="H4428" Edoms|strong="H0123"; aber sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808".
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Da nahm er|strong="H3947" seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H1121", der|strong="H0834" an seiner Statt|strong="H8478" sollte König werden|strong="H4427", und opferte|strong="H5927" ihn zum Brandopfer|strong="H5930" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346". Da kam|strong="H1961" ein großer|strong="H1419" Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", daß sie von|strong="H4480" ihm abzogen|strong="H5265" und kehrten wieder|strong="H7725" in ihr Land|strong="H0776".
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.